Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při operacích, jako jsou přeshraniční fúze, je každodenní spolupráce mezi obchodními rejstříky nezbytností.
Vorgänge wie grenzüberschreitende Verschmelzungen haben die laufende Zusammenarbeit zwischen Unternehmensregistern zu einer Notwendigkeit werden lassen.
V životě jsem viděl pouze jednoho čaroděje, který zvládl lidskou fúzi.
Ich habe nur einmal erlebt, dass einem Zauberer eine Verschmelzung gelang.
Změny ve struktuře zpravodajského sektoru vznikají v kontextu reorganizací v rámci skupiny nebo fúzí, akvizic a rozdělení.
Veränderungen in der Struktur des berichtspflichtigen Sektors treten bei konzerninternen Reorganisationen oder Verschmelzungen, Übernahmen und Spaltungen ein.
Proč v tomhle případě raději nepoužiješ kostní fúzi?
Warum machst du hier nicht einfach eine Verschmelzung?
Valná hromada každé ze slučovaných společností může fúzi učinit závislou
Die Hauptversammlung jeder der sich verschmelzenden Gesellschaften kann die Verschmelzung
Náš přístup, a pro fúzi by se rozhodli jen nimrodi.
Unser Ansatz, und nur langweilige Chirurgen machen Verschmelzungen.
Ve většině zkoumaných zemí existují pro realizaci přeshraničních fúzí rovněž vážné překážky v oblasti daní.
In den meisten untersuchten Ländern gibt es erhebliche steuerliche Hindernisse für die Durchführung grenzüberschreitender Verschmelzungen.
V Chile by byly přeshraniční fúze zdaněny v souladu s obecnými daňovými předpisy pro fúze.
In Chile würden grenzüberschreitende Verschmelzungen der Besteuerung nach den auf Verschmelzugenen anwendbaren allgemeinen Steuervorschriften unterliegen.
Pro účely této kapitoly se „fúzemi“ rozumí :
Für die Zwecke dieses Kapitels bedeutet „Verschmelzungen“:
Členské státy neudělí případně přísnější přítomnostní kvorum pro přeshraniční fúze než pro vnitrostátní fúze.
Die Mitgliedstaaten schreiben keine strengeren Quoren für grenzüberschreitende Verschmelzungen als für inländische Verschmelzungen vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účelem zásady kontinuity je usnadnit fúze a zpětné rozdělení společností.
Zweck des Kontinuitätsprinzips sei die Erleichterung von Fusionen und Entflechtungen.
Už nechci slyšet nic o žádných finančních fúzích nebo měnových převodech.
Ich will nichts mehr über Finanzen, Fusionen oder Währungstransaktionen hören.
Objem fúzí a akvizic v roce 2009 vzrostl, oproti předchozím deseti letům je však jeho úroveň stále nízká.
Fusionen und Übernahmen nahmen zwar 2009 zu, verharrten aber im Vergleich zu dem vorangegangenen Jahrzehnt auf niedrigem Niveau.
Říkám vám už po desáté, že vaši lidé již byli na fúzi připraveni.
Und ich wiederhole zum 10. Mal, beide Parteien waren zur Fusion bereit.
BRE Corporate Finance se zabývá investičním bankovnictvím a fúzemi, restrukturalizacemi a činností v oblasti financování podniků.
Geschäftsfelder der BRE Corporate Finance sind das Investitionsbankwesen, Übernahmen und Fusionen, Umstrukturierungen und die Unternehmensfinanzierung.
Pravdou je, že fúze jsou nuda, jasné?
Es ist nun mal so, dass Fusionen langweilig sind, okay?
Zatím jsou naplánovány tři fúze mezi bytovými podniky v regionu Berlín.
Bisher sind drei Fusionen zwischen Wohnungsunternehmen in der Arbeitsmarktregion Berlin vorgesehen.
Pokud té fúzi rozumím dobře, tak mně připadnou veškeré tituly a vám veškeré pravomoci.
Diese Fusion ist so festgelegt, dass ich das Eigentum habe und Sie die Kontrolle.
Typicky se týká fúzí, akvizic a rozdělení.
Dies betrifft typischerweise Fusionen, Übernahmen und Spaltungen.
Postranní ujednání, ze kterého profitoval hlavní právník zapojený do schvalovacího procesu fúze.
Ein Nebengeschäft des führenden Rechtsberaters von Connex-Killen während des Genehmigungsverfahrens für die Fusion.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příkladem může být nedávná fúze firem Vodafone a Mannesmann.
Der kürzliche Zusammenschluss von Vodafone/Mannesmann ist dafür ein perfektes Beispiel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise má právo zahájit soudní řízení proti navrhované fúzi a zároveň jej rozhodnout.
Die Kommission kann gegen einen beabsichtigten Zusammenschluss ein Verfahren eröffnen und es auch entscheiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro výpočet výše podpory splatné podle odstavce 1 nahradí seskupení producentů vzniklé fúzí seskupení producentů, která fúzi provedla.
Zur Berechnung der Beihilfe gemäß Absatz 1 tritt die durch den Zusammenschluss entstandene Erzeugergruppierung an die Stelle ihrer Bestandteile.
Kromě toho bude v důsledku fúze dále posílen již nyní přednostní přístup společnosti DONG k decentralizovaným kogeneračním jednotkám.
Darüber hinaus wird der ohnehin bereits privilegierte Zugang von DONG zu dezentralen WKK-Kraftwerken infolge des Zusammenschlusses noch weiter gefestigt.
buď umožnit fúzi některých společností a uskutečnit cíl zjednodušení právní struktury skupiny (Irsko, Portugalsko);
Zum einen die Ermöglichung des Zusammenschlusses bestimmter Gesellschaften und Erreichen des Ziels einer Vereinfachung der rechtlichen Struktur der Gruppe (Irland, Portugal),
Aby bylo možné vzít v úvahu finanční potřeby nových seskupení producentů a zajistit řádné uplatňování režimu podpor v případě fúzí, mělo by být umožněno poskytnout podporu seskupením producentů vzniklých fúzí.
Im Falle eines Zusammenschlusses sollten die Beihilfen weiterhin an die daraus hervorgehenden Erzeugergruppierungen gewährt werden können, um die finanziellen Bedürfnisse der neuen Gruppierungen zu berücksichtigen und die korrekte Anwendung der Beihilferegelung zu gewährleisten.
Fúze jsou v rámci možné konsolidace zemské banky a v závislosti na předchozím schválením ze strany Komise i nadále možná.
Zusammenschlüsse im Rahmen einer möglichen Landesbankenkonsolidierung sind vorbehaltlich der vorherigen Genehmigung durch die Kommission nach wie vor möglich.
Domnívá se Komise, že následkem zavedení Basileje III bude urychlení fúzí mezi bankami?
Ist die Kommission der Ansicht, dass Basel III Zusammenschlüsse von Banken beschleunigen wird?
Nová ustanovení o fúzích v této směrnici zavádějí evropský rámec pro vnitrostátní i přeshraniční fúze fondů.
Mit den durch diese Richtlinie eingeführten neuen Bestimmungen über Zusammenschlüsse wird ein europäischer Rahmen sowohl für nationale als auch für grenzüberschreitende Investmentfondszusammenschlüsse geschaffen.
V tomto odvětví například dochází k fúzím v hodnotě mnoha miliard.
Gegenwärtig sind wir beispielsweise Zeuge einiger Zusammenschlüsse in diesem Sektor, die in die zig Milliarden gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V průběhu tohoto období jsem provedl fúzi institutu IMCI a Institutu poradců pro oblast obchodu, čímž došlo k propojení obou součástí profese obchodních poradců v Irsku.
In dieser Zeit erfolgte unter meiner Leitung die Fusionierung des IMCI mit einem anderen Institut für Unternehmensberatung, dem Institute of Business Advisors, wodurch die beiden Komponenten der betriebswirtschaftlichen und produktionstechnischen Unternehmensberatung zusammengeführt wurden.
Přiznávám, že jsme svého času o tu fúzi velmi stáli.
Ich gebe zu, dass wir früher einmal hinter dieser Fusionierung her waren.
hospodářská činnost předchůdce, pokud jde o zahrnuté výrobky, byla právně převedena na žadatele, například v důsledku fúze nebo získání ve smyslu nařízení (ES) č. 139/2004.
wenn der Geschäftsbetrieb des Vorgängers in Bezug auf die unter das Protokoll fallenden Erzeugnisse rechtlich auf den Antragsteller übergegangen ist, beispielsweise aufgrund einer Fusionierung oder eines Erwerbs im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 139/2004.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jaderná fúze
|
Kernfusion 5
Kernverschmelzung
|
fúze podniků
|
Fusion von Unternehmen
|
mezinárodní fúze
|
grenzüberschreitende Unternehmensfusion
|
studená fúze
|
kalte Fusion
|
termonukleární fúze
|
Kernfusion
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečnost, že jaderná fúze představuje zdroj energie, je známa již od vynálezu vodíkové pumy.
Dass die Kernfusion Energie freisetzt, ist seit der Erfindung der Wasserstoffbombe bekannt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drastické snížení emisí CO2 je naléhavou prioritou, ale jaderná fúze pravděpodobně nebude vyrábět dostatek energie, aby se tohoto cíle podařilo dosáhnout do začátku dvaadvacátého století.
Eine drastische Reduzierung der CO2-Emissionen ist eine drängende Priorität, aber es ist unwahrscheinlich, dass die Kernfusion vor Beginn des 22. Jahrhunderts ausreichend Energie produziert, um dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uhlí, jaderná fúze - a z dlouhodobého hlediska jaderná fúze ve spojení se štěpením - jsou jedinými dostatečně vydatnými zdroji, které nás mohou zachránit, jelikož ropná éra se chýlí ke konci.
Kohle, Kernfusion - und auf lange Sicht Kernfusion plus Spaltung - sind die einzigen Energiequellen, die genug Energie produzieren, um uns zu retten, wenn das Ölzeitalter zu Ende geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umožnit efektivní využívání HFR výzkumnými instituty v široké škále oborů: zlepšení bezpečnosti jaderných reaktorů, ochrana zdraví včetně vývoje lékařských izotopů, jaderná fúze, základní výzkum a vzdělávání a nakládání s odpadem včetně možnosti studia bezpečnostních otázek jaderných paliv pro reaktorové systémy, jež jsou předmětem zájmu v Evropě.
die effiziente Nutzung des HFR durch Forschungsinstitute in einer breiten Palette von Bereichen: Verbesserung der Sicherheit von Kernreaktoren, Gesundheitsschutz, einschließlich der Entwicklung medizinischer Isotope, Kernfusion, Grundlagenforschung, Ausbildung und Abfallentsorgung, u. a. auch die Untersuchung des sicherheitstechnischen Verhaltens von Kernbrennstoffen für Reaktorsysteme, die von Interesse für Europa sind.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fúze
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povinná pro přeshraniční fúze Povinná pro fúze
Obligatorisch für grenzüberschrei - tende Fusionen Obligatorisch für Fusionen
– Unternehmenszusammenschlüsse und Übernahmen,
Fúze, rozdělení a reorganizace
Verschmelzungen, Spaltungen und Reorganisationen
d.h. Fusionen und Übernahmen.
Fúze na vnitřním trhu (rozprava)
Fusionen im Binnenmarkt (Aussprache)
Joyce Rensaleerová, fúze a akvizice.
Joyce Rensaleer, Fusionen und Übernahmen.
Úřední věstník Evropské unie Žádosti o fúze
Amtsblatt der Europäischen Union Fusionsmeldungen 20.3.2004
Situace Proměnné fúze užívané k vykazování situace
Beispiele für Fusionsmeldungen Referenznummer Vorgang Fusionsvariablen für die Meldung des betreffenden Vorgangs
nebo společnost vzniklá z přeshraniční fúze
bestellt bzw. von einer solchen Behörde zugelassen wurden
Termodynamika a Kvantová Fúze na úrovni 6.
Stufe 6 in Thermodynamik und Quantenfusion.
Vypadá to, že proběhne fúze společností.
Da liegt diese Firmenfusion in der Luft.
zmírnění daňových překážek pro fúze a akvizice;
Abbau der steuerlichen Hindernisse für Fusionen und Übernahmen;
Zmiňuje judikatura nebo doktrína nemožnost přeshraniční fúze?
Werden grenzüberschreitende Verschmelzungen in der Rechtsprechung oder Rechtslehre behandelt?
Doktrína uvádí, že přeshraniční fúze není možná
Der Rechtslehre zufolge sind grenzüberschreitende Verschmelzungen nicht möglich
Přeshraniční fúze nejsou v Austrálii možné
Grenzüberschreitende Verschmelzungen sind in Australien nicht durchführbar.
Omezení v některých odvětvích znemožňují přeshraniční fúze
Beschränkungen in bestimmten Sektoren verunmöglichen grenzüberschreitende Verschmelzungen
Restrukturalizace, fúze a změny v klasifikaci
Restrukturierungen, Fusionen und Neueinstufungen
Pracovní skupina pro právo společností (přeshraniční fúze)
Gruppe "Gesellschaftsrecht" (Grenzüberschreitende Verschmelzungen)
Pravdou je, že fúze jsou nuda, jasné?
Es ist nun mal so, dass Fusionen langweilig sind, okay?
Možná nebudeme mít čas odstavit iniciátor fúze.
Vielleicht können wir den Fusionsinitiator nicht mehr abkoppeln.
Slyšela jsi termín "fúze a akvizice"?
Hast du die Begriffe "Übernahme und Aneignung" gehört?
Povinná pro fúze (tuzemské i přeshraniční)
Obligatorisch für Fusionen (sowohl Fusionsaktivitäten im Inland als auch grenzüberschreitend)
Povinná pro tuzemské a přeshraniční fúze
Obligatorisch für Fusionsaktivitäten im Inland und grenzüberschreitende Fusionen
Probíhá fúze Sterling Pharmaceuticals a Pfizeru.
Sterling Pharmaceuticals fusioniert mit Pfizer.
Upozorňujeme , že neníli výslovně uvedeno jinak , označuje pojem "fúze " tuzemské fúze .
Wenn nicht ausdrücklich etwas anderes angegeben ist , bezieht sich der Begriff "Fusionen " auf Fusionsaktivitäten im Inland .
Techniky fúze použité pro vnitrostátní fúze musí vyhovovat právním předpisům tohoto členského státu.
Die für einheimische Verschmelzungen angewandten Verschmelzungsverfahren müssen nach den Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats genehmigt werden.
Členské státy neudělí případně přísnější přítomnostní kvorum pro přeshraniční fúze než pro vnitrostátní fúze.
Die Mitgliedstaaten schreiben keine strengeren Quoren für grenzüberschreitende Verschmelzungen als für inländische Verschmelzungen vor.
Členské státy nesmějí ukládat pro přeshraniční fúze přísnější kvora pro přítomnost než na domácí fúze.
Die Mitgliedstaaten schreiben keine strengere Bestimmungen in Bezug auf Quoren für grenzüberschreitende Verschmelzungen als für inländische Verschmelzungen vor.
V Chile by byly přeshraniční fúze zdaněny v souladu s obecnými daňovými předpisy pro fúze.
In Chile würden grenzüberschreitende Verschmelzungen der Besteuerung nach den auf Verschmelzugenen anwendbaren allgemeinen Steuervorschriften unterliegen.
Buněčná fúze (včetně fúze protoplastů) prokaryontních druhů, jež si vyměňují genetický materiál známými fyziologickými procesy.
Zellfusion (einschließlich Protoplastenfusion) prokaryontischer Arten, die genetisches Material über bekannte physiologische Prozesse austauschen;
Enfuvirtid patří do skupiny léků zvaných inhibitory fúze .
Enfuvirtid ist ein Vertreter der therapeutischen Klasse der Fusionshemmer .
a) okolnosti a důvody týkající se navrhované fúze;
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
d) příslušné procesní otázky a plánované datum účinku fúze;
d) maßgebliche Verfahrensaspekte und geplanter effektiver Verschmelzungstermin,
Tento odkaz obsahuje datum zveřejnění projektu fúze na internetové stránce.
In diesem Verweis wird auch das Datum der Veröffentlichung der Verschmelzungspläne im Internet angegeben.
Farmakodynamické informace specifické pro studie u přední fúze lumbální páteře
Pharmakodynamische Informationen spezifisch für die anteriore Lendenwirbelfusion
Nás by se ta fúze snad nedotkla, ne?
- Hier würde sich doch nichts verändern.
Společný projekt přeshraniční fúze obsahuje alespoň tyto údaje:
Dieser Plan muss mindestens folgende Angaben enthalten:
Právo obchodních společností, které se vztahuje na fúze
Regelung von Verschmelzungen im Gesellschaftsrecht
Zakazuje právo obchodních společností a následná legislativa přeshraniční fúze?
Besteht nach dem Gesellschaftsrecht und seinen Folgebestimmungen ein Verbot grenzüberschreitender Verschmelzungen?
Byly zjištěny vážné faktické překážky, jež ztěžují přeshraniční fúze?
Wurden wesentliche faktische Hindernisse für grenzüberschreitende Verschmelzungen festgestellt?
Příslušná doktrína uvádí, že přeshraniční fúze nejsou v Argentině možné
Nach Ansicht der einschlägigen Rechtslehre sind grenzüberschreitende Verschmelzungen in Argentinien nicht möglich.
Přeshraniční fúze (ve smyslu tohoto dokumentu) však nejsou povoleny
Grenzüberschreitende Verschmelzungen (im Sinne dieses Dokuments) sind aber nicht zulässig.
Přísná pravidla pro získání povolení procesu přeshraniční fúze
Strenge Regeln für die Genehmigung für des grenzüberschreitenden Verschmelzungsvorgangs.
Fúze a akvizice se omezily převážně na tuzemské transakce .
In diesem Bereich wurden selten Länder übergreifende Fusionen und Übernahmen verzeichnet .
ČÁST 3 Fúze týkající se úvěrových institucí 8 .
TEIL 3 Verschmelzungen , an denen Kreditinstitute beteiligt sind 8 .
Na ten tvůj pokus o využití vodíkové fúze?
Auf Ihre futuristische Hydrogenfusion?
Účelem zásady kontinuity je usnadnit fúze a zpětné rozdělení společností.
Zweck des Kontinuitätsprinzips sei die Erleichterung von Fusionen und Entflechtungen.
příslušné procesní otázky a plánované datum účinnosti fúze;
maßgebliche Verfahrensaspekte und geplanter effektiver Verschmelzungstermin und
Pravidla platná pro fúze, rozdělení, částečná rozdělení a výměnu akcií“.
Regeln für Fusionen, Spaltungen, Abspaltungen und den Austausch von Anteilen“.
Prosí mě o to, fúze jde na jih.
Die Konzernfusion zieht nach Süden.
Zjistil, co vodíková fúze dovede, a tak to stopnul.
Er wusste, dass Laserfusion möglich ist, also hat er es abgeblasen.
Mám dvě, možná tři nové a senzační možnosti fúze.
Zwei, vielleicht drei neue und brennend heiße Fusionsprojekte.
Snubní prstýnky a jaderná fúze jsou moje tajný specialitky.
Eheringe und Kernspaltung sind sowas wie meine geheimen Qualitäten.
Jsou uvedeny i scénáře obsahující stejná data i různá data právní účinnosti fúze . Upozorňujeme , že níže uvedené situace jsou příklady a nepředstavují vyčerpávající výčet všech možných scénářů fúze .
Darüber hinaus werden Szenarios aufgezeigt , bei denen Fusionen zum gleichen Termin wie auch zu unterschiedlichen Terminen rechtswirksam vollzogen werden . Die nachstehenden Vorgänge sind lediglich Musterbeispiele und stellen keine erschöpfende Aufstellung aller möglichen Fusionsszenarios dar .
A konečně, v souladu se zásadou nediskriminace, by členské státy neměly ukládat přísnější pravidla pro přeshraniční fúze než pro vnitrostátní fúze, včetně požadavků na kvorum.
Schließlich sollten die Mitgliedstaaten gemäß dem Grundsatz der Diskriminierungsfreiheit für grenzüberschreitende Verschmelzungen keine strengeren Bestimmungen vorsehen als für nationale Verschmelzungen, einschließlich beispielsweise Anforderungen bezüglich der Beschlussfähigkeit.
Při uplatnění zásady subsidiarity by se směrnice měla uplatňovat 1) na přeshraniční fúze, ale také 2) na domácí fúze, které mají přeshraniční dopad.
In Anwendung des Grundsatzes der Subsidiarität sollte die Richtlinie 1. für grenzüberschreitende Zusammenschlüsse, ebenso aber auch 2. für inländische Zusammenschlüsse mit grenzüberschreitenden Auswirkungen gelten.
V souladu se zásadou nediskriminace by však pravidla zavedená pro přeshraniční fúze neměla vyžadovat více než pravidla zavedené pro domácí fúze.
Allerdings sollten nach dem Grundsatz der Diskriminierungsfreiheit die für grenzüberschreitende Verschmelzungen vorgeschriebenen Regeln nicht strenger sein als die Regeln für nationale Verschmelzungen.
Pokud jde o fúze „směrem nahoru“, znamenaly by daňové zatížení pro cílový podnik a jeho akcionáře, i když přeshraniční fúze nejsou v Indii povoleny
Bei Upstream Mergers würden Steuerkosten für das Zielunternehmen und seine Anteilinhaber anfallen, grenzüberschreitende Verschmelzungen sind in Indien allerdings nicht zulässig.
Formy fúze používané pro přeshraniční fúze, jak jsou vymezeny v čl. 2 odst. 1 písm. q), musí být upraveny právními předpisy domovského členského státu zanikajícího SKIPCP.
Die für grenzüberschreitende Verschmelzungen angewandten Verschmelzungsverfahren nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe q müssen nach den Rechtsvorschriften des Herkunftsmitgliedstaats des übertragenden OGAW zugelassen werden.
Ve studiích u přední fúze lumbální páteře byl InductOs podán více než 288 pacientům.
Nach der Markteinführung wurden bei Patienten, die an der Halswirbelsäule unter Verwendung von InductOs operiert wurden, örtlich begrenzte Ödeme berichtet.
Studie potvrdily použitelnost přípravku InductOs u přední fúze lumbální páteře technikou laparoskopické chirurgické implantace.
Die Studie bestätigte die Anwendbarkeit der anterioren Lendenwirbelfusion unter Verwendung von InductOs via laparaskopischer Operationstechniken.
Fúze, jako je ta mezi společnostmi Google a DoubleClick, zcela jistě vyvolává některé otázky.
Sicherlich werfen solche Fusionen wie zwischen Google und DoubleClick einige Fragen auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise hodlá v příštím roce vytvořit právní rámec pro fúze fondů.
Die Kommission plant, im nächsten Jahr einen rechtlichen Rahmen für Fondsverschmelzungen zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týče daní, zpravodaj se zmínil o důsledcích pro fúze fondů.
Hinsichtlich der Besteuerung hat der Berichterstatter die Auswirkungen für Fondsverschmelzungen erwähnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako mnozí další sleduji a pochybuji o tom, že se jaderná fúze někdy stane realitou.
Wie viele andere auch frage ich mich, ob Kernspaltung jemals Realität werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho je výsledek uvedený u situace jedním z mnoha možných výsledků tohoto druhu fúze .
Darüber hinaus ist das Ergebnis eines bestimmten Vorgangs nur eines von vielen möglichen Ergebnissen für die betreffende Fusionsart .
34. Požadavky na předkládání zpráv a na dokumentaci v případě fúze nebo rozdělení (
34. Gesellschaftsrecht: Berichts- und Dokumentationspflicht bei Verschmelzungen und Spaltungen (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Euro chrání pouze zisky monopolů; usnadňuje privatizaci a fúze a připravuje cestu k ještě hlubšímu vykořisťování.
Der Euro schützt einzig und allein die Profite der Monopole; er erleichtert Privatisierungen und Fusionen und ebnet den Weg für noch mehr Ausbeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požadavky na předkládání zpráv a na dokumentaci v případě fúze nebo rozdělení ***I –
Berichts- und Dokumentationspflicht bei Verschmelzungen und Spaltungen ***I -
Požadavky na předkládání zpráv a na dokumentaci v případě fúze nebo rozdělení ***I (hlasování)
Berichts- und Dokumentationspflicht bei Verschmelzungen und Spaltungen ***I (Abstimmung)
Tato směrnice se vztahuje na techniky fúze, které se nejběžněji používají v členských státech.
Diese Richtlinie deckt die Verschmelzungsverfahren ab, die in den Mitgliedstaaten am gebräuchlichsten sind.
(18a) Tato směrnice se vztahuje na techniky fúze, které se nejběžněji používají v členských státech.
(18a) Diese Richtlinie deckt die Verschmelzungsverfahren ab, die in den Mitgliedstaaten am gebräuchlichsten sind.
Tyto fúze by však měly i nadále podléhat příslušným ustanovením vnitrostátního práva.
Diese Verschmelzungen unterliegen weiterhin den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften.
Pokud jde o fúze , účelem uvedených opatření je stanovit podrobně obsah a způsob poskytování informací podílníkům .
Im Falle von Verschmelzungen werden durch diese Maßnahmen detaillierte inhaltliche Fragen und die Bereitstellung von Informationen für die Anteilinhaber geregelt .
Tato kapitola se použije v případě jakékoli z těchto operací (dále jen „fúze“):
Dieses Kapitel gilt für alle folgenden Transaktionen, nachstehend „Verschmelzungen“:
d) přijatá kritéria pro ocenění aktiv a případně pasiv k plánovanému datu účinku fúze;
d) die beschlossenen Kriterien für die Bewertung des Vermögens und gegebenenfalls der Verbindlichkeiten zum geplanten effektiven Verschmelzungstermin,
a) přijatá kritéria pro ocenění aktiv a případně pasiv k plánovanému datu účinku fúze;
a) die beschlossenen Kriterien für die Bewertung des Vermögens und gegebenenfalls der Verbindlichkeiten zum geplanten effektiven Verschmelzungstermin,
d) příslušné procesní otázky, včetně postupu pro převod podílových jednotek, a plánované datum účinku fúze;
d) maßgebliche Verfahrensaspekte einschließlich des Verfahrens für die Übertragung der Anteile und geplanter effektiver Verschmelzungstermin,
Jednou z hlavních překážek pro (přeshraniční) fúze fondů jsou vnitrostátní pravidla zdanění.
Die nationalen Steuerbestimmungen bilden eines der Haupthindernisse für (grenzübergreifende) Fondsfusionen.
Fúze a akvizice jsou nejčastější strategií, jejímž cílem je přístup na trh a růst.
Unternehmenszusammenschlüsse und -übernahmen sind die häufigste Strategie für Marktzugang und Wachstum.
Byly zmíněny některé aspekty hospodářské soutěže: kartely, vertikální omezení, fúze a státní dotace.
Erwähnt wurden mehrere Aspekte der Wettbewerbspolitik: Kartelle, vertikale Wettbewerbsbeschränkungen, Fusionen und staatliche Beihilfen.
V případě fúze je vypracování takové zprávy podle směrnice 78/855/EHS povinné.
Bei Verschmelzungen besteht gemäß Richtlinie 78/855/EWG eine Berichtspflicht.
Požadavky na předkládání zpráv a na dokumentaci v případě fúze nebo rozdělení
Berichts- und Dokumentationspflicht bei Verschmelzungen und Spaltungen
Nová ustanovení o fúzích v této směrnici zavádějí evropský rámec pro vnitrostátní i přeshraniční fúze fondů.
Mit den durch diese Richtlinie eingeführten neuen Bestimmungen über Zusammenschlüsse wird ein europäischer Rahmen sowohl für nationale als auch für grenzüberschreitende Investmentfondszusammenschlüsse geschaffen.
Domácí fúze, které jsou čistě vnitrostátní, mohou však být vyloučeny z oblasti působnosti této směrnice.
Dagegen sollten nationale Verschmelzungen, die ausschließlich nationalen Charakter aufweisen, vom Geltungsbereich dieser Richtlinie ausgeschlossen bleiben.
Tyto fúze však budou i nadále podléhat příslušným ustanovením vnitrostátního práva.
Diese Verschmelzungen unterliegen weiterhin den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften.
Čistě domácí fúze by však zato neměly být zahrnuty do oblasti působnosti směrnice.
Rein nationale Verschmelzungen dagegen sollten nicht in den Anwendungsbereich der Richtlinie fallen.
Prodlužuje platnost nařízení, aby usnadnilo přebírání a fúze společností, které kapitálu zajistí vyšší zisky.
Sie verlängert die Gültigkeitsdauer der Verordnung, um Unternehmensübernahmen und -zusammenschlüsse zu erleichtern und auf diese Weise höhere Kapitalgewinne sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
NRTIs ( nukleosidové inhibitory reverzní transkriptázy ) , NNRTIs ( ne-nukleosidové inhibitory reverzní transkriptázy ) , a FI ( inhibitory fúze )) .
NRTIs ( Nukleosidische Reverse-Transkriptasehemmer ) , NNRTIs ( Nicht-Nukleosidische Reverse-Transkriptasehemmer ) , FIs ( Fusionshemmer )) , angewendet werden .
Studie potvrdily použitelnost přípravku InductOs u přední fúze lumbální páteře technikou laparoskopické chirurgické implantace .
Die Studie bestätigte die Anwendbarkeit der anterioren Lendenwirbelfusion unter Verwendung von InductOs via lapraskopischer Operationstechniken .
- Stejné jako profesor Stein, tvé tělo má schopnost štěpení a fúze.
- Dieselben wie Professor Stein. Die Möglichkeit, deinen Körper zu spalten und zu vereinigen.
Byly zjištěny daňové předpisy, jež na přeshraniční fúze uvalují zvláštní daně?
Wurden Steuerbestimmungen festgestellt, die grenzüberschreitende Verschmelzungen zusätzlich steuerlich belasten?
Daňový režim pro úlevy při podnikových reorganizacích se vztahuje pouze na vnitrostátní fúze
Die Steuerbefreiung für Unternehmensumstrukturierungen gilt nur bei innerstaatlichen Verschmelzungen.
Přeshraniční fúze jsou však v praxi přijímány, jelikož úřad Superintendencia de Sociedades poskytuje pokyny.
In der Praxis werden grenzüberschreitende Verschmelzungen jedoch akzeptiert, denn die Gesellschaftsaufsicht stellt Richtlinien zur Verfügung.
Existují jen precedenty obrácených fúzí (a žádný precedent fúze „směrem nahoru“)
Es gibt nur Präzedenzfälle von Downstream Mergers (keinen Fall von Upstream Mergers).
Příslušná doktrína a ministerstvo spravedlnosti uvádějí, že přeshraniční fúze nejsou v Japonsku možné
Der einschlägigen Rechtslehre und dem Justizministerium zufolge sind grenzüberschreitende Verschmelzungen in Japan nicht durchführbar.
Jelikož zákon o obchodních společnostech neřeší přeshraniční fúze, je daňový režim – teoreticky vzato – nejasný
Da das Gesellschaftsgesetz grenzüberschreitende Verschmelzungen nicht regelt, ist die steuerliche Behandlung ungewiss.
Pokud jde o fúze „směrem nahoru“, znamenají daňové zatížení pro cílový podnik a jeho akcionáře
Bei Upstream Mergers entstehen Steuerkosten für das Zielunternehmen und seine Anteilinhaber.
Země, v nichž není přeshraniční fúze z hlediska obchodního práva možná:
In den folgenden Ländern ist eine grenzüberschreitende Unternehmensverschmelzung aufgrund handelsrechtlicher Vorschriften nicht möglich: