Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=efekt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
efekt Effekt 330 Wirkung 225 Auswirkung 43 Einfluss 22 Nutzen 3 Wirkungsgrad 1 Erscheinung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

efektEffekt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U jiných pacientů může být jeden nebo druhý efekt dominantní.
Bei anderen Patienten kann der eine oder andere Effekt überwiegen.
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní efekty jsou jako živé. - Vlastně lepší.
Wir haben erstaunliche Effekte, fast wie in Wirklichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Efekt
Effekt
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle by mělo napodobit efekt jaderného výbuchu v zemském jádru.
Das hier simuliert den Effekt von Atomexplosionen auf den Erdkern.
   Korpustyp: Untertitel
Písmo nesmí být vyznačeno kurzívou, nesmí být podtrženo a nesmí obsahovat efekty.
Kursiv gedruckte, unterstrichene oder mit Effekten erstellte Varianten dürfen nicht verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Placené kanály mají opravdu pozoruhodný efekt.
Premiumsender haben einen besonders starken Effekt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento efekt byl patrný ještě po 12 hodinách od užití dávky a celkově vymizel po 24 hodinách .
Dieser Effekt war 12 Stunden nach der Applikation noch vorhanden und verschwand im Allgemeinen nach 24 Stunden .
   Korpustyp: Fachtext
Nastaví si efekty tak, aby odpovídaly na sílu signálu z kytary individuálně.
Er stellt die Effekte, die den jeweiligen Ausgangspegel empfangen, gesondert ein.
   Korpustyp: Untertitel
Rada: více informací o efektu najdete v jeho nastavení.
Tipp: Wie ein Effekt ausgelöst und eingerichtet wird, erfahren Sie in den Effekt-Einstellungen
   Korpustyp: Fachtext
Nemyslím si, že by naše přítomnost měla ten kýžený efekt.
Ich glaube nicht, dass unsere Anwesenheit den gewünschten Effekt hat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hallův efekt Halleffekt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit efekt

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sabatierův efekt
Pseudo-Solarisation
   Korpustyp: Wikipedia
Oberthův efekt
Oberth Effect
   Korpustyp: Wikipedia
Zvukový efekt
Soundeffekt
   Korpustyp: Wikipedia
Shapirův efekt
Shapiro-Verzögerung
   Korpustyp: Wikipedia
Venturiho efekt
Venturi-Durchflussmessung
   Korpustyp: Wikipedia
Efekt přihlížejícího
Zuschauereffekt
   Korpustyp: Wikipedia
Komínový efekt
Kamineffekt
   Korpustyp: Wikipedia
Motýlí efekt
Schmetterlingseffekt
   Korpustyp: Wikipedia
Dominový efekt
Dominoeffekt
   Korpustyp: Wikipedia
Osborneův efekt
Adam Osborne # Berufliche Laufbahn
   Korpustyp: Wikipedia
Kytarový efekt
Effektgerät
   Korpustyp: Wikipedia
Zcizovací efekt
Verfremdungseffekt
   Korpustyp: Wikipedia
Aha efekt
Aha-Erlebnis
   Korpustyp: Wikipedia
Sagnacův efekt
Sagnac-Interferometer
   Korpustyp: Wikipedia
Krabí efekt
Krabbenkorb-Metapher
   Korpustyp: Wikipedia
Skleníkový efekt
Treibhauseffekt
   Korpustyp: Wikipedia
Jaký efekt mělo usnesení?
Wie wirkt sich die Entschließung aus?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Efekt červené královny
Red-Queen-Hypothese
   Korpustyp: Wikipedia
Efekt hrdla lahve
Genetischer Flaschenhals
   Korpustyp: Wikipedia
& Efekt pro obrázek:
Parallel diagonal oben links invertiert
   Korpustyp: Fachtext
A sledoval jejich efekt.
- Und ihre Auswirkungen mitangesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to motýlí efekt.
Das ist der Schmetterlingseffekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro větší efekt.
So wird es einfach lebendiger.
   Korpustyp: Untertitel
Fragmentační efekt se zesiluje.
Der Fragmentationseffekt wird stärker.
   Korpustyp: Untertitel
To způsobí vlnový efekt.
Es gäbe eine Art Welleneffekt.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje na seznamu efektivity.
Er erstellt eine Effizienz-Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Asi vedlejší efekt thorazinu.
Schätze, das sind Nebenwirkungen vom Thorazine.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen pro efekt.
Es ist nur Effekthascherei.
   Korpustyp: Untertitel
Efekt černé kapky
Tropfenphänomen
   Korpustyp: Wikipedia
efekt městských tepelných ostrovů
Wärmeinseleffekt (in städtischen Gebieten)
   Korpustyp: EU IATE
Má to větší efekt.
Bringt sie aus dem Takt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nepláču pro efekt.
Ich weine aber nie aus Berechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřináší žádný pozitivní efekt.
Es erfüllt keinerlei Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
To je motýlí efekt.
Es ist der Schmetterlingseffekt.
   Korpustyp: Untertitel
To je super efekt.
Was hältst du davon?
   Korpustyp: Untertitel
- A vytváří piezoelektrický efekt.
- Mit magnetischen Druckeffekten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože měl vedlejší efekt na nenarozené děti, neviditelný vedlejší efekt.
Es hatte Nebenwirkungen, auf das ungeborene Kind. Unsichtbare Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomové tomu říkají „signální efekt“.
Ökonomen nennen dies den „Signaleffekt“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1 gram. Žádný viditelný efekt.
Ein Gramm. Keine sichtbaren Auswirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to má efekt.
Das wird noch was.
   Korpustyp: Untertitel
Klid, to není vedlejší efekt.
Entspann dich, es ist keine Nebenwirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Převodní efekt v borgské lodi.
Manipulation im Hyperraumfeld des Borgschiffes.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten pozitivní efekt?
Ist das einer von Ihren positiven Effekten?
   Korpustyp: Untertitel
Seznam efektivity mám dělat já.
Ich wurde darum gebeten, eine Effizienz-Liste zu erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale co motýlí efekt?
Was ist mit dem Schmetterlingseffekt?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle šipky nemají žádný efekt.
Wie fühlt sich das an, perforiert zu werden!
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně skleníkovej efekt nemůžeme porazit.
Den Treibhauseffekt könnten wir ohnehin nicht besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Úvěrový cyklus má zesilovací efekt.
Der Kreditzyklus ist ein Verstärkungsmechanismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bolest je nevyhnutelný vedlejší efekt.
Der Schmerz ist ein unvermeidlicher Nebeneffekt.
   Korpustyp: Untertitel
Bolest je nevyhnutelný vedlejší efekt.
Schmerz ist ein unvermeidlicher Nebeneffekt.
   Korpustyp: Untertitel
Nešťastná náhoda, možná vibrační efekt.
Das ist Zufall. Vielleicht der Vibrationseffet.
   Korpustyp: Untertitel
"protože výsledný efekt byl zneklidňující.
"denn der Anblick war verstörend.
   Korpustyp: Untertitel
Bolest je nevyhnutelný vedlejší efekt.
Schmerz ist eine unvermeidliche Nebenwirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Možná anyony neutralizují efekt maskování.
Vielleicht neutralisieren die Anionen den Tarnungseffekt.
   Korpustyp: Untertitel
To bude efekt té kontroly.
Sie haben offenbar ihre gesamte Erinnerung gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
- Hledejte slabý vlnící se efekt.
- Er kann uns helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mně říkají Zvukový efekt 5000.
Ich bin ein Sound Effects 5000.
   Korpustyp: Untertitel
Přinese to jen jojo efekt.
Das geht immer nach hinten los.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ekonomický efekt je dobrý.
Aber wirtschaftlich ist es gut.
   Korpustyp: Untertitel
Už to není vedlejší efekt.
Er ist längst kein Nebenprodukt mehr.
   Korpustyp: Untertitel
"strategického zajištění" a "strategické efektivity"
"Strategische Sicherheit" und "Strategische Effizienz"
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, zadejte jméno pro efekt filtru
Bitte geben Sie einen Namen für den Filtereffekt ein
   Korpustyp: Fachtext
Pod ostatní se podepíše stupňovitý efekt.
Skaleneffekte tun ein Übriges.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pákový efekt lze vymezit jen obtížně.
Das Prinzip der Hebeleffekte ist schwierig zu definieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Roční souhrny a zásada nákladové efektivity kontrol
Jährliche Zusammenfassungen und Grundsatz der Kostenwirksamkeit der Kontrollen
   Korpustyp: EU DCEP
· navrhování činností pro zvýšení efektivity kontrol,
· Vorschläge zu Maßnahmen für eine stärkere Effizienz der Prüfungen
   Korpustyp: EU DCEP
Dokonalá demonstrace vyhodnocení efektivity a užitečnosti.
Eine schöne Veranschaulichung von Effektivität und Nützlichkeit ist das!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Možnost docílit vyšší efektivity prostřednictvím sdružování zdrojů.
· Mögliche Effizienzgewinne durch das Bündeln von Ressourcen.
   Korpustyp: EU DCEP
Právní předpisy neberou koktejlový efekt v úvahu.
Die Gesetzgebung berücksichtigt die Cocktaileffekte nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Modul digiKamu pro efekt vodních kapekName
digiKam-Modul zur Erzeugung eines RegentropfeneffektesName
   Korpustyp: Fachtext
Nazývá se to pákový efekt, hoši.
Das nennt man Druckmittel, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Nazývá se to pákový efekt, Metatrone.
Das nennt man Druckmittel, Metatron.
   Korpustyp: Untertitel
Skleníkový efekt je pro Zemi přirozený.
Die Erde hat einen natürlichen Treibhauseffekt.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ten efekt na myších.
Ich hab's bei Mausen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to běžný vedlejší efekt těchto deformací.
Es ist ein üblicher Nebeneffekt von solchen Verformungen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi někdy slyšela pojem placebo efekt?
Schon mal was vom Plazeboeffekt gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký vedlejší efekt tohohle celého procesu.
Eine Art Nebenwirkung, des ganzen Prozesses.
   Korpustyp: Untertitel
Dělal jsem pro ně seznam efektivity.
Die brauchten mich, um eine Effizienz-Liste zu erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mi nejlepší efekt z Bonda.
Los, die beste Bond-Nachahmung.
   Korpustyp: Untertitel
- 911 na ni má takovej efekt.
Was hast du gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
My totiž ukradneme, pauza pro efekt, Měsíc!
Wir stehlen, dramaturgische Pause, den Mond!
   Korpustyp: Untertitel
- Promiňte, že jsem vám zkazil efekt, pane.
Tut mir leid, dass ich Sie unterbrochen habe, Herr Sabin.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to opožděný efekt radiace.
- Ein Späteffekt der Bestrahlung?
   Korpustyp: Untertitel
Některé vaše akce nedosáhli očekávaný politický efekt.
Einige Ihrer Aktionen waren politisch nicht besonders geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Oba známe negativní efekt té technologie.
Wir kennen beide die negativen Folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se tomu říká domino efekt.
Ich glaube, das ist der Dominoeffekt.
   Korpustyp: Untertitel
zvýšení efektivity institucí při poskytování služeb;
Verbesserung der Effizienz der Verwaltungsstellen bei der Erbringung von Dienstleistungen,
   Korpustyp: EU
Svazování může rovněž vést ke zvýšení efektivity.
Kopplungsvereinbarungen können auch zu Effizienzgewinnen führen.
   Korpustyp: EU
Tak předně je zde otázka efektivity nákladů.
Zunächst einmal ist da das Problem der Kosteneffektivität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pouhé čekání nebude mít žádný efekt.
Und einfach warten bringt nichts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globalizace vytvořila svůj vlastní dominový efekt.
Die Globalisierung erzeugte ihren eigenen Dominoeffekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro začátek mohou posílit „efekt spojenců“.
Zunächst können sie den „Verbündeteneffekt“ verstärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvyšování efektivity ale má své meze.
Doch Effizienzsteigerungen haben ihre Grenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
/Z lékařského hlediska to nemá žádný efekt.
"Ein Medikament ohne Wirkstoff."
   Korpustyp: Untertitel
Nepříliš originální, ale na efekt to stačí.
Nicht sehr originell, aber wirkungsvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom šmejd na efekt.
Es ist eh nur gemieteter Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Efekt na plicích by byl okamžitý.
- Hätte sofortige Auswirkungen auf die Lungen.
   Korpustyp: Untertitel
NEREALIZOVANÁ ZMĚNA VLASTNICKÉ STRUKTURY A VLASTNICKÝ EFEKT
UNTERBLIEBENE VERÄNDERUNG DER EIGENTÜMERSTRUKTUR UND EIGENTÜMEREFFEKT
   Korpustyp: EU
Rovněž se počítá s nárůstem efektivity;
Auch wird eine Effizienzsteigerung berücksichtigt;
   Korpustyp: EU
Považují rozmělnění za druhotný efekt rekapitalizace.
Ihrer Auffassung nach ist eine Verwässerung ein Sekundäreffekt einer Rekapitalisierung.
   Korpustyp: EU