Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fólie&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fólie Folie 340 Blatt 7 dünne Folie
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fólieFolie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fólie
Folie
   Korpustyp: Wikipedia
Vždyť byly ve fólii!
- Aber die waren in Folie gewickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci roku 2009 byla na hliníkové fólie ve velkých rolích pocházející z ČLR uložena antidumpingová cla.
Ende 2009 wurden Antidumpingzölle auf Folien aus Aluminium in Jumbo-Rollen mit Ursprung in der VR China eingeführt.
   Korpustyp: EU
Nepoužívám žádnou zatracenou fólii.
- Ich benutze keine verdammte Folie.
   Korpustyp: Untertitel
jsou ve formě desek nebo fólií, a
in Form einer Plane oder einer Folie und
   Korpustyp: EU
Odhrňte fólii tak , abyste odkryli jeden orální lyofilizát v podobě kulaté tablety .
Folie zurückziehen , bis das Lyophilisat in Form einer runden Tablette erscheint .
   Korpustyp: Fachtext
fólie, které ještě nejsou ve styku s potravinami,
Platten und Folien, die noch nicht mit Lebensmitteln in Berührung sind,
   Korpustyp: EU
Plastové desky, fólie, hadice, trubky a profily
Platten, Folien, Schläuche und Profile, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Desky, plechy, pásy a fólie z olova;
Platten, Bleche, Bänder und Folien aus Blei;
   Korpustyp: EU
Zajistí se, aby byla fólie napnutá;
Sicherstellen, dass die Folie straff gespannt ist.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aluminiové fólie Aluminiumfolie 1
hliníková fólie Alufolie 1
stříbrná fólie Silberfolie 1
krycí fólie Deckfolie 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fólie

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Izotermická fólie
Rettungsdecke
   Korpustyp: Wikipedia
Bublinková fólie
Luftpolsterfolie
   Korpustyp: Wikipedia
Stretch fólie
Dehnfolie
   Korpustyp: Wikipedia
Neblázni, fólie přes sedátko?
Saran Wrap auf der toilet Sitz?
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je hliníková fólie?
-Wo ist denn die Alufolie?
   Korpustyp: Untertitel
Potahy, lamináty a fólie
Beschichtungen, Laminate und Membrane
   Korpustyp: EU
Po prvním otevření fólie přebalu :
Nach Öffnen der Folienhülle :
   Korpustyp: Fachtext
Po prvním otevření fólie přebalu:
s Nach Öffnen der Folienhülle:
   Korpustyp: Fachtext
Po prvním otevření fólie přebalu:
rz Nach Öffnen der Folienhülle:
   Korpustyp: Fachtext
Po prvním otevření fólie přebalu :
Nach dem Öffnen der Folienlaminathülle :
   Korpustyp: Fachtext
Plastová samolepící fólie složená z:
Selbstklebende Kunststofffolie, bestehend aus
   Korpustyp: EU
Baleno do smršťovací fólie SW
Ballen, nicht gepresst BN
   Korpustyp: EU
Termoplastická polyurethanová fólie v rolích:
Thermoplastische Polyurethanfolie, in Rollen, mit:
   Korpustyp: EU
Třívrstvá textilní fólie, v rolích,
Dreilagige Gewebebahn, auf Rollen,
   Korpustyp: EU
Polyesterová, polyurethanová nebo polykarbonátová fólie
Polyester-, Polyurethan oder Polycarbonatfolie mit
   Korpustyp: EU
Desky, plechy, pásy a fólie:
Bleche, Bänder und Folien:
   Korpustyp: EU
Na víno a bublinkové fólie.
Auf Wein und Knallfolie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom fólie, člověče.
Der Mist klebt, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Polyesterová fólie s průhledným fluoropolymerovým potahem .
Transparenter Polyesterfilm mit Fluoropolymerbeschichtung .
   Korpustyp: Fachtext
- Vnější obal tvoří sáček z hliníkové fólie.
- In einem äußeren Behältnis aus Aluminiumverbundfolie.
   Korpustyp: Fachtext
stříbrná fólie a elektrovodivá adhezivní páska (ECAT).
Silberfolie und elektrisch leitendes Klebeband (ECAT).
   Korpustyp: Fachtext
Desky, plechy, pásy a fólie z niklu
Platten, Bleche, Bänder und Folien, aus Nickel
   Korpustyp: EU
Zinkové desky, plechy, pásy a fólie
Bleche, Bänder und Folien, aus Zink
   Korpustyp: EU
Plastové desky, fólie, hadice, trubky a profily
Platten, Folien, Schläuche und Profile, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Plastová fólie pro vyčištěné oděvy z prádelen
Kunstofffolie für gereinigte Kleidung in Wäschereien
   Korpustyp: EU
Matná, termoplastická polyurethanová fólie v rolích:
Matte thermoplastische Polyurethanfolie, in Rollen, mit:
   Korpustyp: EU
Desky, plechy, pásy a fólie ze zinku
Bleche, Bänder und Folien, aus Zink
   Korpustyp: EU
Role laminátové fólie z grafitu a mědi:
Laminatfolie aus Grafit und Kupfer in Rollen, mit
   Korpustyp: EU
Sýr musí být zabalen do hliníkové fólie.
Der Käse muss obligatorisch in Aluminiumfolie verpackt werden.
   Korpustyp: EU
Samolepící reflexní fólie, též rozčleněná na segmenty:
Selbstklebende reflektierende Verbundfolie, auch in segmentierten Stücken
   Korpustyp: EU
Plát nařezaný z poniklované měděné fólie:
Zugeschnittene Platte aus vernickelter Kupferfolie mit
   Korpustyp: EU
v podobě listů, destiček, proužků nebo fólie
in Form von Blechen, Platten, Streifen oder Folien
   Korpustyp: EU
Niklové desky, plechy, pásy a fólie
Bleche, Bänder und Folien, aus Nickel
   Korpustyp: EU
Desky, plechy, pásy a fólie z olova;
Platten, Bleche, Bänder und Folien aus Blei;
   Korpustyp: EU
Desky, plechy, pásy a fólie z niklu
Bleche, Bänder und Folien, aus Nickel
   Korpustyp: EU
Reflexní nebo rozptylové fólie ve svitcích
Reflektions- oder Diffusionsfolien in Rollen
   Korpustyp: EU
Baleno do smršťovací fólie SW Balíček PC
Ballen, nicht gepresst BN Ballon, geschützt BP
   Korpustyp: EU
Po otevření fólie přebalu : uchovávát při teplotě do 25°C .
Nach Öffnen der Folienlaminathülle : Nicht über 25 oC lagern .
   Korpustyp: Fachtext
36 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA BLISTRECH NEBO STRIPECH Fólie blistru
40 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
   Korpustyp: Fachtext
Příbory se svážou gumičkama a zabalí do bublinkové fólie.
Wir binden die Bestecke mit Gummibändern zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Role fólie z epoxidové pryskyřice s vodivými vlastnostmi, zahrnující:
Folien auf Rollen, bestehend aus Epoxidharz, mit leitenden Eigenschaften und mit:
   Korpustyp: EU
FÓLIE, VČETNĚ LITÝCH A SESTAV (HYDROIZOLAČNÍCH NEBO PAROTĚSNÝCH)
DICHTUNGSBAHNEN EINSCHLIESSLICH FLÜSSIG AUFZUBRINGENDER ABDICHTUNGEN UND BAUSÄTZEN (ZUR ABDICHTUNG GEGEN WASSER UND/ODER WASSERDAMPF)
   Korpustyp: EU
Fólie a pásy z rafinované mědi, elektrolyticky potažené
Folien und dünne Bänder (Bleche) aus raffiniertem Kupfer, elektrolytisch hergestellt
   Korpustyp: EU
Ostatní desky, listy, fólie, filmy a pásy z plastů
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Desky, plechy, pásy a fólie, o tloušťce převyšující 0,2 mm
Bleche und Bänder, mit einer Dicke von mehr als 0,2 mm
   Korpustyp: EU
Ostatní plastové desky, listy, filmy, fólie, pruhy a pásky
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Ostatní plastové desky, listy, filmy, fólie, pruhy a pásky, lehčené
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus Zellkunststoff
   Korpustyp: EU
Ostatní plastové desky, listy, filmy, fólie, pruhy a pásky, nelehčené
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus anderen Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Závěsy, záclony a ostatní zavěšené textilní materiály a fólie prav.
Gardinen, Vorhänge und andere hängende Textilwerkstoffe
   Korpustyp: EU
Dopad případných opatření na podniky, které fólie převíjejí
Auswirkungen etwaiger Maßnahmen auf die Wickelbetriebe
   Korpustyp: EU
Ochranné fólie obalující jednotlivé produkty se nepovažují za hotové balení.
Schutzfolien, die einzelne Erzeugnisse umhüllen, gelten nicht als Vorverpackungen.
   Korpustyp: EU
Rozptylové fólie pro použití při výrobě LCD modulů [1]
Diffusionsfolien zur Verwendung bei der Herstellung von LCD-Modulen [1]
   Korpustyp: EU
Polarizační fólie pro použití při výrobě LCD modulů [1]
Prismenfolien zur Verwendung bei der Herstellung von LCD-Modulen [1]
   Korpustyp: EU
Lehčené desky, listy, fólie, filmy, pruhy a pásky z polyuretanů
Andere Tafeln, Folien u. Ä. aus Zellkunststoff, aus Polyurethanen
   Korpustyp: EU
Desky, listy, pásy a fólie související se stavebními materiály
Zu Baustoffen gehörige Platten, Bleche, Streifen und Folien
   Korpustyp: EU
fólie, které ještě nejsou ve styku s potravinami,
Platten und Folien, die noch nicht mit Lebensmitteln in Berührung sind,
   Korpustyp: EU
Tiskařské barvy, tonery, inkousty, laky, fólie a lamináty
Druckfarben, Toner, Farben, Lacke, Folien und Kaschiermittel
   Korpustyp: EU
produkt je balen v ochranné atmosféře bez dělicí fólie;
das Erzeugnis wird unter Schutzatmosphäre und ohne Trennfolien verpackt,
   Korpustyp: EU
Lehčené desky, listy, fólie, filmy, pruhy a pásky z polyuretanů
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen aus Zellkunststoff, aus Polyurethanen
   Korpustyp: EU
kovové fólie na podložce z textilií (třída XV).
dünne Bänder und Folien, aus Metall, auf einer Unterlage aus Gewebe (Abschnitt XV).
   Korpustyp: EU
Niklové desky, plechy, pásy a fólie, ze slitin niklu
Bleche, Bänder und Folien, aus Nickellegierungen
   Korpustyp: EU
Desky, listy, fólie, filmy, pruhy a pásky z polykarbonátů, nelehčené
Tafeln, Folien u.ä. aus Polycarbonaten, weder verstärkt noch geschichtet
   Korpustyp: EU
Desky, listy, fólie, filmy, pruhy a pásky z polyesterů, nelehčené
Andere Tafeln, Folien u.ä. aus anderen Polyestern, weder verstärkt noch geschichtet
   Korpustyp: EU
Desky, listy, fólie, filmy, pruhy a pásky z polyamidů, nelehčené
Tafeln, Folien u.ä. aus Polyamiden, weder verstärkt noch geschichtet
   Korpustyp: EU
Lehčené desky, listy, fólie, filmy, pruhy a pásky z polyurethanů
Andere Tafeln, Folien u.ä. aus Zellkunststoff, aus Polyurethanen
   Korpustyp: EU
Desky, plechy, pásy a fólie ze slitiny titanu, obsahující:
Bleche, Bänder und Folien aus einer Titanlegierungen, mit einem Gehalt an
   Korpustyp: EU
Desky, listy, fólie, filmy, pruhy a pásky z lehčených polyuretanů
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen aus Zellkunststoff, aus Polyurethanen
   Korpustyp: EU
Desky, plechy, pásy a fólie z nelegovaného titanu
Bleche, Bänder und Folien aus unlegiertem Titan
   Korpustyp: EU
Desky, plechy, pásy a fólie, ze slitin niklu
Bleche, Bänder und Folien, aus Nickellegierungen
   Korpustyp: EU
CPA 24.42.25: Fólie z hliníku, o tloušťce ≤ 0,2 mm
CPA 24.42.25: Folien und dünne Bänder, aus Aluminium, mit einer Dicke (ohne Unterlage) von 0,2 mm oder weniger
   Korpustyp: EU
Fólie z hliníku o tloušťce ≤ 0,2 mm (bez tloušťky podložky)
Folien und dünne Bänder, aus Aluminium, mit einer Dicke (ohne Unterlage) <= 0,2 mm
   Korpustyp: EU
Fólie z mědi o tloušťce ≤ 0,15 mm (bez tloušťky podložky)
Folien und dünne Bänder, aus Kupfer, mit einer Dicke (ohne Unterlage) <= 0,15 mm
   Korpustyp: EU
CPA 24.45.23: Desky, plechy, pásy a fólie z niklu
CPA 24.45.23: Bleche, Bänder und Folien, aus Nickel
   Korpustyp: EU
Desky, plechy, pásy a fólie z niklu a jeho slitin
Bleche, Bänder und Folien, aus Nickel
   Korpustyp: EU
Fólie z hliníku o tloušťce ≤ 0,2 mm (bez tloušťky podložky)
Folien aus Aluminium, mit einer Dicke (ohne Unterlage) ≤ 0,2 mm
   Korpustyp: EU
Fólie z mědi o tloušťce ≤ 0,15 mm (bez tloušťky podložky)
Folien aus Kupfer, mit einer Dicke (ohne Unterlage) ≤ 0,15 mm
   Korpustyp: EU
Že bych ve vaší budoucnosti viděl plastikové fólie?
Sehe ich eine Menge Plastikbeutel in deiner Zukunft?
   Korpustyp: Untertitel
Proč by sis brala retenční fólie, které nepasují?
Wer packt eine Zahnspange ein, die nicht passt?
   Korpustyp: Untertitel
Retenční fólie Natalie byly nalezeny u jejího těla.
Natalies Zahnspange wurde bei ihrer Leiche gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
A izotermická fólie všitá do obleku byla báječný nápad.
Und die Rettungsdecke als Futter im Anzug war eine tolle Idee.
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti se poukazuje na skutečnost, že sama společnost AMI u této kategorie uvádí, že obsahuje použití jako „fólie na prádlo, hygienické fólie, fóliové přebaly a univerzální fólie na ochranu povrchu“.
Hier sei daran erinnert, dass AMI selbst darauf hinweist, dass diese Kategorie unter anderem verwendet wird als Wäschereifolie, als Hygienefolie, für Umverpackungen von Tissue-Erzeugnissen und allgemein als Oberflächenschutzfolie.
   Korpustyp: EU
Blistry se skládají z čtyřvrstevné hliníkové fólie za studena slisované s vrstvou tvořící podklad a z hliníkové fólie slisované s papírem , tvořící kryt blistru .
Das Blistermaterial besteht aus einer vierschichtigen Aluminiumfolienlaminat Kaltformblisterfolie und einer papierkaschierten laminierten Aluminiumfolienabdeckung .
   Korpustyp: Fachtext
Za vysoce transparentní se považují tyto fólie: fólie, jejichž optická adsorpce je menší než 2 %, měřeno podle metody ASTM– D 1003– 16 Gardnera Hazemetera (tzv. Hazefaktor).
Folgende Folien gelten als hochtransparent: Folien, deren optische Trübung — gemessen nach ASTM-D 1003-16 mit dem Gardner-Nephelometer (d. h. Haze-Faktor) — weniger als 2 v. H. beträgt.
   Korpustyp: EU
Za vysoce transparentní se považují tyto fólie: fólie, jejichž optická adsorpce je menší než 2 %, měřeno podle metody ASTM-D 1003-16 Gardnera Hazemetera (tzv. Hazefaktor).
Die folgenden Folien gelten als hochtransparent: Folien, deren optische Trübung — gemessen nach ASTM-D 1003-16 mit dem Gardner-Nephelometer (d. h. Haze-Faktor) — weniger als 2 v. H. beträgt.
   Korpustyp: EU
Polyethylentereftalátová fólie, též metalizovaná na jedné nebo obou stranách, nebo laminovaná polyethylentereftalátová fólie, metalizovaná pouze na vnějších stranách, s následujícími vlastnostmi:
Folien aus Poly(ethylenterephthalat), auch ein- oder beidseitig metallbedampft, oder Verbundfolien aus Poly(ethylenterephthalat)-Folien, nur an den Außenseiten metallbedampft, mit nachstehenden Merkmalen:
   Korpustyp: EU
Tablety jsou baleny v neprůhledných PVC/ PVDC blistrových stripech s podložkou z hliníkové fólie .
Die Tabletten sind verpackt in Blisterpackungen aus undurchsichtigem PVC/ PVDC mit einer Durchdrückfolie aus Aluminium .
   Korpustyp: Fachtext
Blistry z fólie PVC/ PVDC-hliník obsahující každý 6 potahovaných tablet .
PVC/ PVDC-Aluminiumfolie-Blisterpackungen mit je 6 Filmtabletten Packungsgröße :
   Korpustyp: Fachtext
Zevní obal z hliníkové fólie je možné otevřít v nesterilní části operačního traktu.
Die äußere Aluminiumverbundfolie kann im nicht-sterilen Bereich des
   Korpustyp: Fachtext
Podkladová fólie poskytuje základnímu systému fyzickou integritu a chrání vrstvu s přilnavou látkou a léčivem .
Die Deckfolie sorgt für die Okklusivität und physikalische Integrität des Matrixsystems und schützt die Klebe - / Arzneimittelschicht .
   Korpustyp: Fachtext
Podání v pitné Sáček 625 mg/ g vodě z hliníkové fólie
Zum Eingeben Aluminium- über das folienlaminat- Trinkwasser beutel
   Korpustyp: Fachtext
Jeden vak z laminátu hliníková fólie/ polyester o obsahu 5 nebo 20 kg.
Ein Aluminiumfolien/Polyester-Laminatbeutel mit 5 oder 20 kg Inhalt
   Korpustyp: Fachtext
Po prvním otevření fólie přebalu : uchovávejte při teplotě do 250C. Použijte během 3 měsíců po otevření .
Nachdem die Folienhülle geöffnet wurde : Nicht über 25 °C lagern und innerhalb von 3 Monaten nach Öffnen aufbrauchen .
   Korpustyp: Fachtext
Zevní obal z hliníkové fólie je možné otevřít v nesterilní části operačního traktu . Vnitřní sterilní blistr
Die äußere Aluminiumverbundfolie kann im nicht-sterilen Bereich des Operationssaales geöffnet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Kartónová krabička s blistrovými stripy vyrobenými z PVC/ PVDC a aluminiové fólie.
6.5 Art und Inhalt des Behältnisses Kartonschachtel mit Blisterstreifen aus PVC/PVDC und Aluminiumfolie.
   Korpustyp: Fachtext
Při prvním otevření použijte k propíchnutí ochranné fólie zahrocený konec uzávěru .
Zum erstmaligen Öffnen Metallsicherheitsverschluss mit dem spitzen Teil der Kappe durchdrücken .
   Korpustyp: Fachtext
Ráno jsem udělal bačkory z bublinkové fólie, když jsi byla ve sprše.
Ich habe mir heute Morgen Hausschuhe aus Luftpolsterfolie gebaut, als du unter der Dusche gestanden hast.
   Korpustyp: Untertitel
Poly(vinylchloridová) fólie, s reliéfním potiskem, druhů používaných jako šablony na textilní potisky
Folien aus Poly(vinylchlorid), mit Reliefeinprägungen versehen, von der für Textildruckschablonen verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Desky, plechy, pásy a fólie ze slitiny titanu, hliníku, křemíku a niobu, obsahující:
Bleche, Bänder, Streifen und Folien aus einer Legierung von Titan, Aluminium, Silicium und Niob, mit einem Gehalt an:
   Korpustyp: EU
Šetření potvrdilo, že objem výroby konvertované hliníkové fólie ve výrobním odvětví Společenství se výrazně nezvýšil.
Die Untersuchung bestätigte, dass sich die Produktionsmenge von ACF im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht spürbar erhöhte.
   Korpustyp: EU
Výraz výbušná fólie může označovat jak odpalovací můstek (EB), tak i nárazovou rozbušku.
Der Begriff Folienzünder kann sich sowohl auf Brückenzünder als auch auf Slapperzünder beziehen.
   Korpustyp: EU