Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=etc.&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
etc. atd. 116 atd 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

etc. atd.
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Rückflüsse aus anderen Quellen (z.B. Bankgarantien, Lebensversicherung, etc.) sind bei der Berechnung der Verluste aus Immobilien nicht zu berücksichtigen.
Toky zpětného získávání z jiných zdrojů (např. bankovní záruky, životní pojištění, atd.), se při výpočtu ztrát z nemovitostí nezohledňují.
   Korpustyp: EU
Gedichte machen etc. etc. Das sollen wir ihm austreiben.
Skládání poezie atd. atd. My mu to máme z té hlavy vyhnat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Einfluss von Luftzutritt, Verpackungsmaterial etc. auf die Stabilität der Formulierung zu untersuchen.
Musí být prozkoumány účinky ovzduší, obalu atd. na stabilitu výrobku.
   Korpustyp: EU
Mit freundlichen etc., Brigadier Arthur Gormanstrop, Mrs."
Váš, atd. Genpor. Artur Gormanstrop (paní).
   Korpustyp: Untertitel
Schokoladen-Osterhasen, -Weihnachtsmänner etc. sollten als Traditions-Saisonware von der Nährwertdeklaration ausgenommen werden.
Čokoládoví velikonoční zajíci, čokoládové vánoční figurky atd. by měly být jako tradiční sezónní zboží vyňaty z požadavku na povinné nutriční údaje.
   Korpustyp: EU DCEP
"Tragen Sie regelmäßig schwere Lasten, Lebensmittel, etc. mit Ihrem verletzten Arm?"
"Nosíte často těžké věci, nákupy atd., ve zraněné ruce?"
   Korpustyp: Untertitel
Umstrukturierungsbeihilfen sind in der Regel eine Kombination aus Betriebsbeihilfen zur Deckung von Verlusten, sozialen Kosten, Betriebskapital etc. zusammen mit materiellen Investitionen.
Restrukturalizační podpory jsou zpravidla kombinací provozních podpor na krytí ztrát, sociálních nákladů, provozního kapitálu atd. a hmotných investic.
   Korpustyp: EU
Die Lagen bzw. Bereiche etc., die ein bestimmtes Weinbaugebiet ausmachen sollen weiterhin den Schutz durch die EU genießen.
Území, popř. zóny atd., které tvoří určitou pěstitelskou oblast, mají i nadále požívat ochrany EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich wurde auch darum ersucht, Daten über Dienstleistungen zur Unterstützung von Behinderten (z.B. Untertitel etc.) zu sammeln.
A konečně byla vydána také výzva ke shromáždění údajů o službách poskytovaných na podporu zdravotně postiženým (např. titulky atd.).
   Korpustyp: EU DCEP
Den größten Teil des Haushalts machen Ausgaben zur Finanzierung des Personals der Einrichtung (Gehälter, Ansprüche, etc.) aus.
Největší část rozpočtu se týká výdajů v souvislosti se zaměstnanci instituce (platy, další nároky atd.).
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


etc atd 52

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "etc."

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Etc, etc. Ich fühle mich willkommen.
Et cetera, et cetera. Vítáte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Trennung der fahrzeugseitigen ETCS-Funktionen.
Podpora záznamu dat pro správní účely.
   Korpustyp: EU
Fahrzeugseitige ETCS-Funktionalität (ohne Weg- und Geschwindigkeitsmessung)
Funkce palubního zařízení (kromě odometrie)
   Korpustyp: EU
Funktionale Schnittstelle zwischen ETCS-Streckenzentralen (RBC)
Funkční rozhraní mezi rádioblokovými centrálami (RBC)
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die fahrzeugseitige ETCS-Vorrüstung
Požadavky na montážní přípravu palubního zařízení ERTMS
   Korpustyp: EU
Siehe Abschnitt 4.2.7.1 (Funktionale Schnittstelle zwischen ETCS-Streckenzentralen) und 4.2.7.2 (Technische Schnittstelle zwischen ETCS-Streckenzentralen).
Viz oddíl 4.2.7.1 (Funkční rozhraní mezi rádioblokovými centrálami (RBC)) a oddíl 4.2.7.2 (Technické rozhraní mezi rádioblokovými centrálami (RBC)).
   Korpustyp: EU
wir haben sie noch nicht, Erlaubnis, etc., du weißt schon.
že ji ještě nemáme. Musíme dostat povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Bei FreeBSD bearbeiten Sie /etc/ttys und suchen Sie die folgende Zeile:
S. E upravte / sbin/ init. d/ xdm a přidejte jako první řádek:
   Korpustyp: Fachtext
Leerzeichen, Tabulator, etc.) im Format String gelten mit irgendwelchen Whitespace-Zeichen des Input-Streams als übereinstimmend.
Jinak, když jsou použity nepovinné parametry, funkce vrací určitý počet asignovaných hodnot.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Absurd wird es, wenn man die lateinamerikanischen Länder z. B. auffordert, Sexualerziehung etc. einzuführen.
Je například absurdní vyzývat Latinskou Ameriku k tomu, aby zavedla sexuální výchovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem soll eine Mindestversorgung für sozial benachteiligte Menschen gewährleistet werden (etwa durch Sozialtarife, Liefergarantien etc.).
Zastánci projednávaných změn chtějí na trh pustit i menší firmy a umožnit jim nabízet služby, čímž se má pro zákazníka zpestřit nabídka a možnost volby.
   Korpustyp: EU DCEP
20090911INS60563 http://www.europarl.europa.eu/sides/indexPartSession.do?reference=2009-09&language=DE Sitzungsinformationen en Detail (Dokumente, Rednerlisten etc.)
Poslanci požadují, aby byli zapojeni do přípravy dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Arzneimittel (außer seltene Leiden) Arzneimittel für seltene Leiden Biogenerika Generika, Kombinationsprodukte, etc.
Nové léčivé přípravky (mimo vzácná onemocnění) Podobné biologické přípravky Vědecká stanoviska pro trhy mimo EU
   Korpustyp: Fachtext
59 Sprachstörungen, Gangstörungen etc. - bis hin zu generalisierten tonisch-klonischen Krämpfen) auftreten (siehe Abschnitt 4.4).
Nejčastějším nežádoucím účinkem v průběhu léčby přípravkem NeoRecormon je zvýšení krevního tlaku nebo zhoršení stávající hypertenze, zvláště pak v případech rychlého zvýšení hodnot hematokritu (viz bod 4. 4).
   Korpustyp: Fachtext
Denn ich schreibe normalerweise in US-Zeitschriften über solche Themen, Reiseberichte, etc.
Na toto téma píšu do amerických časopisů, stejně jako o cestování.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, das ist schlimmer, als damals, als ich von "Unterhosen, etc." gefeuert wurde.
Bože, to je horší, než když jsem dostal padáka z obchodu se spodním prádlem.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich 18 Monate Zeit und sonst nichts um die Ohren, keine Aufträge, Weiber etc., eventuell.
Nejde ho hacknout, nejde shodit. Ani ty to nedokážeš? - Za 18 měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatortfotos von Simons Keller zeigen mehrere leere Boxen von Donuts Etc.
Fotky z místa činu v Simonově sklepě ukazují několik prázdných krabic od koblih.
   Korpustyp: Untertitel
ETCS/ERTMS-Funktionen und -Schnittstellen (siehe Abschnitte 4.2.1, 4.2.3, 4.2.5, 4.2.7, 4.2.8),
funkcí a rozhraní systému EIRENE (viz oddíl 4.2.4 a 4.2.5),
   Korpustyp: EU
Überfahren von Halt zeigenden Signalen oder eines LZB- bzw. eines ETCS-Halts ohne entsprechende Genehmigung
jízda za návěst „stůj“ nebo „konec vlakové cesty“ bez povolení,
   Korpustyp: EU
Ich will wissen, woher sie stammen, wie ihre Spitznamen lauten etc.
Chcu vědět odkuď jsou, jaké mají přezdívky a na jaký způsob pijou kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir recyceln die Energie und speisen damit alles: Lebenserhaltung, Replikatoren, etc.
Recyklujeme energii, abychom ji použili pro další systémy, od podpory života po replikátory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war heute auf den Gelben Seiten, klickte auf "etc." und fand alle Arten von Möglichkeiten, um Geld zu machen.
Šla jsem na inzeráty, klikla na "různé" a našla nejrůznější možnosti přivýdělku.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bilder, Postkarten, Nacktkalender etc. Sind von den Wänden zu entfernen damit unsere Zimmer sauber und ordentlich aussehen.
Sundejte prosím ze stěn veškeré obrázky, pohlednice, kalendáře s nahými slečnami atakdále, aby naše pokoje vypadaly upraveně a spořádaně.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeigen des europäischen Zugsicherungs- und Zugsteuerungssystems ETCS (European Train Control System) in den Führerständen sind ein offener Punkt.
Displej Evropského systému řízení železniční dopravy pro kabinu strojvedoucího zůstává otevřeným bodem.
   Korpustyp: EU
Der Einfluss dieser Fehlfunktion wird durch Messung der NOx-Konzentration über den ETC-Prüfzyklus auf dem Motorenprüfstand validiert.
Účinek nesprávné činnosti se ověří změřením úrovně emisí NOx na zkušebním stavu motoru.
   Korpustyp: EU
Daher investiert heute in erster Linie die energieintensive europäische Industrie (Glas, Stahl, Chemie, Pharma etc.) in den USA.
Energeticky náročná evropská odvětví – mimo jiné výrobce skla, oceli, chemických látek a léčiv – to vede k rozsáhlým investicím v USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Weltgemeinschaft würde darin übereinkommen, dass niemand für mehr als "X" Jahre Regierungschef sein sollte (Präsident, Premierminister etc.).
Světové společenství by se domluvilo, že nikdo nesmí zastávat čelnou státní pozici (prezidentskou, premiérskou či jinou obdobnou) více než přesně určený počet let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Stelle hat funktional unabhängig von Behörden zu sein, die für die Fahrtüchtigkeit, Zertifizierung, Hafenstaatkontrolle etc. zuständig sind.
Směrnice stanoví členským státům povinnost, aby zajistily, že uvedené vyšetřování bude prováděno nestrannými stálými vyšetřovacími orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Deutschen Fotothek finden sich tausende Fotografien, Karten, Skizzen etc. aus verschiedensten Jahrhunderten von bedeutenden Fotografen:
Německá fototéka obsahuje tisícovky fotografií, pohlednic a skic od významných fotografů, napříč stoletími:
   Korpustyp: Zeitung
Da wird die Genfer-Flüchtlingskonventions-Keule geschwungen, obwohl sich der Flüchtlingsschutz ausdrücklich auf Verfolgung aufgrund politischer oder religiöser Gründe etc. bezieht.
V tomto případě jako zbraň posloužila Ženevská úmluva o postavení uprchlíků, i když se, mimo jiné, ochrana uprchlíků výslovně vztahuje na pronásledování z politických nebo náboženských důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arzneimittel, die CYP3A4 hemmen Arzneimittel, die CYP3A4 hemmen, wie Ketoconazol, Itraconazol, Proteaseinhibitoren, Makrolide etc. können die Plasmakonzentrationen von Lansoprazol deutlich anheben.
Lé iva, která inhibují CYP3A4 č Lé iva, která inhibují CYP3A4, nap íklad ketokonazol,
   Korpustyp: Fachtext
Wir erinnern uns an die Pferdezüchtervereine und die Golfclubs etc. Das waren schon mehr politische Bewertungen als die Bewertungen eines Rechnungshofes.
Pamatujeme si sdružení hřebčínů a golfové kluby a to vše zůstává s Účetním dvorem spojeno. Toto byla spíš hodnocení politická než hodnocení Účetního dvora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben für die obligatorische Kennzeichnung von pharmazeutischen Erzeugnissen gestimmt, weil wir denken, dass die Verbraucher das Recht haben, über die Herkunft ihrer Arzneimittel etc. informiert zu werden.
Hlasovali jsme pro povinné uvádění původu u farmaceutických výrobků, protože se domníváme, že spotřebitelé mají právo vědět, odkud pocházejí jejich léky a další výrobky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss gelingen - und da gebe ich Ihnen vollkommen Recht -, die Wettbewerbsfähigkeit auch von Ländern wie Griechenland, Spanien etc. zu erhöhen.
Myslím, že máte naprostou pravdu, když říkáte, že musíme zvýšit konkurenceschopnost zemí, jako je Řecko nebo Španělsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Änderung hinsichtlich Stärke, Marke (Hersteller), Insulintyp (schnell wirkendes, biphasisches, lang wirkendes Insulin etc.), Art des Insulins (tierisches Insulin, Humaninsulin oder Insulinanalogon) und/oder Herstellungsmethode (durch rekombinante
Změna síly, druhu (výrobce), typu (krátkodobý, dlouhodobý, s dvojím účinkem), původu (zvířecí, humánní nebo analog inzulinu) a/ nebo způsobu výroby (rekombinantní DNA x zvířecí inzulin) může vést k potřebě změny dávkování.
   Korpustyp: Fachtext
Zu den Arzneimitteln , die über CYP 2D6 metabolisiert werden , zählen Antidepressiva ( trizyklische Antidepressiva und selektive Serotonin-Wiederaufnahmehemmer ( SSRI )) , Neuroleptika , Antiarrhythmika etc .
Příkladem léků , které jsou metabolizovány CYP2D6 jsou antidepresiva ( tricyklická a SSRI ) , neuroleptika a antiarytmika .
   Korpustyp: Fachtext
(ba) effizientere Frequenznutzung durch Bevorzugung von Technologien, die wenige Frequenzen in Anspruch nehmen; ergänzender Einsatz von Technologien, wie z. B. Hotspots, Wifi etc., die keine Frequenzen benötigen.
ba) účinnější využívání rádiového spektra upřednostňováním technologií, jež využívají úzké rádiové spektrum; doplňkové využívání technologií, jako jsou přístupová místa („hotspots“) a Wi-Fi, jež nevyžadují rádiové spektrum;
   Korpustyp: EU DCEP
33. fordert eine Ausweitung des Anwendungsbereichs der Transparenzvorschriften der MiFID-Richtlinie auf alle eigenkapitalähnlichen Finanzinstrumente, einschließlich Hinterlegungsscheinen (DRs), börsengehandelter Indexfonds (ETFs), börsengehandelter Rohstoffprodukte (ETCs) und Zertifikaten;
33. žádá rozšíření rozsahu působnosti režimu transparentnosti MiFID na všechny nástroje podobné akciím včetně depozitních certifikátů (depository receipts), podílových fondů obchodovaných na burze (Exchange Traded Funds), burzovních komodit (exchange traded commodities, EDC) a certifikátů (certificates);
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sitzen den Arbeitsgruppen zu spezifischen Themen (Umwelt, Verkehr, Binnenmarkt etc.) vor und organisieren Mehrheiten für die Abstimmungen in den Ausschüssen.
Tito představují v rámci politických skupin kontaktní osoby pro jednotlivé politické záležitosti a uvnitř výborů hledají podporu při hlasování o návrzích.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierfür seien "gemeinsame strategische Leitlinien" aufzustellen, die eine bessere Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten sowie eine stärkere Handlungsfähigkeit der verschiedenen EU-Instrumente (Strukturfonds etc.) ermöglichen.
potenciální kandidáti: Albánie, Bosna a Hercegovina, Bývala jugoslávská republika Makedonie (FYRoM), Srbsko a Černá Hora
   Korpustyp: EU DCEP
Die Heimat besteht aus dünner Luft anstatt aus festem Untergrund, etc. Mir tut es wirklich alles Leid, was Sie durchstehen mussten. Wirklich.
Podívejte, je mi opravdu líto čím jste si musela projít, opravdu je.
   Korpustyp: Untertitel
Management der Übergänge zwischen Bereichen, die von unterschiedlichen ETCS-Streckenzentralen (Radio Block Centres, RBC) überwacht werden (nur relevant für Level 2 und Level 3).
řízení přechodů mezi oblastmi, které jsou pod dohledem různých rádioblokových centrál (RBC) (relevantní pouze pro úroveň 2 a úroveň 3).
   Korpustyp: EU
Bewertungsanforderungen Unabhängig vom ausgewählten Modul 1. sind die Anforderungen in Abschnitt 6.2.4.1 dieser TSI für die Interoperabilitätskomponente „ERTMS/ETCS (Fahrzeug)“ zu erfüllen,
s odkazem na popis „Modulu CF“ v kapitole 3 (ověření výrobku) není povoleno statistické ověření, tj. všechny prvky interoperability musí být přezkoumány jednotlivě.
   Korpustyp: EU
Solche Testfahrten müssen auf einer Infrastruktur erfolgen, die ähnliche Merkmale wie das konventionelle transeuropäische Eisenbahnnetz aufweist (z. B. Steigungen/Gefälle, Zuggeschwindigkeiten, Schwingungen, Traktionsenergie, Temperatur etc.).
Tyto zkušební jízdy budou provedeny na infrastruktuře, která umožňuje ověření v podmínkách představující určité rysy, které se mohou vyskytnout v evropské konvenční železniční síti (například sklony, rychlost vlaku, vibrace, tažná síla, teplota).
   Korpustyp: EU
Gerade von den starken Außenhandelsnationen wie Deutschland, Niederlande, Schweden, Österreich etc. wäre nun ein massiver Vorstoß in der EU gefragt, die amerikanischen Verhandlungsangebote aufzugreifen.
Teď je na exportně orientovaných zemích EU, jako je Německo, Nizozemsko, Švédsko a Rakousko, aby naléhaly, že je třeba na americkou nabídku k jednání reagovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem sollen Diskriminierungen sowie jegliche Anstachelung zum Hass aus Gründen des Geschlechts oder der rassischen bzw. ethnischen Herkunft etc. unterbunden werden.
2008-09-01 Eva-Britt SVENSSON Skupina konfederace Evropské sjednocené levice a Severské zelené levice Švédsko
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Testfahrten müssen auf einer Infrastruktur erfolgen, die ähnliche Merkmale wie das transeuropäische Hochgeschwindigkeitsbahnnetz aufweist (z. B. Steigungen/Gefälle, Zuggeschwindigkeiten, Schwingungen, Traktionsenergie, Temperatur etc.).
Tyto zkušební jízdy budou provedeny na infrastruktuře, která umožňuje ověření v podmínkách představující určité rysy, které se mohou vyskytnout v transevropské vysokorychlostní železniční síti (například sklony, rychlost vlaku, vibrace, tažná síla, teplota).
   Korpustyp: EU
Solche Testfahrten sind mit einem Fahrzeug mit bekannten Eigenschaften durchzuführen, um eine Prüfung unter Bedingungen zu ermöglichen, wie sie im Eisenbahnbetrieb auftreten können (z. B. Zuggeschwindigkeiten, Traktionsenergie etc.).
Takové zkušební jízdy budou provedeny s vhodnými kolejovými vozidly se známými parametry, což umožní ověření v podmínkách, které se mohou vyskytnout při provozu (například rychlost vlaku, tažná síla).
   Korpustyp: EU
Mittwoch, 20. Januar Abgeordnete befragen Kandidaten für Amt des Bürgerbeauftragten Drei Bewerber kandidieren für Posten des Ombudsmanns Webseite zur Wahl des Europäischen Bürgerbeauftragten (Lebensläufe der Bewerber, etc.)
V současné době tento post zastává Nikiforos Diamandouros, který byl zvolen v lednu 2003, po odchodu prvního evropského ombudsmana Jacoba Södermana do důchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Dauer sitzt man nicht gut auf Bajonetten. Die Angst vor der Demokratie, vor einer farbigen Revolution, teilen alle Teilmodernisierer in China, Russland, Vietnam, etc..
Všechny částečné modernizátory v Číně, Rusku, Vietnamu i dalších zemích pochopitelně spojuje strach z barevných revolucí - nenásilných vzpour, které v posledních letech přinesly demokracii do Gruzie, na Ukrajinu a do Libanonu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abschnitt 4.2.7.14 dieser TSI enthält die Spezifikationen bezüglich der Anzeigen des europäischen Zugsicherungssystems ETCS (European Traffic Control System) in den Führerständen.
Bod 4.2.7.14 této TSI uvádí specifikace, které se týkají displeje Evropského systému řízení železniční dopravy pro kabinu strojvedoucího.
   Korpustyp: EU
Erläutern Sie, wie die Auslandsaufenthalte abliefen: Unternehmenspraktikum, Schulung/Training für Einzelpersonen oder Gruppen, inhaltliche Schwerpunkte, Dauer, ggf. besuchte Einrichtungen vor Ort und Bildung von Netzwerken, Kulturprogramm, etc.
Jak byly stáže realizovány? Proběhly v podniku nebo jiné vzdělávací organizaci, ve skupinách nebo individuálně? Jaký byl obsah stáží, jejich délka a kulturní program? Byly navštíveny partnerské organizace a vznikly nějaké sítě?
   Korpustyp: EU
66. unterstützt prinzipiell die Idee, einen Transatlantischen Energierat (ETC) zu gründen, der sich nach dem Vorbild des TWR mit der transatlantischen Zusammenarbeit in Fragen der Regulierung, der Energieeffizienz und der Energiesicherheit befassen soll; hofft, dass ein ETC mehr Erfolg hätte als der Transatlantische Umweltdialog von 2000;
66. v zásadě podporuje myšlenku vytvořit Transatlantickou energetickou radu po vzoru Transatlantické hospodářské rady, která by se zabývala transatlantickou spoluprací v otázkách regulace, energetické účinnosti a zabezpečení dodávek energie; doufá, že tato rada bude úspěšnější než Transatlantický dialog o životním prostředí v roce 2000;
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Änderung hinsichtlich Stärke, Marke (Hersteller), Insulintyp (schnell wirkendes, biphasisches, lang wirkendes Insulin etc.), Art des Insulins (tierisches Insulin, Humaninsulin oder Insulinanalogon) und/oder Herstellungsmethode (durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs) kann dazu führen, dass eine Veränderung der Dosierung
Změna síly, druhu (výrobce), typu (krátkodobý, dlouhodobý, s dvojím účinkem), původu (zvířecí, humánní nebo analog inzulinu) a/ nebo způsobu výroby (rekombinantní DNA x zvířecí inzulin) může vést k potřebě změny dávkování.
   Korpustyp: Fachtext
Der Gebäudesektor wird als einer der Sektoren oder Märkte mit dem größten Potenzial in Bezug auf Energieeinsparungen etc. gesehen, was auch der Grund dafür ist, dass er der herausragende Sektor für die Unterstützung der staatlichen Politik ist.
Stavebnictví je považováno za jedno z odvětví či jeden z trhů, kde se nabízejí největší možnosti úspory energie, a i z jiných hledisek je ideální oblastí, kde lze podporovat veřejné politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert China auf, gleiche Bedingungen für alle Handelspartner sicherzustellen und keine bürokratischen Handelsschranken zu errichten sowie die seitens der Europäischen Union und der Wirtschaft geäußerten Bedenken angemessen zu berücksichtigen, unter anderem auch in den Bereichen Korruption, Rechtssicherheit, Steuern, Kredite, etc.;
vyzývá Čínu, aby zajistila stejné podmínky pro všechny obchodní partnery a neuplatňovala byrokratická omezení obchodu a aby rovněž odpovídajícím způsobem přihlédla k výhradám EU a hospodářských kruhů, týkajícím se kromě jiného také oblastí korupce, právní jistoty, daní a úvěrů;
   Korpustyp: EU DCEP
9. vertritt die Auffassung, dass sich die EU-Handelspolitik nicht auf Wechselkurse stützen kann, wenn die handelspolitischen Instrumente (Zölle, Quoten etc.) träge sind und sich deshalb nicht dazu eignen, Währungsschwankungen abzuwehren;
9. zastává názor, že obchodní politika EU nemůže být založena na měnových kurzech, neboť nástroje obchodní politiky (jako cla a kvóty) nejsou pružné, a nehodí se proto pro vyrovnávání měnových výkyvů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die wesentlichen Punkte des vom Europäischen Parlament verabschiedeten Berichts zur Weinmarktreform: Etikettierung und Kennzeichnung von Weinen Das Europäische Parlament spricht sich dagegen aus, dass auch auf dem Etikett eines Tafelweines Merkmale wie Rebsorte, Erntejahr etc. vermerkt werden dürfen.
Poslanci konstatují, že tento rostoucí počet extremistických organizací může prohlubovat obavy ve společnosti, jež mohou vést k projevům rasismu ve velké řadě oblastí, včetně zaměstnávání, bydlení, vzdělávání, zdravotnictví, policie, přístupu ke zboží a službám a sdělovacích prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Seite zeigt eine Zusammenfassung der eingegebenen Daten. Wählen Sie Finish, um das Konto, die Zeitpläne, etc. zu erstellen, oder Back, um die Einträge zu verändern.
Tato stránka shrnuje informace, které jste zadali. Stiskněte tlačítko Dokončit abyste vytvořili účet, finanční plány,.. nebo stiskněte tlačítko Zpět pro upravení zadaných informací.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Schnittstelle dient zur Festlegung der Daten, die zwischen benachbarten ETCS-Streckenzentralen auszutauschen sind, um die sichere Fahrt eines Zuges von einem RBC-Bereich in den nächsten zu gewährleisten:
Toto rozhraní definuje data, která si mají vyměnit sousední rádioblokové centrály (RBC), aby se umožnil bezpečný pohyb vlaku z oblasti jedné rádioblokové centrály do oblasti další centrály:
   Korpustyp: EU
Diese Schnittstelle dient der Bestimmung der Daten, die zwischen benachbarten ETCS-Streckenzentralen (Radio Block Centres, RBC) auszutauschen sind, um die sichere Fahrt eines Zuges von einem RBC-Bereich in einen anderen zu gewährleisten.
Toto rozhraní je použito pro definování dat, které si mají vyměnit sousední radioblokové centrály (RBC), aby bylo možné bezpečně předat vlak z oblasti jedné radioblokové centrály (RBC) do oblasti druhé centrály.
   Korpustyp: EU
Solche Testfahrten sind mit einem Fahrzeug mit bekannten Eigenschaften durchzuführen, um eine Prüfung unter Bedingungen zu ermöglichen, wie sie im konventionellen transeuropäischen Eisenbahnbetrieb auftreten können (z. B. Zuggeschwindigkeiten, Traktionsenergie etc.).
Takové zkušební jízdy budou provedeny s vhodnými kolejovými vozidly se známými parametry, což umožní ověření v podmínkách, které se mohou vyskytnout při provozu (například rychlost vlaku, tažná síla).
   Korpustyp: EU
Diese Schnittstelle dient der Bestimmung der Daten, die zwischen benachbarten ETCS-Streckenzentralen (Radio Block Centres, RBC) auszutauschen sind, um die sichere Fahrt eines Zuges von einem RBC-Bereich in einen anderen zu gewährleisten.
Toto rozhraní je použito pro definování dat, která si mají vyměnit sousední rádioblokové centrály (RBC), aby bylo možné bezpečně předat vlak z oblasti jedné RBC do oblasti druhé centrály.
   Korpustyp: EU
Bitte beschreiben Sie, welche Ergebnisse die Teilnehmerinnen und Teilnehmer für die Entwicklung ihrer Kompetenzen erzielen konnten (beruflich, fremdsprachlich, in der Sozialkompetenz, interkulturell, Problemlösung, Arbeit in der Gruppe, Nutzung neuer Informationstechnologien, etc.).
Popište prosím přínos projektu pro rozvoj dovedností účastníků stáží (odborných, jazykových, mezikulturních, týmové spolupráce, osobnostního rozvoje a užívání ICT).
   Korpustyp: EU
Jede Änderung hinsichtlich Stärke, Marke (Hersteller), Insulintyp (schnell wirkendes, biphasisches, langwirkendes Insulin etc.), Art des Insulins (tierisches Insulin, Humaninsulin oder Insulinanalogon) und/oder Herstellungsmethode (durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs) kann dazu führen, dass eine Veränderung der Dosierung erforderlich wird.
Změna síly, druhu (výrobce), typu (krátkodobý, dlouhodobý, s dvojím účinkem), původu (zvířecí, humánní nebo analog inzulinu) a/ nebo způsobu výroby (rekombinantní DNA versus zvířecí
   Korpustyp: Fachtext
Diese Option ermöglicht Ihnen die Einstellung der Beziehung zwischen der auf dem Monitor dargestellten Bewegung des Zeigers und der tatsächlichen Bewegung Ihres Zeigegerätes. Dabei ist es gleichgültig, um was für ein Gerät es sich dabei handelt (also Maus, Joystick, Trackball & etc;).
Tato volba udává poměr mezi vzdáleností, kterou kurzor urazí na obrazovce a relativním pohybem fyzického zařízení (kterým může být myš, trackball nebo podobné polohovací zařízení).
   Korpustyp: Fachtext
Die Justizreform: Es geht ja nicht nur um die Bekämpfung der Korruption, sondern um viele andere Fragen, um die Ausbildung der Richter etc. Für ein modernes Gerichtswesen bedarf es noch einiger Schritte auf der kroatischen Seite, und ich hoffe, dass das bald geschieht.
Reforma soudnictví se netýká jenom potírání korupce, ale i mnoha dalších otázek, například odborné přípravy soudců. Chorvatsko musí učinit několik kroků, aby zavedlo moderní soudní systém, a já doufám, že je učiní brzy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Änderung hinsichtlich Stärke , Marke ( Hersteller ) , Insulintyp ( schnell wirkendes , biphasisches , lang wirkendes Insulin etc . ) , Art des Insulins ( tierisches Insulin , Humaninsulin oder Insulinanalogon ) und/ oder Herstellungsmethode ( durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs ) kann dazu führen , dass eine Veränderung der Dosierung erforderlich wird .
Změna síly , druhu ( výrobce ) , typu ( krátkodobý , dlouhodobý , s dvojím účinkem ) , původu ( zvířecí , humánní nebo analog inzulinu ) a/ nebo způsobu výroby ( rekombinantní DNA x zvířecí inzulin ) může vést k potřebě změny dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Jede Änderung hinsichtlich Stärke , Marke ( Hersteller ) , Insulintyp ( schnell wirkendes , biphasisches , lang wirkendes Insulin etc . ) , Art des Insulins ( tierisches Insulin , Humaninsulin oder Insulinanalogon ) und/ oder Herstellungsmethode ( durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs ) kann dazu führen , dass eine Veränderung der Dosierung erforderlich wird .
Změna síly , druhu ( výrobce ) , typu ( krátkodobý , dlouhodobý , s dvojím účinkem ) , původu ( zvířecí , humánní nebo analog inzulinu ) a/ nebo způsobu výroby ( rekombinantní DNA x zvířecí
   Korpustyp: Fachtext
Wir dürfen uns nicht von unzähligen Unstimmigkeiten über einzelne Themen davon ablenken lassen, dass ein starkes Interesse an gleichen Werten und Zielen, an der Umsetzung und Förderung der Demokratie und der Menschenrechte, an der Lösung von Konflikten und am Schutz vor Sicherheitsbedrohungen etc. besteht.
Nesmíme dopustit, aby stromky nesčetných rozporů v konkrétních otázkách zastínily les obecného zájmu o společné hodnoty a cíle a například snahy o prosazování demokracie a lidských práv, řešení konfliktů a ochranu proti bezpečnostním hrozbám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es gibt auch die fortschreitende massive Einschränkung der bürgerlichen Freiheiten, die Unterdrückung religiöser Minderheiten bis hin zum Versuch ihrer Vertreibung bzw. Zerstörung durch Ausblutung, die Beschneidung der Informations- und Pressefreiheit, den Versuch der Vernichtung der oppositionellen Presse und der freien Gewerkschaften etc.
Pokračuje však rovněž rozsáhlé omezování občanských svobod, útlak náboženských menšin, který dosahuje až k pokusům o jejich vypuzení či zničení pomocí krveprolévání, omezování svobodného přístupu k informacím a svobody tisku, jež se snaží o zničení opozičního tisku a svobodných odborů, a seznam dále pokračuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
i) Zur Erreichung des Ziels, die europäischen politischen Parteien als Elemente der europäischen Demokratie zu stärken, und vor dem Hintergrund der mit den Erweiterungen steigenden Anforderungen an ihre politische Arbeit (Übersetzungskosten, Reisekosten etc.) erscheint eine angemessene Weiterentwicklung der finanziellen Unterstützung politischer Parteien wünschenswert;
i) Zdá se, že k dosažení cíle, kterým je posílení evropských politických stran jako prvků evropské demokracie, a v souvislosti s požadavky na jejich politickou práci, které se s rozšiřováním EU stupňují (náklady na překlady, cestovní výdaje), je žádoucí, aby došlo k přiměřenému dalšímu rozvoji finančního podporování politických stran.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Änderung hinsichtlich Stärke , Marke ( Hersteller ) , Insulintyp ( schnell wirkendes , biphasisches , lang wirkendes Insulin etc . ) , Art des Insulins ( tierisches Insulin , Humaninsulin oder Insulinanalogon ) und/ oder Herstellungsmethode ( durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs ) kann dazu führen , dass eine Veränderung der Dosierung erforderlich wird .
Změna síly , druhu ( výrobce ) , typu ( krátkodobě , dlouhodobě , s dvojím účinkem ) , původu ( zvířecí , humánní nebo analog inzulinu ) a/ nebo způsobu výroby ( rekombinantní DNA x zvířecí inzulin ) může vést k potřebě změny dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Jede Änderung hinsichtlich Stärke , Marke ( Hersteller ) , Insulintyp ( schnell wirkendes , biphasisches , lang wirkendes Insulin etc . ) , Art des Insulins ( tierisches Insulin , Humaninsulin oder Humaninsulin-Analogon ) und/ oder Herstellungsmethode ( rekombinante DNS-Technologie bzw . tierisches Insulin ) kann dazu führen , dass eine Veränderung der Dosierung erforderlich wird .
Změna síly , druhu ( výrobce ) , typu ( krátkodobě , dlouhodobě , s dvojím účinkem ) , původu ( zvířecí , humánní nebo analog inzulínu ) a/ nebo způsobu výroby ( rekombinantní DNA x zvířecí inzulin ) může vést k potřebě změny dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Jede Änderung hinsichtlich Stärke , Marke ( Hersteller ) , Insulintyp ( schnell wirkendes , biphasisches , lang wirkendes Insulin etc . ) , Art des Insulins ( tierisches Insulin , Humaninsulin oder Insulinanalogon ) und/ oder Herstellungsmethode ( durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs ) kann dazu führen , dass eine Veränderung der Dosierung erforderlich wird .
Změna síly , druhu ( výrobce ) , typu ( krátkodobý , dlouhodobý , s dvojím účinkem ) , původu ( zvířecí , humánní nebo analog inzulinu ) a/ nebo způsobu výroby ( rekombinantní DNA versus zvířecí inzulin ) může vést k potřebě změny dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
& kdeprint; bietet Ihnen ein Grundgerüst, um Ihre eigenen Vorfilter zu definieren und einzurichten. Diese Filter können aktiv werden, bevor die Daten an das Drucksystem übergeben werden. Sie werden aber auch erst nach der Erzeugung der Druckdateien (PostScript;, Text etc.) durch die Anwendung aktiv.
& kdeprint; poskytuje rámec pro definování a nastavení vašich vlastních před- filtrů. Tyto před- filtry můžete použít před posláním souboru do tiskového subsystému před dalším zpracováním, ale potom, co (PostScript;, textové nebo jiné) tiskové soubory byly vaší aplikací již vygenerovány.
   Korpustyp: Fachtext
Die negativen Auswirkungen auf den Handel, die der entgangenen wirtschaftlichen Tätigkeit in den von der Beihilfe betroffenen Gegenden entsprechen, können sich in Arbeitsplatzverlusten auf dem betreffenden Markt, Nachteilen für die Subunternehmer [21] und Einbußen an positiven externen Effekten (wie z. B. Clusterwirkung, Wissens-Spillover, Ausbildung und Fortbildung etc.) äußern.
Negativní účinky na obchod, které se vztahují ke ztrátě ekonomické aktivity v regionu ovlivněném touto podporou, mohou být pociťovány v podobě úbytku pracovních míst v dotyčném regionu, na úrovni subdodavatelů [21] a v podobě výsledné ztráty pozitivních externalit (jakými jsou například efekt seskupování, šíření znalostí, vzdělávání a odborná příprava).
   Korpustyp: EU
59. unterstützt prinzipiell die Idee, einen Transatlantischen Energierat zu gründen, der sich nach dem Vorbild des TWR mit der transatlantischen Zusammenarbeit in Fragen der Regulierung, der Energieeffizienz und der Energiesicherheit befassen soll; hofft, dass ein ETC mehr Erfolg hätte als der Transatlantische Umweltdialog von 2000;
59. v zásadě podporuje myšlenku vytvořit Transatlantickou energetickou radu po vzoru Transatlantické hospodářské rady, která by se zabývala transatlantickou spoluprací v otázkách regulace, energetické účinnosti a zabezpečení dodávek energie; doufá, že tato rada bude úspěšnější než Transatlantický dialog o životním prostředí v roce 2000;
   Korpustyp: EU DCEP
3. ist der Ansicht, dass die Berichterstattung über die EU über alle Arten von Medien, insbesondere die Massenmedien etc. ablaufen und unparteiisch, sachlich und unabhängig sein muss, denn dies ist eine grundlegende Voraussetzung für die Herbeiführung einer gesamteuropäischen Diskussion und die Schaffung eines öffentlichen Raums in Europa;
3. má za to, že o dění v EU musí informovat všechny druhy sdělovacích prostředků, zejména hromadné sdělovací prostředky, a to nestranně, konkrétně a nezávisle, což je jednou ze základních podmínek pro podněcování celoevropské diskuse a pro vytváření evropské veřejné sféry;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Erreichung des Ziels, die europäischen politischen Parteien als Elemente der europäischen Demokratie zu stärken, und vor dem Hintergrund der mit den Erweiterungen steigenden Anforderungen an ihre politische Arbeit (Übersetzungskosten, Reisekosten etc.) erscheint eine angemessene Weiterentwicklung der finanziellen Unterstützung politischer Parteien wünschenswert.
Zdá se, že k dosažení cíle, kterým je posílení evropských politických stran jako prvků evropské demokracie, a v souvislosti s požadavky na jejich politickou práci, které se s rozšiřováním EU stupňují (náklady na překlady, cestovní výdaje), je žádoucí, aby došlo k přiměřenému dalšímu rozvoji finanční podpory politických stran.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum die EU-US Konsultationen (unter Teilnahme des Nato Generalsekretärs in Sicherheitsfragen) nicht auf eine höhere politische Ebene heben, indem etwa die amerikanische Außenministerin und andere Kabinettsmitglieder, wie Finanzminister, Umwelt, etc. mehrmals jährlich an den Sitzungen der entsprechenden EU Räte teilnehmen?
Proč neiniciovat konzultace mezi EU a USA na vysoké politické úrovni (s účastí generálního tajemníka NATO v otázkách bezpečnosti) - kupříkladu pozváním ministra zahraničí USA a dalších členů administrativy, jako jsou ministr financí či ředitel Agentury ochrany životního prostředí, aby se několikrát do roka účastnili příslušných schůzek Rady EU?
   Korpustyp: Zeitungskommentar