Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=extrémně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
extrémně extrem 328 äußerst 100 sehr 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

extrémněextrem
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan Szymański vyjádřil extrémně pravicový názor, že žádná cena za naši bezpečnost není příliš vysoká.
Herr Szymański äußerte die extrem rechtsradikale Ansicht, dass wir keinen zu hohen Preis für die Sicherheit zahlen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Makrely mají extrémně vysokou hladinu dusíku, moc vysokou pro orchideje.
Makrele hat einen extrem hohen Stickstoffgehalt, für Orchideen zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Írán leží v srdci extrémně nestabilního regionu.
Der Iran befindet sich im Zentrum einer extrem instabilen Region.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hiro, ten muž je extrémně nebezpečný.
Hiro, dieser Mann ist extrem gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Odhadovat přesné náklady a přínosy je sice extrémně obtížné, ale můžeme s jistotou prohlásit, že podobná opatření budou pravděpodobně vysoce nákladově efektivní.
Obwohl es extrem schwierig ist, Kosten und Nutzen genau zu beziffern, kann man sagen, dass solche Maßnahmen wahrscheinlich höchst kosteneffektiv sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naquadria je pro nás velice vzácná a extrémně hodnotná.
Das Naquadria ist selten und extrem wertvoll für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměme si jako příklad tento rok, který byl ve mnohých částech Evropy extrémně deštivý.
Nehmen wir zum Beispiel dieses Jahr, das in vielen Teilen Europas extrem feucht war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro Aarsetha bylo všechno otázkou image - chtěl vypadat extrémně.
Aarseth ging es ums Image. Er wollte extrem wirken.
   Korpustyp: Untertitel
V případě obilí by to bohužel vyžadovalo extrémně vysoké částky.
Im Fall von Getreide würde dies unglücklicherweise extrem hohe Summen erfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to extrémně vzácný prvek s vysokým atomovým číslem.
Es ist ein extrem seltenes, hoch atomares Element.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit extrémně

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obojí je extrémně jednoduché!
Das ist beides total einfach!
   Korpustyp: Untertitel
Je to extrémně nepravděpodobné.
Es ist mehr als unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím tě, extrémně krásná sestřenice!
Ich sehe dich, superhübsche Cousine!
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdu extrémně důležité.
Ich kann kaum sagen, wie wichtig das ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Neber to tak extrémně, Ari.
- Sei nicht drastisch, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
Když ne, je extrémně frustrovaná.
Und nun hat sie eine stark ausgeprägte Zwangsneurose.
   Korpustyp: Untertitel
Žadatel je extrémně naštván. Přepínám.
Claimant hat die Schnauze richtig voll.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdu extrémně malé.
Das ist wirklich verdammt klein.
   Korpustyp: Untertitel
To je řečeno trochu extrémně.
Du neigst zu Extremen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to extrémně nebezpečná mise.
Jetzt ist er verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj pacient je extrémně fotosenzitivní.
Mein Patient ist lichtempfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Moje klenby budou extrémně klenuté.
Ich habe einen Senkfuß.
   Korpustyp: Untertitel
Moje tweety jsou extrémně doslovné.
Meine Tweets sind total phantasielos.
   Korpustyp: Untertitel
Ten stroj je extrémně komplexní.
Das Gerät ist kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Můj názor: je extrémně šlapkoidní.
Meine Meinung: eine Superschlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé jsou extrémně znepokojeni jeho chováním.
Es gibt Leute, die sich große Sorgen um seine Tarnung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám do tebe být extrémně zamilovaná.
Ich fange an, eine starke Zuneigung zu dir zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
extrémně vysokou hladinu regenerace tkáně.
Sie hat eine hohe Regenerierungsrate.
   Korpustyp: Untertitel
Závěrečné zkoušky složil s extrémně vysokým hodnocením.
Er bestand die Abschlussprüfung mit Auszeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
To je extrémně a velmi nedobré.
Ah, das ist wirklich gar nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by to extrémně nezodpovědné a urážlivé.
Es wäre unverantwortlich und verleumderisch.
   Korpustyp: Untertitel
Byli nelítostní, divocí ale extrémně bystří.
Sie sollen grausam sein und eine überragende Intelligenz besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj pane, uvařil jsem extrémně smrtelný jed.
Mein General, ich habe ein tödliches Gift zusammengemischt.
   Korpustyp: Untertitel
Představ si, že vnímáš všechno extrémně zrychleně.
Stell dir vor, das jeder Sinn in deinem Körper in superschneller Geschwindigkeit arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří poslanci byli členy extrémně pravicových skupin.
Wir haben hier Leute sitzen, die verdammte Nazis gewesen sind.
   Korpustyp: Untertitel
To, co provádíte je extrémně násilnické.
Was Sie tun, ist furchtbar gewalttätig.
   Korpustyp: Untertitel
Paul má pravdu, je to extrémně protizákonné.
Ja, es verstößt gegen das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
upozornění ‚hořlavý‘ nebo ‚extrémně hořlavý‘, v závislosti na klasifikaci rozprašovače jakožto ‚hořlavého‘ nebo ‚extrémně hořlavého‘.“
mit dem Hinweis ‚entzündlich‘ oder ‚hochentzündlich‘, je nach Einstufung des Aerosols als ‚entzündlich‘ oder ‚hochentzündlich‘.“
   Korpustyp: EU
Plastový koberec extrémně nabírá na velikosti a rozsahu.
Und man sagt, dass sogar Haie deshalb ertrinken.
   Korpustyp: EU DCEP
Nechci být nějaký kritik, ale tohle je extrémně slabé.
Nicht, dass ich es werten möchte, aber das sind nicht unbedingt Brüller.
   Korpustyp: Untertitel
Vybrat si pro sebe správné jméno je extrémně obtížné.
Einen Namen zu wählen, ist schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zkrátíme osídlovací proces, budeme extrémně zranitelní vůči spalování.
Wenn wir den Terraform-Prozess verdichten, gefährden wir eine Brandentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše blízkost Borgskému tunelu vás činí extrémně zranitelnými.
Ihre Nähe zu einem Borg-Kanal macht Sie verwundbar.
   Korpustyp: Untertitel
Je extrémně upjatý! Nemá žádný zájem o ženy!
Das einzige, wofür er sich interessiert, ist sein Job.
   Korpustyp: Untertitel
To, co jste udělal pro naši rodinu, je extrémně nebezpečné.
Was Sie gemacht haben, ist aber wirklich lebensgefährlich!
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně senzory hlásí extrémně vysokou hladinu zbytkových antiprotonů.
Die Sensoren zeigen jedoch hohe Werte von Antiprotonenrückständen an.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže já se bohužel narodil s extrémně plochýma chodidlama.
Aber dummerweise wurde ich mit Senkfüßen geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Extrémně zabezpečený telefon a někdo s ním objednává pizzu?
Ein wahnsinnig gesichertes Handy und jemand benutzt es, um Pizza zu bestellen?
   Korpustyp: Untertitel
všechny profily extrémně konvexní; výjimečně vyvinutá svalovina s dvojím osvalením
Alle Profile hochkonvex; außergewöhnliche Muskelfülle mit doppelter Bemuskelung (Doppellender)
   Korpustyp: EU
Aerosolový výrobek se klasifikuje jako ‚extrémně hořlavý‘, pokud:
Das Aerosolprodukt ist als ‚hochentzündlich‘ einzustufen, wenn:
   Korpustyp: EU
Slyšela jsem, že má být extrémně horko zítra večer.
Ich habe gehört, morgen Nacht wird es noch heißer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vyruším vás pouze, kdyby to bylo extrémně důležité.
Ich werde dich nur stören, wenn es superwichtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo to být extrémně bolestivé. To jistě bylo.
- Es muss schmerzhaft gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale byl extrémně zdrženlivý o jménu jeho sponzora.
Aber er war seltsam zurückhaltend, seine Sponsoren zu nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento muž obdržel pochvalu za statečnost kvůli extrémně nebezpečné přestřelce.
Dieser Mann hat gerade eine Anerkennung für Tapferkeit für eine der schlimmsten Schusswechsel in der Geschichte vom LA County bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš popřít, že naše vnitřní instalace vyžadují extrémně vysokou údržbu.
Man kann nicht leugnen, unser inneres Sanitär-geschäft ist im Vergleich dazu Schwerstarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Robert ji našel, byla extrémně popálená, nicméně stále naživu.
Robert fand sie völlig verkohlt, aber ihr Leben hing noch an einem seidenen Faden.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě by to určitě bylo extrémně erotické.
Ich hätte das erotisch gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom dokázali extrémně zchladit materiál, mohli bychom využít kvantové párování.
Oder wir finden einen Weg, das Material so weit abzukühlen, das wir Quantenverschränkung nutzen können.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tady máme extrémně směšnou situaci, buržoazní definici soukromého vlastnictví.
Sonst würden wir ja den großbürgerlichen Begriff des Privateigentums auf die Spitze treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dana je v extrémně kritickém stavu, ale je stále naživu.
Dana befindet sich in einer kritischen Situation. Aber sie lebt.
   Korpustyp: Untertitel
No, tak mi teď dovolte být extrémně upřímný.
Dann lassen Sie mich Ihnen Klarheit verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Wayne má o svých nohou extrémně vysoké mínění.
Wayne hält wahnsinnig große Stücke auf seine Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je toto hodnocení extrémně důležité, jelikož 50 % finančních prostředků určených pro 7.
Deshalb ist diese Bewertung von größter Bedeutung, da 50 % der Finanzierung des RP7 noch nicht ausgegeben wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsme napsali první program "Ahoj světe!" a spustili ho, bylo to extrémně vzrušující.
Es war richtig aufregend, als wir das erste Hello World Programm schrieben und laufen ließen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Za posledních několik týdnů jsme svědky velkolepého a slibného zvratu geopolitického rámce této extrémně citlivé oblasti.
In den letzten Wochen haben wir die spektakuläre und vielversprechende Erhebung der geopolitischen Weltordnung in dieser hochsensiblen Region erlebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byli to však migranti, kteří doma žili v extrémně chudých podmínkách.
Diese Migranten lebten jedoch zu Hause in bitterer Armut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je důvod, pane předsedající, dámy a pánové, proč považujeme tuto rozpravu za extrémně užitečnou.
Daher, Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, war diese Debatte für uns von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejběžnější je v subsaharské Africe, kde se vyznačuje extrémně vysokým stupněm úmrtnosti, převážně u dětí.
Sie tritt am häufigsten im südlich der Sahara gelegenen Teil Afrikas auf und endet meist tödlich, vor allem bei Kindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Spíše si myslím, že Komise musí být vůči této otázce extrémně ostražitá.
Vielmehr glaube ich, dass die Kommission dieses Thema mit großer Aufmerksamkeit beobachten muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chris posuzoval sám sebe i lidi kolem něj extrémně prísnými morálními zákony.
Chris beurteilte sich und andere Menschen nach einem verbissenen, rigorosen Moralkodex.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z nich se týkala kočičího žrádla, které prodávali mimozemšťanům za extrémně vysoké ceny.
Sie verkauften den Aliens Katzenfutter zu völlig überzogenen Preisen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistilo se, že telepatická zkušenost je zdrcující a extrémně vyčerpávající plná bolesti a halucinací.
Es wurde entdeckt, dass die telepathische Erfahrung eine zerschmetternde und ermüdende Erfahrung war am Rande des Schmerzhaften und Halluzinativen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden extrémně-pravicový politik tvrdí, že se jedná o osobní odvetu nacionalistů vůči němu.
Ein rechtsextremer Politiker sagt, es sei ein Racheakt linker Nationalisten.
   Korpustyp: Untertitel
Nadporučík La Forge možná našel řešení. Ale chybová tolerance je extrémně nízká.
Commander La Forge hat eine Lösung, doch die Fehlermarge ist entscheidend.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, džentlmeni, tato magie je extrémně nebezpečná. Zvažte stav těl pana Pitta a zejména lorda Nelsona.
Stellen Sie sich vor, in welchem Zustand sich ihre Leichname nun befinden.
   Korpustyp: Untertitel
veškeré ostatní aerosoly se podrobí níže uvedenému postupu klasifikace hořlavosti nebo se klasifikují jako ‚extrémně hořlavé‘.
Alle übrigen Aerosole durchlaufen folgende Verfahren zur Einstufung nach ihrer Entzündlichkeit oder werden als ‚hochentzündlich‘ eingestuft.
   Korpustyp: EU
aerosol se klasifikuje jako ‚extrémně hořlavý‘, pokud dojde ke vzplanutí ve vzdálenosti 75 cm nebo větší,
Das Aerosol wird als ‚hochentzündlich‘ eingestuft, wenn die Entzündung bei einem Abstand von 75 cm oder mehr eintritt.
   Korpustyp: EU
je-li aerosol klasifikován jako ‚hořlavý‘ nebo ‚extrémně hořlavý‘ na základě kritérií stanovených v bodě 1.9:
Im Fall einer Einstufung des Aerosols als ‚entzündlich‘ oder ‚hochentzündlich‘ entsprechend den Kriterien von Nummer 1.9:
   Korpustyp: EU
Potíže ale nedělají jen demagogové jako Jean-Marie Le Pen a další extrémně pravicoví lumpové.
Aber nicht nur Demagogen wie Jean Marie Le Pen oder andere ungehobelte Rechtsextremisten in Europa verursachen Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes zůstávají jen pozměňovací a doplňující návrhy, které předložila extrémně pravicová Skupina identity, tradice a suverenity.
Die einzigen gegenwärtig anstehenden Änderungsanträge stammen von der extremen Rechten, der Fraktion Identität, Tradition, Souveränität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Luzhou je prý nějaký profesor chemie, který provádí pokusy s extrémně silným LSD.
Es gibt einen Professor in Luzhou, der mit LSD experimentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ti nejlepší z nás, co hladověli a jsou bez pětníku, reagují v extrémech extrémně.
Wenn das Herz von Sünden frei war, gab es ein Gleichgewicht. Und die Seelen konnten weiterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Často jsem říkával "dobré zprávy", když jsem vás posílal na extrémně nebezpečné mise.
Also, ich habe oft gute Nachrichten wenn ich euch auf eine Mission schicke, die gefährlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Následujících pár měsíců bude extrémně bolestivý čas ve tvým mizerným životě.
Diese nächsten paar Monate werden die unerträglichste, schmerzvollste Zeit Ihres kranken und armseligen Lebens sein.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci proto vyzývají reklamní agentury, aby pečlivě zvažovaly najímání extrémně štíhlých žen pro propagaci produktů.
Die Mitgliedstaaten müssten das Bild von Frauen und Männern in der Werbung und im Marketing untersuchen und darüber berichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Trvala přes 6 velkých přílivů a bičovala ostrov krutými vichry s extrémně rozsáhlými záplavami.
Er hielt während sechs Gezeiten an und überzog die I nsel mit widrigen Winden und extremem Hochwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Většina mých lidí je extrémně nesvá při projednávání takových věcí. Mnoho inhibicí.
Die meisten meiner Leute sind bei dem Thema viel zu gehemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťme se do temných dob, kdy byl kontakt mezi světy extrémně nebezpečný a zcela zakázaný.
Aber kehren wir zurück in die dunklen Zeiten. Als jeder Kontakt zwischen den Welten hochgefährlich war und strengstens verboten.
   Korpustyp: Untertitel
První léčebný protokol zahrnuje extrémně bolestivé injekce do spodní části mozku.
Sie bekommen schmerzhafte Injektionen in die Hirnbasis.
   Korpustyp: Untertitel
látky a přípravky, které mají bod vzplanutí nižší než 21 °C (včetně extrémně hořlavých kapalin), nebo
Stoffe und Zubereitungen in flüssiger Form mit einem Flammpunkt von unter 21 °C (einschließlich hochentzündbarer Flüssigkeiten) oder
   Korpustyp: EU
použití konstrukčních materiálů, které odolávají extrémně korozivnímu prostředí za všech okolností,
Verwendung von Baustoffen, die den extremen Korrosionseinflüssen dauerhaft widerstehen;
   Korpustyp: EU
Co se týče Rootiny žádosti o zbraň, situace se stává extrémně nebezpečnou.
Sobald Root eine Waffe fordert, Ms. Shaw, wird die Situation zunehmend gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi extrémně nadaný filmař a to neříkám jen proto, že jsem tvůj publicista, manažer a agent.
Du bist ein verdammt talentierter Filmemacher. Und ich sage das nicht nur, weil ich deine Pressesprecherin, Managerin und Agentin bin.
   Korpustyp: Untertitel
Teoreticky se jedná o loď, schopnou odolávat extrémně vysokým atmosférickým tlakům.
So ein Schiff könnte extremem Atmosphärendruck standhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože když se setkal s vaším extrémně vzácným druhům tak odmítl přinést vzorek.
Als er auf deine ach so kostbare Spezies traf, weigerte er sich, ein Exemplar zu fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Anafylaktický šok je extrémně silná alergická reakce, ale nezneklidňujte se, paní Farrowová.
Ein anaphylaktischer Schock ist eine schwere Überempfindlichkeit des Körpers. Machen Sie sich keine Sorgen, Mrs Farrow.
   Korpustyp: Untertitel
Extrémně dobře se o ně starejte. Aby odjeli stejně tak bezpečně, jako přijeli.
Sie werden gut für sie sorgen, damit sie uns unbeschadet wieder verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak vy říkáte vrahovi na útěku, madam, ale já tomu říkám extrémně naléhavé.
Ich weiß nicht, wie Sie einen Mörder auf freiem Fuß nennen, Ma'am, aber ich nenne das gefährdende Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být extrémně populární, protože tam mají několik let stejné zákazníky.
Die müssen verdammt beliebt sein, denn die haben seit Jahren überall feste Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
jež přišlo po extrémně pompézním Baroku, je nejlehkomyslnějším z uměleckých výrazů.
Es hat das Barock-Zeitalter nahezu spartanisch aussehen lassen. Zu dieser Zeit erfand man das Wort schwelgen!
   Korpustyp: Untertitel
Podle našich informací, momentálně zařizuje prodej nového nervového toxinu, který je extrémně smrtelný a kompaktní.
Laut unserer Information bereitet er gerade den Verkauf eines neuen Nervengifts vor, das äußert tödlich und kompakt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to rasa posedlá skrýváním své identity, extrémně paranoidní a xenofobní.
Es ist eine Manie von ihnen, ihre Identität zu verbergen. - Paranoid und fremdenfeindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanou vyrážku. Je to extrémně nepohodlné, provázené horečkou, ale přežije to.
Er bekommt einen Ausschlag, er fühlt sich unwohl, hat hohes Fieber, aber er überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle může znít extrémně kontroverzně, ale myslím si, že sexuální zneužívaní je zlé.
Das mag unerhört kontrovers klingen, aber ich finde sexuellen Missbrauch schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu trochu divná atmosféra. Tak co ji udělat extrémně divnou?
Warum machen wir es dann nicht so seltsam wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Pochází z jeseterů beluga z Kaspického moře a je extrémně vzácný.
Er wird vom Albino Stör gewonnen und man transportiert ihn in goldenen Behältern, die 24 Karat schwer sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je zejména důležité zmínit, že tento problém nelze oddělit od skutečnosti, že hospodářství těchto zemí jsou extrémně slabá, úroveň chudoby jejich obyvatel je extrémně vysoká a tato činnost je v mnoha případech jediným zdrojem příjmů pro celou řadu rodin.
Insbesondere muss auch Erwähnung finden, dass dieses Problem nicht von den enormen Schwächen der Wirtschaften dieser Länder und vom erheblichen Armutsniveau ihrer Bevölkerungen getrennt werden kann und dass diese Aktivität für viele Familien bisweilen die einzige Einkommensquelle ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek Zyprexa se používá také k léčbě středně závažných až závažných manických epizod (extrémně povznesená nálada) u dospělých.
Zyprexa wird außerdem zur Behandlung von mittelschweren bis schweren manischen Episoden (extremen Stimmungshochs) bei Erwachsenen angewendet.
   Korpustyp: Fachtext
Hodnocení ukázalo, že provádění akčního programu buď velmi, nebo dokonce extrémně zaostává v případě mnoha prioritních cílů.
Dieses Gutachten hat ergeben, dass die Verwirklichung vieler vorrangiger Ziele des Aktionsprogramms sich verzögert hat, in einigen Fällen sogar in erheblichem Maße.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte