Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pouze dychtíte po pozornosti, potlesku a pošty od fanoušků.
Sie sehnen sich nur nach Aufmerksamkeit, Applaus und Fanpost.
Jsme mírumilovný národ, který dychtí po dobrodružství.
Wir sind ein freundliches Volk, das sich nach Abenteuern sehnt.
Žijeme sice prostým životem, ale zato dychtíme po dobrodružství.
Wir führen ein einfaches Leben, aber wir sehnen uns nach Abenteuern.
To je nevyřčená pravda lidstva, že dychtíte po podmanění.
Die unausgesprochene Wahrheit der Menschen? Dass ihr euch nach Unterjochung sehnt?
To, po čem v tomto světě nejvíce dychtíme jsou spojení s jinými lidmi.
"Wonach wir uns am meisten sehnen, ist Verbundenheit."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni přece dychtí po zákonu, řekne muž. Jak to, že za všechna ta léta nikdo kromě mne nepožádal, aby byl vpuštěn?
Alle streben doch nach dem Gesetz, sagt der Mann, wieso kommt es, daß in den vielen Jahren niemand außer mir Einlaß verlangt hat?
Fyzicky se jeví jako neškodný ale dychtí po moci a kontrole takže si možná našel místo nebo činnost, která mu to poskytuje.
Körperlich, stellt er sich selbst als nicht Bedrohlich dar, aber er strebt nach Macht und Kontrolle, deshalb könnte er einen Job oder eine Beschäftigung haben, die ihm das gibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedychtíme po životech nebo majetku druhých lidí.
Wir begehren nicht anderer Leute Leben oder Gut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci aby vojáci dychtili po tom se k nim dostat.
Ich will, dass meine Männer nach ihnen gieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vědění, po kterém dychtil, vulkanská víra zakazovala.
Er hungerte nach Wissen, das auf Vulkan verboten war.
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "dychtit"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že Crixus bude dychtit se tohle dozvědět.
Crixus würde sicher heiß darauf sein, das zu erfahren.
Začne dychtit po nové oběti a celý cyklus se opakuje.
Dann schlägt das Verlangen zu, wiederholt den Kreis.