Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fúze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fúze Verschmelzung 667 Fusion 440 Zusammenschluss 23 Fusionierung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při operacích, jako jsou přeshraniční fúze, je každodenní spolupráce mezi obchodními rejstříky nezbytností.
Vorgänge wie grenzüberschreitende Verschmelzungen haben die laufende Zusammenarbeit zwischen Unternehmensregistern zu einer Notwendigkeit werden lassen.
   Korpustyp: EU
V životě jsem viděl pouze jednoho čaroděje, který zvládl lidskou fúzi.
Ich habe nur einmal erlebt, dass einem Zauberer eine Verschmelzung gelang.
   Korpustyp: Untertitel
Změny ve struktuře zpravodajského sektoru vznikají v kontextu reorganizací v rámci skupiny nebo fúzí, akvizic a rozdělení.
Veränderungen in der Struktur des berichtspflichtigen Sektors treten bei konzerninternen Reorganisationen oder Verschmelzungen, Übernahmen und Spaltungen ein.
   Korpustyp: EU
Proč v tomhle případě raději nepoužiješ kostní fúzi?
Warum machst du hier nicht einfach eine Verschmelzung?
   Korpustyp: Untertitel
Valná hromada každé ze slučovaných společností může fúzi učinit závislou
Die Hauptversammlung jeder der sich verschmelzenden Gesellschaften kann die Verschmelzung
   Korpustyp: EU DCEP
Náš přístup, a pro fúzi by se rozhodli jen nimrodi.
Unser Ansatz, und nur langweilige Chirurgen machen Verschmelzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve většině zkoumaných zemí existují pro realizaci přeshraničních fúzí rovněž vážné překážky v oblasti daní.
In den meisten untersuchten Ländern gibt es erhebliche steuerliche Hindernisse für die Durchführung grenzüberschreitender Verschmelzungen.
   Korpustyp: EU
V Chile by byly přeshraniční fúze zdaněny v souladu s obecnými daňovými předpisy pro fúze.
In Chile würden grenzüberschreitende Verschmelzungen der Besteuerung nach den auf Verschmelzugenen anwendbaren allgemeinen Steuervorschriften unterliegen.
   Korpustyp: EU
Pro účely této kapitoly se „fúzemi“ rozumí :
Für die Zwecke dieses Kapitels bedeutet „Verschmelzungen“:
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy neudělí případně přísnější přítomnostní kvorum pro přeshraniční fúze než pro vnitrostátní fúze.
Die Mitgliedstaaten schreiben keine strengeren Quoren für grenzüberschreitende Verschmelzungen als für inländische Verschmelzungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jaderná fúze Kernfusion 5 Kernverschmelzung
fúze podniků Fusion von Unternehmen
mezinárodní fúze grenzüberschreitende Unternehmensfusion
studená fúze kalte Fusion
termonukleární fúze Kernfusion

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fúze

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fúze
Mergers & Acquisitions
   Korpustyp: Wikipedia
Povinná pro přeshraniční fúze Povinná pro fúze
Obligatorisch für grenzüberschrei - tende Fusionen Obligatorisch für Fusionen
   Korpustyp: Allgemein
­ fúze a akvizice,
– Unternehmenszusammenschlüsse und Übernahmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Fúze, rozdělení a reorganizace
Verschmelzungen, Spaltungen und Reorganisationen
   Korpustyp: EU
tj. fúze a akvizice.
d.h. Fusionen und Übernahmen.
   Korpustyp: EU
Fúze na vnitřním trhu (rozprava)
Fusionen im Binnenmarkt (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Joyce Rensaleerová, fúze a akvizice.
Joyce Rensaleer, Fusionen und Übernahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Úřední věstník Evropské unie Žádosti o fúze
Amtsblatt der Europäischen Union Fusionsmeldungen 20.3.2004
   Korpustyp: Allgemein
Situace Proměnné fúze užívané k vykazování situace
Beispiele für Fusionsmeldungen Referenznummer Vorgang Fusionsvariablen für die Meldung des betreffenden Vorgangs
   Korpustyp: Allgemein
nebo společnost vzniklá z přeshraniční fúze
bestellt bzw. von einer solchen Behörde zugelassen wurden
   Korpustyp: EU DCEP
Termodynamika a Kvantová Fúze na úrovni 6.
Stufe 6 in Thermodynamik und Quantenfusion.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že proběhne fúze společností.
Da liegt diese Firmenfusion in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
zmírnění daňových překážek pro fúze a akvizice;
Abbau der steuerlichen Hindernisse für Fusionen und Übernahmen;
   Korpustyp: EU
Zmiňuje judikatura nebo doktrína nemožnost přeshraniční fúze?
Werden grenzüberschreitende Verschmelzungen in der Rechtsprechung oder Rechtslehre behandelt?
   Korpustyp: EU
Doktrína uvádí, že přeshraniční fúze není možná
Der Rechtslehre zufolge sind grenzüberschreitende Verschmelzungen nicht möglich
   Korpustyp: EU
Přeshraniční fúze nejsou v Austrálii možné
Grenzüberschreitende Verschmelzungen sind in Australien nicht durchführbar.
   Korpustyp: EU
Omezení v některých odvětvích znemožňují přeshraniční fúze
Beschränkungen in bestimmten Sektoren verunmöglichen grenzüberschreitende Verschmelzungen
   Korpustyp: EU
Restrukturalizace, fúze a změny v klasifikaci
Restrukturierungen, Fusionen und Neueinstufungen
   Korpustyp: EU
Pracovní skupina pro právo společností (přeshraniční fúze)
Gruppe "Gesellschaftsrecht" (Grenzüberschreitende Verschmelzungen)
   Korpustyp: EU IATE
Pravdou je, že fúze jsou nuda, jasné?
Es ist nun mal so, dass Fusionen langweilig sind, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Možná nebudeme mít čas odstavit iniciátor fúze.
Vielleicht können wir den Fusionsinitiator nicht mehr abkoppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsi termín "fúze a akvizice"?
Hast du die Begriffe "Übernahme und Aneignung" gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Povinná pro fúze (tuzemské i přeshraniční)
Obligatorisch für Fusionen (sowohl Fusionsaktivitäten im Inland als auch grenzüberschreitend)
   Korpustyp: EU
Povinná pro tuzemské a přeshraniční fúze
Obligatorisch für Fusionsaktivitäten im Inland und grenzüberschreitende Fusionen
   Korpustyp: EU
Probíhá fúze Sterling Pharmaceuticals a Pfizeru.
Sterling Pharmaceuticals fusioniert mit Pfizer.
   Korpustyp: Untertitel
Upozorňujeme , že neníli výslovně uvedeno jinak , označuje pojem "fúze " tuzemské fúze .
Wenn nicht ausdrücklich etwas anderes angegeben ist , bezieht sich der Begriff "Fusionen " auf Fusionsaktivitäten im Inland .
   Korpustyp: Allgemein
Techniky fúze použité pro vnitrostátní fúze musí vyhovovat právním předpisům tohoto členského státu.
Die für einheimische Verschmelzungen angewandten Verschmelzungsverfahren müssen nach den Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy neudělí případně přísnější přítomnostní kvorum pro přeshraniční fúze než pro vnitrostátní fúze.
Die Mitgliedstaaten schreiben keine strengeren Quoren für grenzüberschreitende Verschmelzungen als für inländische Verschmelzungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy nesmějí ukládat pro přeshraniční fúze přísnější kvora pro přítomnost než na domácí fúze.
Die Mitgliedstaaten schreiben keine strengere Bestimmungen in Bezug auf Quoren für grenzüberschreitende Verschmelzungen als für inländische Verschmelzungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
V Chile by byly přeshraniční fúze zdaněny v souladu s obecnými daňovými předpisy pro fúze.
In Chile würden grenzüberschreitende Verschmelzungen der Besteuerung nach den auf Verschmelzugenen anwendbaren allgemeinen Steuervorschriften unterliegen.
   Korpustyp: EU
Buněčná fúze (včetně fúze protoplastů) prokaryontních druhů, jež si vyměňují genetický materiál známými fyziologickými procesy.
Zellfusion (einschließlich Protoplastenfusion) prokaryontischer Arten, die genetisches Material über bekannte physiologische Prozesse austauschen;
   Korpustyp: EU
Enfuvirtid patří do skupiny léků zvaných inhibitory fúze .
Enfuvirtid ist ein Vertreter der therapeutischen Klasse der Fusionshemmer .
   Korpustyp: Fachtext
a) okolnosti a důvody týkající se navrhované fúze;
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
   Korpustyp: EU DCEP
d) příslušné procesní otázky a plánované datum účinku fúze;
d) maßgebliche Verfahrensaspekte und geplanter effektiver Verschmelzungstermin,
   Korpustyp: EU DCEP
Tento odkaz obsahuje datum zveřejnění projektu fúze na internetové stránce.
In diesem Verweis wird auch das Datum der Veröffentlichung der Verschmelzungspläne im Internet angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Farmakodynamické informace specifické pro studie u přední fúze lumbální páteře
Pharmakodynamische Informationen spezifisch für die anteriore Lendenwirbelfusion
   Korpustyp: Fachtext
Nás by se ta fúze snad nedotkla, ne?
- Hier würde sich doch nichts verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Společný projekt přeshraniční fúze obsahuje alespoň tyto údaje:
Dieser Plan muss mindestens folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
Právo obchodních společností, které se vztahuje na fúze
Regelung von Verschmelzungen im Gesellschaftsrecht
   Korpustyp: EU
Zakazuje právo obchodních společností a následná legislativa přeshraniční fúze?
Besteht nach dem Gesellschaftsrecht und seinen Folgebestimmungen ein Verbot grenzüberschreitender Verschmelzungen?
   Korpustyp: EU
Byly zjištěny vážné faktické překážky, jež ztěžují přeshraniční fúze?
Wurden wesentliche faktische Hindernisse für grenzüberschreitende Verschmelzungen festgestellt?
   Korpustyp: EU
Příslušná doktrína uvádí, že přeshraniční fúze nejsou v Argentině možné
Nach Ansicht der einschlägigen Rechtslehre sind grenzüberschreitende Verschmelzungen in Argentinien nicht möglich.
   Korpustyp: EU
Přeshraniční fúze (ve smyslu tohoto dokumentu) však nejsou povoleny
Grenzüberschreitende Verschmelzungen (im Sinne dieses Dokuments) sind aber nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Přísná pravidla pro získání povolení procesu přeshraniční fúze
Strenge Regeln für die Genehmigung für des grenzüberschreitenden Verschmelzungsvorgangs.
   Korpustyp: EU
Fúze a akvizice se omezily převážně na tuzemské transakce .
In diesem Bereich wurden selten Länder übergreifende Fusionen und Übernahmen verzeichnet .
   Korpustyp: Allgemein
ČÁST 3 Fúze týkající se úvěrových institucí 8 .
TEIL 3 Verschmelzungen , an denen Kreditinstitute beteiligt sind 8 .
   Korpustyp: Allgemein
Na ten tvůj pokus o využití vodíkové fúze?
Auf Ihre futuristische Hydrogenfusion?
   Korpustyp: Untertitel
Účelem zásady kontinuity je usnadnit fúze a zpětné rozdělení společností.
Zweck des Kontinuitätsprinzips sei die Erleichterung von Fusionen und Entflechtungen.
   Korpustyp: EU
příslušné procesní otázky a plánované datum účinnosti fúze;
maßgebliche Verfahrensaspekte und geplanter effektiver Verschmelzungstermin und
   Korpustyp: EU
Pravidla platná pro fúze, rozdělení, částečná rozdělení a výměnu akcií“.
Regeln für Fusionen, Spaltungen, Abspaltungen und den Austausch von Anteilen“.
   Korpustyp: EU
Prosí mě o to, fúze jde na jih.
Die Konzernfusion zieht nach Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistil, co vodíková fúze dovede, a tak to stopnul.
Er wusste, dass Laserfusion möglich ist, also hat er es abgeblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dvě, možná tři nové a senzační možnosti fúze.
Zwei, vielleicht drei neue und brennend heiße Fusionsprojekte.
   Korpustyp: Untertitel
Snubní prstýnky a jaderná fúze jsou moje tajný specialitky.
Eheringe und Kernspaltung sind sowas wie meine geheimen Qualitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou uvedeny i scénáře obsahující stejná data i různá data právní účinnosti fúze . Upozorňujeme , že níže uvedené situace jsou příklady a nepředstavují vyčerpávající výčet všech možných scénářů fúze .
Darüber hinaus werden Szenarios aufgezeigt , bei denen Fusionen zum gleichen Termin wie auch zu unterschiedlichen Terminen rechtswirksam vollzogen werden . Die nachstehenden Vorgänge sind lediglich Musterbeispiele und stellen keine erschöpfende Aufstellung aller möglichen Fusionsszenarios dar .
   Korpustyp: Allgemein
A konečně, v souladu se zásadou nediskriminace, by členské státy neměly ukládat přísnější pravidla pro přeshraniční fúze než pro vnitrostátní fúze, včetně požadavků na kvorum.
Schließlich sollten die Mitgliedstaaten gemäß dem Grundsatz der Diskriminierungsfreiheit für grenzüberschreitende Verschmelzungen keine strengeren Bestimmungen vorsehen als für nationale Verschmelzungen, einschließlich beispielsweise Anforderungen bezüglich der Beschlussfähigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Při uplatnění zásady subsidiarity by se směrnice měla uplatňovat 1) na přeshraniční fúze, ale také 2) na domácí fúze, které mají přeshraniční dopad.
In Anwendung des Grundsatzes der Subsidiarität sollte die Richtlinie 1. für grenzüberschreitende Zusammenschlüsse, ebenso aber auch 2. für inländische Zusammenschlüsse mit grenzüberschreitenden Auswirkungen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu se zásadou nediskriminace by však pravidla zavedená pro přeshraniční fúze neměla vyžadovat více než pravidla zavedené pro domácí fúze.
Allerdings sollten nach dem Grundsatz der Diskriminierungsfreiheit die für grenzüberschreitende Verschmelzungen vorgeschriebenen Regeln nicht strenger sein als die Regeln für nationale Verschmelzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o fúze „směrem nahoru“, znamenaly by daňové zatížení pro cílový podnik a jeho akcionáře, i když přeshraniční fúze nejsou v Indii povoleny
Bei Upstream Mergers würden Steuerkosten für das Zielunternehmen und seine Anteilinhaber anfallen, grenzüberschreitende Verschmelzungen sind in Indien allerdings nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Formy fúze používané pro přeshraniční fúze, jak jsou vymezeny v čl. 2 odst. 1 písm. q), musí být upraveny právními předpisy domovského členského státu zanikajícího SKIPCP.
Die für grenzüberschreitende Verschmelzungen angewandten Verschmelzungsverfahren nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe q müssen nach den Rechtsvorschriften des Herkunftsmitgliedstaats des übertragenden OGAW zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Ve studiích u přední fúze lumbální páteře byl InductOs podán více než 288 pacientům.
Nach der Markteinführung wurden bei Patienten, die an der Halswirbelsäule unter Verwendung von InductOs operiert wurden, örtlich begrenzte Ödeme berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Studie potvrdily použitelnost přípravku InductOs u přední fúze lumbální páteře technikou laparoskopické chirurgické implantace.
Die Studie bestätigte die Anwendbarkeit der anterioren Lendenwirbelfusion unter Verwendung von InductOs via laparaskopischer Operationstechniken.
   Korpustyp: Fachtext
Fúze, jako je ta mezi společnostmi Google a DoubleClick, zcela jistě vyvolává některé otázky.
Sicherlich werfen solche Fusionen wie zwischen Google und DoubleClick einige Fragen auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise hodlá v příštím roce vytvořit právní rámec pro fúze fondů.
Die Kommission plant, im nächsten Jahr einen rechtlichen Rahmen für Fondsverschmelzungen zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče daní, zpravodaj se zmínil o důsledcích pro fúze fondů.
Hinsichtlich der Besteuerung hat der Berichterstatter die Auswirkungen für Fondsverschmelzungen erwähnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako mnozí další sleduji a pochybuji o tom, že se jaderná fúze někdy stane realitou.
Wie viele andere auch frage ich mich, ob Kernspaltung jemals Realität werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho je výsledek uvedený u situace jedním z mnoha možných výsledků tohoto druhu fúze .
Darüber hinaus ist das Ergebnis eines bestimmten Vorgangs nur eines von vielen möglichen Ergebnissen für die betreffende Fusionsart .
   Korpustyp: Allgemein
34. Požadavky na předkládání zpráv a na dokumentaci v případě fúze nebo rozdělení (
34. Gesellschaftsrecht: Berichts- und Dokumentationspflicht bei Verschmelzungen und Spaltungen (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Euro chrání pouze zisky monopolů; usnadňuje privatizaci a fúze a připravuje cestu k ještě hlubšímu vykořisťování.
Der Euro schützt einzig und allein die Profite der Monopole; er erleichtert Privatisierungen und Fusionen und ebnet den Weg für noch mehr Ausbeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadavky na předkládání zpráv a na dokumentaci v případě fúze nebo rozdělení ***I –
Berichts- und Dokumentationspflicht bei Verschmelzungen und Spaltungen ***I -
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky na předkládání zpráv a na dokumentaci v případě fúze nebo rozdělení ***I (hlasování)
Berichts- und Dokumentationspflicht bei Verschmelzungen und Spaltungen ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice se vztahuje na techniky fúze, které se nejběžněji používají v členských státech.
Diese Richtlinie deckt die Verschmelzungsverfahren ab, die in den Mitgliedstaaten am gebräuchlichsten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
(18a) Tato směrnice se vztahuje na techniky fúze, které se nejběžněji používají v členských státech.
(18a) Diese Richtlinie deckt die Verschmelzungsverfahren ab, die in den Mitgliedstaaten am gebräuchlichsten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto fúze by však měly i nadále podléhat příslušným ustanovením vnitrostátního práva.
Diese Verschmelzungen unterliegen weiterhin den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o fúze , účelem uvedených opatření je stanovit podrobně obsah a způsob poskytování informací podílníkům .
Im Falle von Verschmelzungen werden durch diese Maßnahmen detaillierte inhaltliche Fragen und die Bereitstellung von Informationen für die Anteilinhaber geregelt .
   Korpustyp: EU DCEP
Tato kapitola se použije v případě jakékoli z těchto operací (dále jen „fúze“):
Dieses Kapitel gilt für alle folgenden Transaktionen, nachstehend „Verschmelzungen“:
   Korpustyp: EU DCEP
d) přijatá kritéria pro ocenění aktiv a případně pasiv k plánovanému datu účinku fúze;
d) die beschlossenen Kriterien für die Bewertung des Vermögens und gegebenenfalls der Verbindlichkeiten zum geplanten effektiven Verschmelzungstermin,
   Korpustyp: EU DCEP
a) přijatá kritéria pro ocenění aktiv a případně pasiv k plánovanému datu účinku fúze;
a) die beschlossenen Kriterien für die Bewertung des Vermögens und gegebenenfalls der Verbindlichkeiten zum geplanten effektiven Verschmelzungstermin,
   Korpustyp: EU DCEP
d) příslušné procesní otázky, včetně postupu pro převod podílových jednotek, a plánované datum účinku fúze;
d) maßgebliche Verfahrensaspekte einschließlich des Verfahrens für die Übertragung der Anteile und geplanter effektiver Verschmelzungstermin,
   Korpustyp: EU DCEP
Jednou z hlavních překážek pro (přeshraniční) fúze fondů jsou vnitrostátní pravidla zdanění.
Die nationalen Steuerbestimmungen bilden eines der Haupthindernisse für (grenzübergreifende) Fondsfusionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Fúze a akvizice jsou nejčastější strategií, jejímž cílem je přístup na trh a růst.
Unternehmenszusammenschlüsse und -übernahmen sind die häufigste Strategie für Marktzugang und Wachstum.
   Korpustyp: EU DCEP
Byly zmíněny některé aspekty hospodářské soutěže: kartely, vertikální omezení, fúze a státní dotace.
Erwähnt wurden mehrere Aspekte der Wettbewerbspolitik: Kartelle, vertikale Wettbewerbsbeschränkungen, Fusionen und staatliche Beihilfen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě fúze je vypracování takové zprávy podle směrnice 78/855/EHS povinné.
Bei Verschmelzungen besteht gemäß Richtlinie 78/855/EWG eine Berichtspflicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky na předkládání zpráv a na dokumentaci v případě fúze nebo rozdělení
Berichts- und Dokumentationspflicht bei Verschmelzungen und Spaltungen
   Korpustyp: EU DCEP
Nová ustanovení o fúzích v této směrnici zavádějí evropský rámec pro vnitrostátní i přeshraniční fúze fondů.
Mit den durch diese Richtlinie eingeführten neuen Bestimmungen über Zusammenschlüsse wird ein europäischer Rahmen sowohl für nationale als auch für grenzüberschreitende Investmentfondszusammenschlüsse geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Domácí fúze, které jsou čistě vnitrostátní, mohou však být vyloučeny z oblasti působnosti této směrnice.
Dagegen sollten nationale Verschmelzungen, die ausschließlich nationalen Charakter aufweisen, vom Geltungsbereich dieser Richtlinie ausgeschlossen bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto fúze však budou i nadále podléhat příslušným ustanovením vnitrostátního práva.
Diese Verschmelzungen unterliegen weiterhin den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
Čistě domácí fúze by však zato neměly být zahrnuty do oblasti působnosti směrnice.
Rein nationale Verschmelzungen dagegen sollten nicht in den Anwendungsbereich der Richtlinie fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Prodlužuje platnost nařízení, aby usnadnilo přebírání a fúze společností, které kapitálu zajistí vyšší zisky.
Sie verlängert die Gültigkeitsdauer der Verordnung, um Unternehmensübernahmen und -zusammenschlüsse zu erleichtern und auf diese Weise höhere Kapitalgewinne sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NRTIs ( nukleosidové inhibitory reverzní transkriptázy ) , NNRTIs ( ne-nukleosidové inhibitory reverzní transkriptázy ) , a FI ( inhibitory fúze )) .
NRTIs ( Nukleosidische Reverse-Transkriptasehemmer ) , NNRTIs ( Nicht-Nukleosidische Reverse-Transkriptasehemmer ) , FIs ( Fusionshemmer )) , angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Studie potvrdily použitelnost přípravku InductOs u přední fúze lumbální páteře technikou laparoskopické chirurgické implantace .
Die Studie bestätigte die Anwendbarkeit der anterioren Lendenwirbelfusion unter Verwendung von InductOs via lapraskopischer Operationstechniken .
   Korpustyp: Fachtext
- Stejné jako profesor Stein, tvé tělo má schopnost štěpení a fúze.
- Dieselben wie Professor Stein. Die Möglichkeit, deinen Körper zu spalten und zu vereinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Byly zjištěny daňové předpisy, jež na přeshraniční fúze uvalují zvláštní daně?
Wurden Steuerbestimmungen festgestellt, die grenzüberschreitende Verschmelzungen zusätzlich steuerlich belasten?
   Korpustyp: EU
Daňový režim pro úlevy při podnikových reorganizacích se vztahuje pouze na vnitrostátní fúze
Die Steuerbefreiung für Unternehmensumstrukturierungen gilt nur bei innerstaatlichen Verschmelzungen.
   Korpustyp: EU
Přeshraniční fúze jsou však v praxi přijímány, jelikož úřad Superintendencia de Sociedades poskytuje pokyny.
In der Praxis werden grenzüberschreitende Verschmelzungen jedoch akzeptiert, denn die Gesellschaftsaufsicht stellt Richtlinien zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Existují jen precedenty obrácených fúzí (a žádný precedent fúze „směrem nahoru“)
Es gibt nur Präzedenzfälle von Downstream Mergers (keinen Fall von Upstream Mergers).
   Korpustyp: EU
Příslušná doktrína a ministerstvo spravedlnosti uvádějí, že přeshraniční fúze nejsou v Japonsku možné
Der einschlägigen Rechtslehre und dem Justizministerium zufolge sind grenzüberschreitende Verschmelzungen in Japan nicht durchführbar.
   Korpustyp: EU
Jelikož zákon o obchodních společnostech neřeší přeshraniční fúze, je daňový režim – teoreticky vzato – nejasný
Da das Gesellschaftsgesetz grenzüberschreitende Verschmelzungen nicht regelt, ist die steuerliche Behandlung ungewiss.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o fúze „směrem nahoru“, znamenají daňové zatížení pro cílový podnik a jeho akcionáře
Bei Upstream Mergers entstehen Steuerkosten für das Zielunternehmen und seine Anteilinhaber.
   Korpustyp: EU
Země, v nichž není přeshraniční fúze z hlediska obchodního práva možná:
In den folgenden Ländern ist eine grenzüberschreitende Unternehmensverschmelzung aufgrund handelsrechtlicher Vorschriften nicht möglich:
   Korpustyp: EU