Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=enormně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
enormně sehr 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "enormně"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to enormně citlivé téma.
Das ist wirklich ein heikles Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Účet ti enormně narůstá, když nespolupracuješ.
Wenn du nicht kooperierst, häufst du dir Riesenschulden an.
   Korpustyp: Untertitel
Poneseš si s sebou enormně veliké břemeno.
Dann schleppt man eine schwere Last mit sich herum.
   Korpustyp: Untertitel
Protože fakt, že tam půjde sama, je enormně důležitý.
Weil es wichtig für sie ist, es alleine zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Přírůstek dalších 2,5 miliard lidí enormně zatíží nejen společnosti s rostoucím počtem obyvatel, ale celou planetu.
Ein Zuwachs von 2,5 Milliarden Menschen wird nicht nur für die Gesellschaften mit wachsenden Bevölkerungen eine Belastung darstellen, sondern für den gesamten Planeten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato rizika jsou o to vyšší, že ukrajinská ekonomika je enormně závislá na Rusku.
Diese Risiken werden durch die Tatsache verstärkt, dass die Wirtschaft der Ukraine hoch bei Russland verschuldet ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedna enormně zvětšená cysta vylučuje postupující proces, jako skledoremii nebo lupus.
Eine einzelne Super-Maxi-Zyste schließt einen sich ausbreitenden Verlauf wie Skerodermie oder Lupus aus.
   Korpustyp: Untertitel
Data, zjištěná díky programům MARS a LUCAS, by mohla být enormně užitečná zejména v oblasti výzkumu klimatu.
Speziell auf dem Gebiet der Klimaforschung können die Daten, die dank MARS und LUCAS gewonnen werden, von enormem Nutzen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevyžádaná elektronická pošta se z příležitostné nepříjemnosti stala velkým problémem, protože její objem a složitost enormně vzrostly.
Spam hat sich von einer gelegentlichen Belästigung zu einem enormen Problem entwickelt, denn es hat in den letzten Jahren gigantisch an Volumen und Komplexität gewonnen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Co by jsi řekl na kauzaistiku ze života protože vím o někom, kdo byl dnes po obědě enormně zlý.
Brauchst du noch Fall-Studien? Ich kenne jemanden, der heute böse war.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, kteří bydlí blízko škol, kde jsou v sousedství pole ošetřována postřikem a lidé, kteří poblíž polí ošetřovaných postřikem pracují nebo žijí, jsou pesticidům enormně vystaveni.
Menschen, die in der Nähe von Einrichtungen leben, wo auf nahe gelegenen Feldern gesprüht wird, und Menschen, die in der Nähe von besprühten Feldern arbeiten oder wohnen, sind einer ungeheuer hohen Belastung durch Pestizide ausgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo toho zavedl slevy na doplatcích za léky u pojištěnců v systému Medicare, které slibují vynakládat enormně vysoké částky za překvapivě malé zlepšení zdravotní péče.
Stattdessen führte er einen Medicare Drug Benefit ein (einen Zuschuss für verschreibungspflichtige Arzneimittel in der staatlichen Krankenversicherung für Ältere), der verspricht Unsummen für überraschend wenig Verbesserung in der Gesundheitsfürsorge zu kosten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uřezávání zobáku má zabránit vyklovávání peří a kanibalismu mezi frustrovanými kuřaty. Je to způsobené enormně přeplněnými chovy, kde zvířata nejsou schopna fungovat v přirozených společenstvích.
Schnabelstutzen verhindert bei frustrierten Hühnern Federhacken und Kannibalismus, was verursacht wird durch überfüllte Ställe, wo sie keine Hackordnung herstellen können.
   Korpustyp: Untertitel
Když počátkem roku 2010 již Řecko nemohlo splácet své dluhy francouzským, německým a řeckým bankám, vedl jsem kampaň proti jeho snaze o zisk enormně velké půjčky od evropských daňových poplatníků ke splacení těchto dluhů.
Als die griechische Regierung Anfang 2010 ihre Schulden gegenüber französischen, deutschen und griechischen Banken nicht mehr bedienen konnte, sprach ich mich gegen ihr Bemühen um einen enormen neuen Kredit seitens der europäischen Steuerzahler aus, um diese Schulden zurückzuzahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile se trhy normalizují, investoři se bezpochyby rozhlédnou kolem sebe a uvědomí si, že Spojené státy při boji sampnbsp;poklesem enormně zvýšily svůj dluh, možná až o několik bilionů dolarů.
Wenn sich die Märkte normalisieren, werden sich auch die Investoren wieder umsehen und erkennen, dass die USA im Kampf gegen den Abschwung immense Schulden angehäuft haben, möglicherweise im Ausmaß mehrerer Billionen Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to on, kdo je hostem naší enormně populární show "Výzva" a dnes večer je zde se svým synem, Caseym manželkou, Janet, a s vámi všemi, se kterými pracoval které inspiroval, kterým přednášel, a které učil.
Er moderiert unsere populäre Show Person To Person. Heute ist er hier mit seinem Sohn Casey, seiner Frau Janet und Ihnen allen, die er als Kollege inspiriert, unterrichtet und gelehrt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se trhy normalizují, investoři se bezpochyby rozhlédnou kolem sebe a uvědomí si, že Spojené státy při boji s poklesem enormně zvýšily svůj dluh, možná až o několik bilionů dolarů.
Wenn sich die Märkte normalisieren, werden sich auch die Investoren wieder umsehen und erkennen, dass die USA im Kampf gegen den Abschwung immense Schulden angehäuft haben, möglicherweise im Ausmaß mehrerer Billionen Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dám-li příklad své vlastní země, Česká republika těží enormně ze svého členství a mílovými kroky dohání ekonomicky nejvyspělejší země, a přesto se v této zemi najdou lidé, včetně prezidenta Klause, kteří členství neustále zpochybňují, kteří zpochybňují i celý smysl Evropské unie.
Tschechien profitiert stark von seiner Mitgliedschaft und schließt derzeit rasch zu den wirtschaftlich führenden Ländern auf. Dennoch gibt es in unserem Land Menschen, zu denen auch unser Präsident, Václav Klaus, gehört, die ständig ihre Zweifel bezüglich der EU-Mitgliedschaft oder gar bezüglich der Gründe für die Existenz der EU äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte