Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einzahlen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einzahlen splatit 91 vložit 21 uložit 16 platit 8 zaplatit 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einzahlen splatit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jede NZB zahlt ihren Beitrag zum erhöhten Kapital in drei gleichen jährlichen Teilbeträgen ein.
Každá národní centrální banka splatí svůj zvýšený podíl na základním kapitálu ve třech stejných ročních splátkách.
   Korpustyp: EU
Jede nicht teilnehmende NZB zahlt am 1. Mai 20047 % ihres gezeichneten Anteils am Kapital der EZB ein.
Každá nezúčastněná národní centrální banka splatí dne 1. května 20047 % svého upsaného podílu na základním kapitálu ECB.
   Korpustyp: EU
Die NZBen der bestehenden teilnehmenden Mitgliedstaaten haben ihre Anteile am gezeichneten Kapital der EZB in voller Höhe eingezahlt [3].
Národní centrální banky stávajících zúčastněných členských států splatily své podíly na upsaném základním kapitálu ECB v plné výši [3].
   Korpustyp: EU
Jede nicht teilnehmende NZB zahlt mit Wirkung vom 1. Januar 2007 7 % ihres gezeichneten Anteils am Kapital der EZB ein.
Každá nezúčastněná národní centrální banka splatí s účinkem od 1. ledna 2007 7 % svého upsaného podílu na základním kapitálu ECB.
   Korpustyp: EU
Grundkapital — eingefordert, aber noch nicht eingezahlt — gesamt
Kmenový akciový kapitál – k jehož splacení byla podána výzva, ale ještě nebyl splacen – celkem
   Korpustyp: EU
Die NZBen im Euroraum haben das von ihnen gezeichnete Kapital vollständig eingezahlt .
Národní centrální banky zemí eurozóny své upsané podíly na základním kapitálu plně splatily .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 5 ( 1 ) Das gezeichnete Kapital wird von den Mitgliedstaaten in Höhe von durchschnittlich 5 v. H. der in Artikel 4 Absatz 1 festgesetzten Beträge eingezahlt .
Článek 5 1 . Členské státy splatí upsaný základní kapitál do průměrné výše 5 % částek uvedených v čl .
   Korpustyp: Allgemein
Grundkapital — eingefordert, aber noch nicht eingezahlt — Erhöhung
Kmenový akciový kapitál – k jehož splacení byla podána výzva, ale dosud nebyl splacen – navýšení
   Korpustyp: EU
Grundkapital — eingefordert, aber noch nicht eingezahlt — Verringerung
Kmenový akciový kapitál – k jehož splacení byla podána výzva, ale dosud nebyl splacen – snížení
   Korpustyp: EU
Der EZB-Rat bestimmt mit der in Artikel 10.3 vorgesehenen qualifizierten Mehrheit , in welcher Höhe und welcher Form das Kapital einzuzahlen ist .
Rada guvernérů určí kvalifikovanou většinou podle článku 10.3 , v jaké výši a jakým způsobem má být základní kapitál splacen .
   Korpustyp: Allgemein

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "einzahlen"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jeder Arbeitgeber muss einzahlen.
Každej zaměstnavatel to platí.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufs neue Konto einzahlen, bitte.
- Uložte to na nový účet.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld, dass du Walter einzahlen ließest.
Na ty peníze, které Walter uložil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld auf dein Bankkonto einzahlen, was?
Vložíš si ty peníze na účet, jo?
   Korpustyp: Untertitel
"Zur Bank gehen und Gehaltsscheck einzahlen".
Zajít do banky a učinit depozit."
   Korpustyp: Untertitel
Januar 2004 als Beitrag zu den Betriebskosten der EZB einzahlen mussten .
ledna 2004 jako příspěvek na provozní náklady Evropské centrální banky .
   Korpustyp: Allgemein
Personen, die Geld bei Banken einzahlen, wissen, dass es Einlagensicherungen gibt.
Lidé, již ukládají peníze do bank, vědí, že existuje pojištění vkladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber das kannst du auf der Bank tun und dann einzahlen, oder?
Můžeš to udělat a pak si to dát do banky, že?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie Ihre 1.000 Pfund Belohnung von Mr. Dorrit dort einzahlen?
Myslíte, že do ní vložíte těch 1000 liber odměny od pana Dorrita?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde das geld in einen geheimen Fond einzahlen, der den Telepathen helfen soll.
Souhlasila, že převede peníze na tajný fond který bude výhradně na pomoc telepatům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden unser gesamtes Eigentum verkaufen und alles Geld auf ein Konto einzahlen.
Prodáte veškerý náš majetek a celou částku převedete na jeden účet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kreditnehmer wird dann höchstwahrscheinlich dieses Geld nehmen und es auf sein eigenes Bankkonto einzahlen.
Dotyčný si s největší pravděpodobností tyto peníze uloží na svůj účet v bance.
   Korpustyp: Untertitel
Und Lily kommt ins Fernsehen, und wir können das Geld auf ihr College-Konto einzahlen.
Lily bude v televizi a výdělek můžeme použít na její studium na vysoké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie die Schecks bei der United Chinese Bank in Taipei einzahlen.
Tak, a teď chci, abyste uložila ty platební šeky v Unitární Čínské bance, pobočka Taipei.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann dir einen Hunni jeden Monat auf dein Konto einzahlen.
Může ti každej měsíc hodit kilo na účet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Landwirte, diejenigen, die von derartigen Ereignissen betroffen sind, und die Unternehmen könnten in einen solchen Fonds einzahlen.
Farmers, those affected by such events and business could contribute to such a fund.
   Korpustyp: EU DCEP
Letztere würden nur den Arbeitgeberanteil in das Sozialversicherungssystem einzahlen und hätten keine Altlasten aufgrund bestehender Pensionsansprüche zu tragen.
Ti odváděli do systému sociálního zabezpečení pouze příspěvky zaměstnavatele a nemuseli nést na základě stávajících penzijních nároků žádnou zděděnou zátěž.
   Korpustyp: EU
Gdynia sollte im Zeitraum 2007-2019 Barkapital von insgesamt 142,48 Mio. PLN (ca. 35,62 Mio. EUR) einzahlen.
V letech 2007–2019 mělo město Gdyně poskytnout finanční příspěvek ve výši 142,48 mil. PLN (asi 35,62 mil. EUR).
   Korpustyp: EU
Gdynia sollte im Zeitraum 2007-2019 Barkapital von insgesamt 142,48 Mio. PLN (ca. 35,62 Mio. EUR) einzahlen.
V letech 2007–2019 mělo město Gdyně povinnost poskytnout finanční příspěvek ve výši 142,48 mil. PLN (asi 35,62 mil. EUR).
   Korpustyp: EU
Wir werden alle einzahlen, ihr ein paar Blumen besorgen und sie auf eine wunderbare Reise nach Maui schicken.
Všichni ji koupíme květiny, složíme se a pošleme ji na prázdniny na Maui.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll das System finanziert werden, wenn immer mehr Menschen Renten beziehen, aber immer weniger in die Kassen einzahlen?
Státy s takzvaným průběžným systémem totiž čelí rostoucím výdajům na důchody, takže nutně narůstá tlak na mladou generaci," tvrdí.
   Korpustyp: EU DCEP
ein oder mehrere Arbeitgeber in den Fonds einzahlen, bei denen es sich nicht um INVESTMENTUNTERNEHMEN oder PASSIVE NFEs handelt,
do fondu hradí příspěvky jeden nebo více zaměstnavatelů, kteří nejsou investičními subjekty ani pasivními nefinančními subjekty;
   Korpustyp: EU
Was ist, wenn mein Geschäftspartner in Las Vegas ist? Kann er es auch in Las Vegas einzahlen?
Kdybych měl společníka ve Vegas, mohl by to podepsat v pokladně ve Vegas?
   Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls wichtig ist, dass sie den größten Anteil an Steuern in unsere Haushalte einzahlen, was bedeutet, dass es vor allem sie sind, die die bürokratischen Verwaltungen unterstützen.
Významná je i skutečnost, že do našich rozpočtů splácí tyto podniky největší podíl z daní a právě tyto podniky tedy čelí z velké míry byrokratické zátěži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
37 Mrd. EUR gehen an die Renten für Mitarbeiter der EU. Lassen Sie uns dieses Geld in einen Pensionsfonds einzahlen, der als langfristiger Träger für Spareinlagen dienen würde.
Dlužíme 37 miliard EUR na důchody zaměstnanců EU; zařaďme tento fond do penzijního fondu, který by byl prostředkem pro dlouhodobé úspory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird nicht nur die Abhängigkeit von Sozialdienstleistungen reduzieren, sondern außerdem eine höhere Zahl an Beitragenden sicherstellen, die in diese Systeme einzahlen.
Tím se sníží nejen závislost na sociálních službách, ale také se zajistí vyšší počet přispěvatelů do těchto systémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber du bereite dich vor zu empfehlen, dass die Vereinigte Staaten 1 Milliarde Dollars einzahlen, für den bemannten Flug, organisiert von EUROSEC.
Budete však vy připraven doporučit Spojeným státům, aby přispěly miliardou dolarů na pilotovaný let řízený EUROSECem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen vor, dass die Regierungen in einen Health Impact Fund (Gesundheitswirkungsfonds) einzahlen, der Pharmaunternehmen proportional dazu bezahlt, wie sehr ihre Produkte die globale Krankheitsbelastung reduzieren.
Návrh nadnáší, aby vlády přispívaly do Fondu vlivu na zdraví, který by farmaceutickým firmám vyplácel sumy v rozsahu, v jakém jejich výrobky snižují globální břemeno nemocí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nicht eingeführt haben ( nachfolgend als "nicht teilneh - mende NZBen " bezeichnet ) , in Anbetracht des erweiterten Schlüssels für die Kapitalzeichnung am 1 . Mai 2004 einzahlen .
národní centrální banky členských států , jež k 1 . květnu 2004 nepřijaly euro ( dále jen "nezúčastněné národní cen - trální banky ") , s ohledem na rozšířený klíč pro upisování základního kapitálu .
   Korpustyp: Allgemein
Es wäre angemessen, dass die EU und ihre Mitgliedstaaten ähnliche Beträge in den Fonds einzahlen, sodass jeder zu einem Drittel zu dem Gesamtwert beiträgt.
Bylo by vhodné, aby EU a členské státy odváděly do fondu podobné částky, tak aby obě strany přispívaly jednou třetinou z celkového obnosu.
   Korpustyp: EU DCEP
die zuständigen Behörden, die für die Beaufsichtigung der Clearingmitglieder der CCP verantwortlich sind, die in den drei Mitgliedstaaten ansässig sind, die auf kumulierter Jahresbasis die höchsten Beiträge in den gemäß Artikel 42 von der CCP unterhaltenen Ausfallfonds einzahlen oder nach Einschätzung der CCP voraussichtlich einzahlen werden;
s příslušnými orgány odpovědnými za dohled nad členy clearingového systému ústřední protistrany usazenými ve třech členských státech, kteří poskytují nebo by podle předpokladů ústřední protistrany měli během jednoho roku poskytnout největší souhrnné příspěvky do fondu pro riziko selhání ústřední protistrany uvedeného v článku 42;
   Korpustyp: EU
Die NZBen der elf EU-Länder , die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehören , müssen als Beitrag zu den Betriebskosten , die der EZB durch deren Teilnahme am Europäischen System der Zentralbanken entstehen , einen Mindestprozentsatz des von ihnen gezeichneten Kapitals einzahlen .
Jedenáct národních centrálních bank členských států EU , které nejsou členy eurozóny , splácí pouze malou část svých podílů na upsaném základním kapitálu , a tím přispívá na provozní náklady ECB související s členstvím těchto států v Evropském systému centrálních bank ( ESCB ) .
   Korpustyp: Allgemein
Amerikas Social-Security-Programm ist, was die Verringerung der Armut angeht, so erfolgreich, weil die Armen ein bisschen mehr zurückbekommen, als sie einzahlen, und die Reichen ein bisschen weniger.
Americký program Sociální zabezpečení je tak úspěšný při omezování chudoby proto, že chudí dostávají zpět o něco málo víc, než přispívají, a bohatí dostávají o něco méně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tat ist es nicht die Verfassung an sich, sondern die antidemokratischen Praktiken, die sich in Ungarn etabliert haben: Richter, Polizisten und Menschen, die in private Rentenfonds einzahlen, werden ihrer erworbenen Rechte enthoben.
Ve skutečnosti nejde o samotnou maďarskou ústavu, ale o to, že se v Maďarsku uchytily nedemokratické praktiky: soudcům, policistům a lidem přispívajícím do soukromých penzijních fondů byla odebrána již nabytá práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit werden die Beiträge, die die Institute in die Abwicklungsfinanzierungsmechanismen einzahlen, vergleichbar und für alle Arten von Banken besser vorhersehbar, so dass eine wichtige Voraussetzung für gleiche Ausgangsbedingungen im Binnenmarkt gegeben wäre.
To umožní, aby příspěvky placené institucemi do mechanismů financování k řešení krizí byly pro jednotlivé druhy bank srovnatelné a předvídatelné, což je důležitou součástí rovných podmínek na vnitřním trhu.
   Korpustyp: EU
Durch das Rentengesetz von 2004 wurde der Rentensicherungsfonds eingerichtet, in den Pensionsfonds in der Regel eine jährliche Abgabe einzahlen müssen, sofern sie keine staatliche Garantie genießen und damit von dieser Zahlung befreit sind.
Zákon o důchodech z roku 2004 ustanovil Penzijní ochranný fond, do nějž penzijní fondy obvykle přispívají placením ročních poplatků, nevyužívají-li státní záruku, a jsou v důsledku toho od hrazení těchto poplatků osvobozeny.
   Korpustyp: EU
Der Schlüssel zu einer wirksamen Funktionsweise des SRM und einem reibungslosen Aufbau des Fonds liegt darin, dass alle Institute ihre jährlichen Beiträge zum Fonds rechtzeitig und in voller Höhe einzahlen.
Základním předpokladem pro účinné fungování jednotného mechanismu pro řešení krizí a hladký proces vytváření fondu je, aby všechny instituce platily své roční příspěvky do fondu v plné výši a včas.
   Korpustyp: EU
Meine Kollegen und ich, die wir im Beratungsausschuss der spanischen Initiative sitzen, empfehlen, dass die Geberländer ihre Mittel auf ein einziges internationales Konto einzahlen, das wir als Financial Coordination Mechanism (FCM) bezeichnen.
S kolegy, s nimiž působím v poradním výboru španělské iniciativy, doporučujeme, aby dárci vložili své prostředky na jediný mezinárodní účet, který nazýváme Finančně koordinační mechanismus (FCM).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abgeordneten sprechen sich für die Einrichtung eines Europäischen Währungsfonds, in den die Länder der Eurozone im Verhältnis zu ihrem Bruttoinlandsprodukt einzahlen und in den die Geldbußen fließen, die die Mitgliedstaaten bei überhöhter Verschuldung und zu hohem Staatsdefizit zahlen müssen.
Poslanci upozorňují na souvislost mezi reformou řízení ekonomiky a budoucím růstem a stabilitou, přičemž jsou přesvědčeni, že má-li se Evropa vymanit z finanční krize, je koordinace hospodářských politik nevyhnutelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wie Konzerne heute für die Renten ihrer Mitarbeiter lieber auf deren private Rentenkonten einzahlen, sollten auch staatliche Stellen ein Modell anbieten (fordern), bei dem Beiträge auf Privatkonten einbezahlt werden.
Tak jako firmy, které dnes raději podporují penze pracujících prostřednictvím příspěvků na soukromé účty zaměstnanců, vlády by také měly nabízet (nebo vyžadovat) příspěvky na účty v soukromém vlastnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abgeordneten sprechen sich für die Einrichtung eines Europäischen Währungsfonds, in den die Länder der Eurozone im Verhältnis zu ihrem Bruttoinlandsprodukt einzahlen und in den die Geldbußen fließen, die die Mitgliedstaaten bei überhöhter Verschuldung und zu hohem Staatsdefizit zahlen müssen.
Poslanec Norbert Glante Parlament projednal na plenárním zasedání vytvoření evropského monitorovacího systému GMES, který bude schopen předvídat záplavy a podobné přírodní katastrofy, jaké se například nedávno udály na Haiti.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie übernahm auch alle bestehenden und künftigen Verpflichtungen zur Begleichung der Rentenansprüche von Personen, die in Sektion B des Pensionsfonds für Staatsbedienstete einzahlen, solange sie Bedienstete von Sementsverksmiðjan hf. sind.
Převzala rovněž všechny stávající a budoucí závazky týkající se ročního vyrovnání náhrad za jednotlivce, kteří platí do části B důchodového fondu pro státní zaměstnance, dokud jsou zaměstnanci společnosti Sementsverksmiðjan hf.
   Korpustyp: EU
Der Verkäufer übernimmt auch alle bestehenden und künftigen Verpflichtungen in Bezug auf die Rentenansprüche der Personen, die gegenwärtig in Sektion B des Pensionsfonds für Staatsbedienstete einzahlen, solange sie Angestellte des Unternehmens sind.“
Prodávající převezme rovněž veškeré stávající a budoucí závazky týkající se ročního vyrovnávání náhrad za jednotlivce, kteří nyní platí do části B důchodového fondu pro státní zaměstnance, dokud jsou zaměstnanci této společnosti.“
   Korpustyp: EU
Da das Vereinigte Königreich kein Erdbebengebiet ist, ist es beinahe unmöglich, sich eine Katastrophe auszudenken, die eine solche Zahlung auslösen könnte, und so haben britische Steuerzahler - die einen unverhältnismäßig hohen Betrag in diesen Fonds einzahlen - keine realistische Chance, davon zu profitieren.
Jelikož se Británie nenachází v zemětřesné oblasti, je téměř nemožné představit si pohromu, která by způsobila škody v takové výši, proto britští daňoví poplatníci - kteří do tohoto fondu přispívají nepřiměřeně vysokou částkou - nemají reálnou šanci z něj těžit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben auch Reformen der Pläne zur Altersversorgung erwähnt, und ich freue mich, dies zu hören, weil Menschen, die aufhören zu arbeiten, sehr oft, um Kinder oder ältere Menschen zu versorgen, keine angemessenen Sozialbeiträge einzahlen, und es sind häufig die Pflegekräfte, die über keine angemessene Altersversorgung verfügen.
Zmínil jste penzijní reformy a jsem potěšena, že o nich slyším, protože lidé, kteří se vzdají práce, často kvůli tomu, že pečují o děti nebo straší osoby, neplatí přiměřené příspěvky na sociální zabezpečení a často jsou to pečovatelé, kdo nemají přiměřené důchody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
35. hält es für wesentlich, innerhalb der EU weitere Solidaritätsmechanismen zu entwickeln, um auf asymmetrische Schocks reagieren zu können; fordert die Kommission auf zu prüfen, ob es möglich ist, einen Solidaritätsfonds zu schaffen, in den die Länder in guten Zeiten einzahlen würden, um besser mit asymmetrischen Schocks fertig zu werden;
35. považuje za podstatné rozvíjet další mechanismy solidarity uvnitř EU pro zvládnutí asymetrických šoků; vyzývá Komisi, aby přezkoumala proveditelnost vytvoření fondu solidarity, do něhož by země v příznivém období přispívaly s cílem lépe čelit asymetrickým šokům;
   Korpustyp: EU DCEP
vorsieht, dass die Versorgungsleistungen aus dem Haushalt gezahlt werden und dass die Mitgliedstaaten die Zahlung dieser Leistungen gemeinsam nach dem für die Finanzierung dieser Ausgaben festgelegten Aufbringungsschlüssel gewährleisten; in der Erwägung, dass die Bediensteten einen Anteil ihrer Dienstbezüge in den Gesamthaushaltsplan einzahlen, um sich an der Finanzierung der Ruhegehaltsregelung zu beteiligen,
, stanoví, že důchody jsou vypláceny z rozpočtu a že vyplácení těchto prostředků společně zaručují členské státy podle klíče stanoveného pro financování těchto výdajů; vzhledem k tomu, že zaměstnanci přispívají do souhrnného rozpočtu poměrnou částí svého platu, aby se podíleli na financování systému důchodového zabezpečení,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ich zuvor bereits gesagt habe, wird die europäische Gesellschaft immer älter, was in den Wirtschaftsanalysen häufig als negativer Faktor gewertet wird. Natürlich bedeutet die Umkehrung der demografischen Pyramide in Ländern, in denen der Sozialstaat noch immer stark ist, dass immer weniger Menschen in das Sozialhilfesystem einzahlen und immer mehr Menschen davon abhängig sind.
Jak jsem již uvedl, evropská společnost stárne, což je z pohledu hospodářské analýzy často chápáno negativně. v zemích, kde je sociální stát stále silný, znamená obrácení věkové pyramidy, že stále méně lidí přispívá do systému sociální pomoci a stále více lidí je na něm závislých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die zuständigen Behörden, die verantwortlich sind für die Beaufsichtigung der Clearingmitglieder der CCP, die in den drei Mitgliedstaaten niedergelassen sind, die auf der aggregierten Basis eines Einjahreszeitraums die höchsten Beiträge in den gemäß Artikel 42 von der CCP unterhaltenen Ausfallfonds einzahlen;
příslušných orgánů odpovědných za dohled nad členy clearingového systému ústřední protistrany usazenými ve třech členských státech, které během jednoho roku poskytly největší souhrnné příspěvky do fondu pro riziko selhání ústřední protistrany uvedeného v článku 42;
   Korpustyp: EU
April 2004 eingezahlt hat , sowie des Anteils am Kapital der EZB , den jede dieser NZBen ab dem 1 . Mai 2004 als Folge der Anpassung der Gewichtsanteile im Schlüssel für die Kapitalzeichnung gemäß Artikel 2 des Beschlus - ses EZB / 2004/5 einzahlen wird .
uvedené v článku 2 rozhodnutí ECB / 2004/5 , převedou tyto národní centrální banky podíly na základním kapitálu mezi sebou prostřednictvím převodů na ECB a z ECB tak , aby rozdělení po - dílů na základním kapitálu k 1 . květnu 2004 odpovídalo upra - veným váženým podílům .
   Korpustyp: Allgemein
Natürlich blieb ich damals untätig, aber wenn ich jetzt zurückschaue, dann meine ich, man hätte etwas unternehmen müssen, um zu verhindern, dass weitere Kunden – die noch nicht daran beteiligt waren – Geld in ein Portfolio einzahlen, dessen Verbindlichkeiten über seine Mittel hinausgingen.
To jsem zjevně tehdy nedělal, ale když se na to podívám zpětně, jsem přesvědčen, že mělo být učiněno něco, co by zabránilo dalším klientům (kromě těch, kteří to již udělali), aby vložili peníze do fondu, který měl závazky přesahující jeho možnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen Länder, die mehr in den EU-Haushalt einzahlen als sie daraus erhalten (im Gemeinschaftsjargon als „Nettozahler“ bezeichnet), haben bereits im Januar 2004 angekündigt, dass sie die Ausgaben der EU für den Zeitraum 2007-2013 auf 750 Milliarden Euro begrenzen wollen.
Země, které platí více, než dostávají z rozpočtu Unie (které se v unijním žargonu nazývají „čistí přispěvatelé“), oznámily v lednu 2004 své požadavky: chtějí omezit výdaje EU pro období od 2007 do 2013 na 750 miliard EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schlage vor, dass die Industrieländer – zusätzlich zur Gründung des Schnellstart-Fonds in der Höhe von 10 Milliarden Dollar jährlich – 100 Milliarden Dollar an Sonderziehungsrechten zusammennehmen und diese für 25 Jahre in einen speziellen Grünen Fonds einzahlen, der den Entwicklungsländern zur Verfügung gestellt werden soll.
Navrhuji, aby se rozvinuté země – kromě toho, že založí fond rychlého startu v objemu 10 miliard dolarů ročně – spojily a zapůjčily SDR ve výši 100 miliard dolarů na 25 let do speciálního zeleného fondu sloužícího rozvojovému světu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Artikel 1 des Beschlusses EZB/2013/20 vom 21. Juni 2013 über die Einzahlung des Kapitals der Europäischen Zentralbank durch die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden nationalen Zentralbanken [1] sieht vor, dass jede nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörende NZB mit Wirkung vom 1. Juli 2013 3,75 % ihres gezeichneten Anteils am Kapital der EZB einzahlen muss.
Článek 1 rozhodnutí ECB/2013/20 ze dne 21. června 2013 o splacení základního kapitálu Evropské centrální banky národními centrálními bankami mimo eurozónu [1] stanoví, že každá národní centrální banka mimo eurozónu splatí 3,75 % svého podílu na upsaném základním kapitálu ECB s účinkem od 1. července 2013.
   Korpustyp: EU
Artikel 1 des Beschlusses EZB/2010/28 vom 13. Dezember 2010 über die Einzahlung des Kapitals der Europäischen Zentralbank durch die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden nationalen Zentralbanken [1] sieht vor, dass jede nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörende NZB mit Wirkung vom 29. Dezember 2010 3,75 % ihres gezeichneten Anteils am Kapital der EZB einzahlen muss.
Článek 1 rozhodnutí ECB/2010/28 ze dne 13. prosince 2010 o splacení základního kapitálu Evropské centrální banky národními centrálními bankami zemí mimo eurozónu [1] stanoví, že každá národní centrální banka mimo eurozónu splatí 3,75 % svého podílu na upsaném základním kapitálu ECB s účinkem od 29. prosince 2010.
   Korpustyp: EU