Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=expozice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
expozice Exposition 2.555 Forderung 678 Verfügbarkeit 28 Belastung 23 Bestrahlung 22 Risiko 22 Behandlung 21 Ausstellung 10 Belichtungszeit 1 Belichtung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

expoziceExposition
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zidovudin měl podobný efekt u obou zvířecích druhů , ale jen při velmi vysokých systémových expozicích .
Zidovudin zeigte bei beiden Tierspezies eine ähnliche Wirkung , aber nur bei sehr hoher systemischer Exposition .
   Korpustyp: Fachtext
pokud se vyskytne nečekaná legenda s převažující expozicí, pak pravidla pro pokračování neplatí.
Aber wenn der Hintergrund neu und die Exposition überlang ist, dann gelten die Regeln nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Zikconotid nebyl u potkanů a králíků teratogenní při expozicích 100 krát větších než koncentrace v lidské plazmě .
Ziconotid war bei Ratten und Kaninchen bei Expositionen " dem 100fachen der humanen Plasmaspiegel nicht teratogen .
   Korpustyp: Fachtext
Může způsobit poškození orgánů při prodloužené nebo opakované expozici.
Kann die Organe schädigen bei längerer oder wiederholter Exposition.
   Korpustyp: EU IATE
Hlavním zdrojem expozice člověka jsou pitná voda a potraviny (zejména mořští živočichové).
Trinkwasser und Lebensmittel (insbesondere Meeresfrüchte) sind die Hauptquelle der Exposition des Menschen.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby lze odebírat vzorky různých expozic z každého stromu v souboru vzorníků.
Erforderlichenfalls ist es zulässig, bei jedem Baum der Probegruppe verschiedene Expositionen zu beproben.
   Korpustyp: EU
Přispívá tak k expozici lidí, a zvláště pak k expozici dětí.
Damit trägt sie zur Exposition von Menschen und insbesondere von Kindern bei.
   Korpustyp: EU
H373 Může způsobit poškození orgánů při prodloužené nebo opakované expozici
H373 Kann die Organe bei längerer oder wiederholter Exposition schädigen
   Korpustyp: EU
Odhad expozice okolních osob a místních obyvatel musí být proveden vždy.
Eine Abschätzung der Exposition von Umstehenden und Anwohnern ist stets durchzuführen.
   Korpustyp: EU
EFSA dospěl k závěru, že odhadovaná potenciální humánní expozice PVA za podmínek zamýšleného použití je nízká.
Der EFSA zufolge ist unter den vorgesehenen Verwendungsbedingungen die zu erwartende Exposition des Menschen gegenüber PVA gering.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


expozice záření Strahlungsexposition
doba expozice Expositionszeit 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit expozice

942 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vícenásobná expozice
Mehrfachbelichtung
   Korpustyp: Wikipedia
Expozice: Stálé a dočasné expozice.
Ausstellungen: Dauerausstellung und temporäre Ausstellungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Retailové expozice, Expozice vůči podnikům
Risikopositionen aus dem Mengengeschäft, Risikopositionen gegenüber Unternehmen
   Korpustyp: EU
Tyto expozice se považují za akciové expozice:
Die folgenden Risikopositionen werden als Beteiligungspositionen betrachtet:
   Korpustyp: EU
Rozvahové a podrozvahové expozice (expozice SA)
Bilanzielle und außerbilanzielle Risikopositionen (Risikopositionen nach dem Standardansatz)
   Korpustyp: EU
Rozvahové a podrozvahové expozice (expozice IRB)
Bilanzielle und außerbilanzielle Risikopositionen (Risikopositionen nach dem IRB-Ansatz)
   Korpustyp: EU
Expozice považované za expozice suverénních subjektů
Risikopositionen, die als Risikopositionen gegenüber Staaten behandelt werden
   Korpustyp: EU
expozice vůči mezinárodním organizacím;
Risikopositionen gegenüber internationalen Organisationen,
   Korpustyp: EU
expozice v krytých dluhopisech;
Risikopositionen in Form von gedeckten Schuldverschreibungen,
   Korpustyp: EU
(–) Expozice odečtené od kapitálu
(-) Von den Eigenmitteln abgezogene Risikopositionen
   Korpustyp: EU
Nepoužije se / Všechny expozice
Nicht anwendbar/Forderungen ingesamt
   Korpustyp: EU
expozice odečtené z kapitálu.
von den Eigenmitteln abgezogene Risikopositionen;
   Korpustyp: EU
LGD* pro podřízené expozice
LGD* bei nachrangigen Forderungen
   Korpustyp: EU
Expozice (v milionech EUR)
Kreditbestand (in Mio. EUR)
   Korpustyp: EU
předběžný (počáteční) scénář expozice
vorläufiges Expositionsszenarium
   Korpustyp: EU IATE
LGD* pro přednostní expozice
LGD* bei vorrangigen Forderungen
   Korpustyp: EU
expozice se sníženou hodnotou a expozice po splatnosti, uvedené zvlášť;
ausfallgefährdete und überfällige Forderungen, getrennt aufgeführt,
   Korpustyp: EU DCEP
Expozice s obzvláště vysokým rizikem zahrnují tyto expozice:
Als Positionen mit besonders hohen Risiken gelten
   Korpustyp: EU
Expozice vůči mezinárodním rozvojovým bankám, Expozice vůči mezinárodním organizacím
Risikopositionen gegenüber multilateralen Entwicklungsbanken, Risikopositionen gegenüber internationalen Organisationen
   Korpustyp: EU
expozice v laboratoři (pokud zde existuje možnost expozice moru),
Laborexposition (wo eine Pestexposition möglich ist);
   Korpustyp: EU
zdůvodnění jakékoli úpravy cesty expozice a případně podmínek expozice;
Begründung für jede Änderung des Expositionswegs und der Expositionsbedingungen, falls zutreffend;
   Korpustyp: EU
z hlediska expozice neobchodního portfolia.
in Bezug auf die Nicht-Handelsbuchforderung erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
EXPOZICE VE FORMĚ KRYTÝCH DLUHOPISŮ
FORDERUNGEN IN FORM VON GEDECKTEN SCHULDVERSCHREIBUNGEN
   Korpustyp: EU DCEP
Scénář expozice zahrnuje zejména popis:
Insbesondere umfasst ein Expositionsszenario gegebenenfalls eine Beschreibung folgender Elemente:
   Korpustyp: EU DCEP
a pro různé cesty expozice.
und für verschiedene Expositionswege zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
expozice vůči subjektům veřejného sektoru;
Risikopositionen gegenüber öffentlichen Stellen,
   Korpustyp: EU
expozice vůči mezinárodním rozvojovým bankám;
Risikopositionen gegenüber multilateralen Entwicklungsbanken,
   Korpustyp: EU
Použijí se tři úrovně expozice.
Es sind drei Konzentrationen zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Používají se dva plány expozice.
Es stehen zwei Behandlungspläne zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Přístup používaný pro sekuritizované expozice
Bei verbrieften Risikopositionen angewandter Ansatz
   Korpustyp: EU
1 - Expozice vůči jednotlivým klientům
1 - Risikopositionen gegenüber Einzelkunden
   Korpustyp: EU
Expozice vůči podnikům – specializované úvěrování
Risikopositionen gegenüber Unternehmen - Spezialfinanzierungen
   Korpustyp: EU
Retailové expozice se zajištěním nemovitostmi
Immobilienbesicherte Risikopositionen aus dem Mengengeschäft
   Korpustyp: EU
Z toho: expozice obchodního portfolia
Davon: Risikopositionen im Handelsbuch
   Korpustyp: EU
Expozice v národní měně dlužníka
Forderungen in der Landeswährung des Kreditnehmers
   Korpustyp: EU DCEP
Plněné expozice s opatřeními shovívavosti
Für erfüllte Forderungen mit Forbearance-Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Neplněné expozice s opatřeními shovívavosti
Für notleidende Forderungen mit Forbearance-Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Revolvingové retailové expozice; z toho
Revolvierende Risikopositionen aus dem Mengengeschäft; davon:
   Korpustyp: EU
Expozice s 0 % rizikovou váhou
Risikopositionen mit einem Risikogewicht von 0 %
   Korpustyp: EU
posouzení expozice včetně vytvoření scénářů expozice (nebo případně určení příslušných kategorií použití a expozice) a odhad expozice;
Expositionsbeurteilung einschließlich der Entwicklung eines oder mehrerer Expositionsszenarien (oder gegebenenfalls Feststellung der einschlägigen Verwendungs- und Expositionskategorien) und Expositionsabschätzung;
   Korpustyp: EU
Expozice vznikající z poskytování hypoték
Risikopositionen, die aus Hypothekendarlehen resultieren
   Korpustyp: EU
expozice protistrany z derivátových smluv;
Gegenparteien-Risiken aus derivativen Kontrakten,
   Korpustyp: EU
tyto expozice vůči centrálním bankám:
folgende Risikopositionen gegenüber Zentralbanken:
   Korpustyp: EU
(–) HODNOTA EXPOZICE ODEČTENÁ OD KAPITÁLU
(-) VON DEN EIGENMITTELN ABGEZOGENER WERT DER RISIKOPOSITIONEN
   Korpustyp: EU
Expozice v selhání jsou vyloučeny.
Ausgefallene Risikopositionen sind ausgeschlossen,
   Korpustyp: EU
podmínky expozice: úrovně expozice, postup a délka expozice, teplota při expozici, pozitivní a negativní kontroly,
Behandlungsbedingungen: Konzentrationen, Behandlungsverfahren und -dauer, Behandlungstemperatur, Positiv- und Negativkontrollen;
   Korpustyp: EU
podmínky expozice: úroveň expozice, postup a délka expozice, teplota při expozici, pozitivní a negativní kontroly,
Behandlungsbedingungen: Konzentrationen, Behandlungsverfahren und -dauer, Behandlungstemperatur, Positiv- und Negativkontrollen;
   Korpustyp: EU
Expozice vůči ústředním vládám nebo centrálním bankám, Expozice vůči regionálním vládám nebo místním orgánům, Expozice vůči mezinárodním rozvojovým bankám, Expozice vůči mezinárodním organizacím, Expozice vůči subjektům veřejného sektoru
Risikopositionen gegenüber Staaten oder Zentralbanken, Risikopositionen gegenüber regionalen und lokalen Gebietskörperschaften, Risikopositionen gegenüber multilateralen Entwicklungsbanken, Risikopositionen gegenüber internationalen Organisationen, Risikopositionen gegenüber öffentlichen Stellen
   Korpustyp: EU
expozice obchodované na burze, akciové expozice neobchodované na regulovaných trzích v dostatečně diverzifikovaných portfoliích a jiné expozice;
börsengehandelte Beteiligungspositionen, Private Beteiligungspositionen in hinreichend diversifizierten Portfolios und sonstige Beteiligungspositionen;
   Korpustyp: EU DCEP
Za kvalifikované revolvingové retailové expozice se považují expozice, které splňují následující podmínky:a) jedná se o expozice vůči fyzickým osobám;
Forderungen gelten als qualifizierte revolvierende Retailforderungen, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:a) Die Forderungen bestehen gegenüber natürlichen Personen;
   Korpustyp: EU
Scénáře expozice (případně kategorie použití a expozice), posouzení expozice a charakterizace rizika zahrnují veškerá určená použití žadatele o registraci.
In den Expositionsszenarien (gegebenenfalls den Verwendungs- und Expositionskategorien), der Expositionsbeurteilung und der Risikobeschreibung sind alle identifizierten Verwendungen des Registranten zu behandeln.
   Korpustyp: EU
Hodnoty rizikově vážené expozice pro sekuritizované expozice a pro expozice náležející do kategorie expozic uvedené v čl.
Die risikogewichteten Forderungsbeträge für verbriefte Forderungen und Forderungen der in Artikel 86 Absatz 1 Buchstabe f genannten Forderungsklasse werden nach Unterabschnitt 4 berechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
akciové expozice obchodované na regulovaných trzích, akciové expozice neobchodované na regulovaných trzích v dostatečně diverzifikovaných portfoliích a jiné expozice;
börsengehandelte Beteiligungspositionen, Positionen aus privatem Beteiligungskapital in hinreichend diversifizierten Portfolios und sonstige Beteiligungspositionen,
   Korpustyp: EU
Tento rozdíl expozice nevyžaduje úpravu dávky .
Dieser Unterschied in der Bioverfügbarkeit erfordert keine Dosisanpassung .
   Korpustyp: Fachtext
60 dnů od potvrzení expozice Bacillus anthracis
60 Tage ab Bestätigung der
   Korpustyp: Fachtext
60 dnů od potvrzení expozice Bacillus anthracis
gesamten Zeitraum der Neutropenie fortgesetzt werden
   Korpustyp: Fachtext
hodnotám expozice podle článku 3 této směrnice;
in Artikel 3 dieser Richtlinie genannten Expositionsgrenzwerte;
   Korpustyp: EU DCEP
limitních hodnot expozice a souvisejících možných rizik;
Expositionsgrenzwerte und damit verbundene potenzielle Gefahren;
   Korpustyp: EU DCEP
Stejné jako limitní hodnoty expozice oka
Gleiche Werte wie Expositionsgrenzwerte für das Auge
   Korpustyp: EU DCEP
Krátkodobé expozice v národní měně dlužníka
Kurzfristige Forderungen in der Landeswährung des Kreditnehmers
   Korpustyp: EU DCEP
Expozice zajištěné zástavními právy k obytným nemovitostem
Durch Hypotheken auf Wohnimmobilien abgesicherte Forderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Expozice zajištěné zástavními právy k obchodním nemovitostem
Durch Hypotheken auf gewerbliche Immobilien abgesicherte Forderungen
   Korpustyp: EU DCEP
KRÁTKODOBÉ EXPOZICE VŮČI INSTITUCÍM A PODNIKŮM
KURZFRISTIGE FORDERUNGEN AN INSTITUTE UND UNTERNEHMEN
   Korpustyp: EU DCEP
jedná se o expozice vůči fyzickým osobám;
Die Forderungen bestehen gegenüber natürlichen Personen;
   Korpustyp: EU DCEP
přednostní expozice bez uznatelného kolaterálu: 45 %;
Vorrangige Forderungen ohne anerkannte Sicherheit: 45 %.
   Korpustyp: EU DCEP
podřízené expozice bez uznatelného kolaterálu: 75 %;
Nachrangige Forderungen ohne anerkannte Sicherheit: 75 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Teoretická expozice činila podle výpočtů 170 mil.
Der theoretische Obligo wurde auf 170 Mio. GBP berechnet.“
   Korpustyp: EU DCEP
vícenásobné expozice prostřednictvím různých expozičních vstupů,
der Mehrfachbelastung über unterschiedliche Übertragungswege,
   Korpustyp: EU DCEP
možná souběžná expozice jiným chemickým látkám.
mögliche Koexposition gegenüber anderen chemischen Stoffen.
   Korpustyp: EU DCEP
pravděpodobné cesty expozice a absorpční potenciál,
wahrscheinliche Expositionswege und Resorptionspotenzial;
   Korpustyp: EU DCEP
- Omezená expozice kvůli omezenému uvádění na trh
- Begrenzte Felderfahrung aufgrund des geringen Vermarktungsvolumen
   Korpustyp: Fachtext
A pak se můžeme chopit expozice Americana.
Und dann können wir uns die amerikanischen Ausstellungsstücke angucken.
   Korpustyp: Untertitel
expozice vůči ústředním vládám nebo centrálním bankám;
Risikopositionen gegenüber Zentralstaaten oder Zentralbanken,
   Korpustyp: EU
expozice vůči regionálním vládám nebo místním orgánům;
Risikopositionen gegenüber regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften,
   Korpustyp: EU
expozice spojené s obzvláště vysokým rizikem;
mit besonders hohen Risiken verbundene Risikopositionen,
   Korpustyp: EU
Expozice plně a zcela zajištěné obytnými nemovitostmi
Durch Wohnimmobilien vollständig besicherte Risikopositionen
   Korpustyp: EU
Expozice plně a zcela zajištěné obchodními nemovitostmi
Durch Gewerbeimmobilien vollständig besicherte Risikopositionen
   Korpustyp: EU
Během těchto dnů lze provést postupné expozice.
Es können sukzessive Behandlungen an diesen Tagen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Posouzení expozice je nezbytným prvkem posouzení rizika.
Die Expositionsbewertung ist ein wesentliches Element der Risikobewertung.
   Korpustyp: EU
Tím je samozřejmě ovlivněn výpočet obchodní expozice.
Dies hat natürlich Auswirkungen auf die Berechnung der Handelsintensität.
   Korpustyp: EU
Odhad koncentrací pro ostatní cesty expozice
Abschätzung der Konzentrationen für andere Expositionswege
   Korpustyp: EU
relativní nebezpečí spojené s různými cestami expozice.
die relative Gefahr entsprechend den verschiedenen Expositionswegen.
   Korpustyp: EU
Limitní hodnoty expozice pro nekoherentní optické záření
Emissionsgrenzwerte für inkohärente optische Strahlung
   Korpustyp: EU
Expozice vůči regionálním vládám nebo místním orgánům, Expozice vůči mezinárodním rozvojovým bankám, Expozice vůči mezinárodním organizacím, Expozice vůči subjektům veřejného sektoru
Risikopositionen gegenüber regionalen und lokalen Gebietskörperschaften, Risikopositionen gegenüber multilateralen Entwicklungsbanken, Risikopositionen gegenüber internationalen Organisationen, Risikopositionen gegenüber öffentlichen Stellen
   Korpustyp: EU
Expozice jiné než v krytých dluhopisech
Risikopositionen außer in Form gedeckter Schuldverschreibungen
   Korpustyp: EU
Kategorie expozic nevykázané v Retailové expozice
Risikopositionsklassen außer Risikopositionen aus dem Mengengeschäft
   Korpustyp: EU
2 - Expozice vůči ekonomicky spjatým skupinám klientů
2 - Risikopositionen gegenüber Gruppen verbundener Kunden
   Korpustyp: EU
Doba světelné expozice se vypočte tímto způsobem:
Die Zeit der Lichtexposition wird auf folgendem Wege berechnet:
   Korpustyp: EU
jednou během prvního nebo druhého týdne expozice
einmal während der ersten oder zweiten Expositionswoche
   Korpustyp: EU
hotovost a expozice vůči centrálním bankám
Barmittel und Risikopositionen gegenüber Zentralbanken
   Korpustyp: EU
POSOUZENÍ EXPOZICE – PŘEDPOKLÁDANÝ PŘÍJEM NEBO ROZSAH POUŽITÍ
EXPOSITIONSBEWERTUNG — VORAUSSICHTLICHE AUFNAHME ODER VORAUSSICHTLICHES AUSMASS DER VERWENDUNG
   Korpustyp: EU
Expozice vůči podnikům jiné než specializované úvěrování
Risikopositionen gegenüber Unternehmen außer Spezialfinanzierungen
   Korpustyp: EU
Expozice vůči podnikům bez krátkodobého úvěrového hodnocení
Risikopositionen gegenüber Unternehmen ohne kurzfristige Bonitätsbeurteilung
   Korpustyp: EU
Expozice vůči institucím bez krátkodobého úvěrového hodnocení
Risikopositionen gegenüber Instituten ohne kurzfristige Bonitätsbeurteilung
   Korpustyp: EU
(Nevymáhané expozice: bude vloženo ve finální verzi)
[Unterlassene Forderungen: endgültige Werte sind einzufügen]
   Korpustyp: EU
o běžné a rozumně předvídatelné cesty expozice;
normale und vernünftigerweise vorhersehbare Expositionswege;
   Korpustyp: EU
posouzení rizika expozice pro necílové organismy.
die Bewertung des Expositionsrisikos für Nichtzielorganismen.
   Korpustyp: EU
Kapitálové požadavky pro expozice vůči ústřední protistraně
Eigenmittelanforderungen für forderungen an eine zentrale gegenpartei
   Korpustyp: EU
Kapitálové expozice (viz také článek 133)
Beteiligungspositionen (siehe auch Artikel 133)
   Korpustyp: EU
Tento řádek se vykazuje pouze u celkové expozice a u těchto kategorií: retailové expozice, expozice vůči podnikům a expozice zajištěné nemovitostmi.
Diese Zeile ist nur für den Gesamtbetrag sowie die Risikopositionsklassen „Mengengeschäft“, „Unternehmen“ und „durch Immobilien besichert“ auszuweisen.
   Korpustyp: EU