Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=faktický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
faktický faktisch 74 effektiv 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

faktickýfaktisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaká je však odpovídající míra inflace v eurozóně s ohledem na faktickou ekonomickou stagnaci?
Doch was ist angesichts der faktischen wirtschaftlichen Stagnation die passende Inflationsrate für die Eurozone?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zprávy svědčící o opaku jsou bez faktické podstaty.
Gegenteilige Behauptungen sind ohne jede faktische Grundlage.
   Korpustyp: Untertitel
Japonci i zahraniční komentátoři často tvrdí, že faktický systém jedné strany Japoncům vyhovuje.
Tatsächlich wird häufig argumentiert – und zwar von Japanern wie von ausländischen Kommentatoren –, dass ein faktischer Einparteienstaat den Japanern zupass käme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Faktická dominance ministerstva financí USA v MMF by se skutečně stala věcí minulosti.
Tatsächlich wäre die faktische Dominanz des US-Finanzministeriums innerhalb des IWF damit Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vážné právní, daňové a faktické překážky by bránily uskutečnění přeshraniční fúze
Die erheblichen rechtlichen, steuerlichen und faktischen Hindernisse würden eine grenzüberschreitende Verschmelzung verhindern.
   Korpustyp: EU
jejichž vyhoštění bylo odloženo z faktických nebo právních důvodů;
Drittstaatsangehörige, deren Abschiebung aus faktischen oder rechtlichen Gründen ausgesetzt wurde;
   Korpustyp: EU
Faktická absence občanských protestů v�Rusku během Putinovy éry se zdá úžasná.
Das faktische Nichtvorhandensein öffentlicher Proteste in Russland während der Jahre unter Putin scheint erstaunlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dopady na kupní cenu nejsou možné, jelikož dotyčný subjekt je pouze poradní a nemá na podnik žádný právní nebo faktický vliv.
Auswirkungen auf den Kaufpreis seien nicht möglich, da das betreffende Gremium nur beratender Natur sei und keinen rechtlichen oder faktischen Einfluss auf das Unternehmen habe.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem by měly být brány v potaz okolnosti faktického rázu.
Zu diesem Zweck sollten die faktischen Umstände berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Faktická absence občanských protestů vku během Putinovy éry se zdá úžasná.
Das faktische Nichtvorhandensein öffentlicher Proteste in Russland während der Jahre unter Putin scheint erstaunlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "faktický"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pak začnou faktický problémy, protože tě přemístí.
Und dann beginnt der Ärger erst, denn er wird dich ersetzen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
A zatímco bilance přejímání vyznívá dobře, pokud jde o faktický stav věci, jsou vyhlídky méně růžové.
Und während es bei der Überführung in nationales Recht gut aussieht, ist die Praxis vor Ort weniger rosig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Orgány zajistí faktický přístup žadatele k obsahu dokumentů bez technické diskriminace.
Die Organe gewährleisten, dass der Antragsteller einen tatsächlichen Zugang zum Inhalt von Dokumenten ohne technische Diskriminierung erhält.
   Korpustyp: EU DCEP
Autor upřesňuje, že znalec nepřináší žádný právní nebo faktický důkaz vůle státu zavázat se.
Nach Ansicht des Verfassers erbringt der Sachverständige weder den rechtlichen noch den faktischen Beweis für die Absicht des Staates, eine Verpflichtung einzugehen.
   Korpustyp: EU
zajistit faktický přístup na trh práce a vytvořit a zpřístupnit mikroúvěry na podnikání a samostatnou výdělečnou činnost,
Gewährleistung eines wirksamen Zugangs zum Arbeitsmarkt und Entwicklung und Bereitstellung von Mikrokrediten für Unternehmer und Selbständige,
   Korpustyp: EU DCEP
Faktický velitel ruských ozbrojených jednotek rozmístěných na území Krymu (jež Rusko nadále oficiálně označuje za „místní domobranu“).
De-fakto-Kommandeur der auf der Krim eingesetzten russischen Truppen (die Russland weiterhin offiziell als "örtliche Selbstverteidigungskräfte" bezeichnet).
   Korpustyp: EU
Komise požádala o externí studii, která by měla být dokončena do konce tohoto roku a poslouží jako spolehlivý faktický základ pro vypracování předmětné zprávy.
Die Kommission hat eine externe Studie in Auftrag gegeben, die bis Ende des Jahres abgeschlossen sein dürfte und als realitätsgetreue und handfeste Grundlage für die Erarbeitung des Berichts dienen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že neplatnost odstoupení pana Achille Occhetta podkopává faktický a právní základ pro zachování mandátu jeho nástupce Beniamina Donniciho,
in der Erwägung, dass die tatsächlichen und rechtlichen Voraussetzungen für das Bestehen und die Gültigkeit des Mandats von Beniamino Donnici aufgrund der Tatsache, dass der Rücktritt von Achille Occhetto nichtig ist, nicht erfüllt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
|I. vzhledem k tomu, že neplatnost odstoupení pana Achille Occhetta podkopává faktický a právní základ pro zachování mandátu jeho nástupce Beniamina Donniciho,
I. in der Erwägung, dass die tatsächlichen und rechtlichen Voraussetzungen für das Bestehen und die Gültigkeit des Mandats von Beniamino Donnici aufgrund der Tatsache, dass der Rücktritt von Achille Occhetto nichtig ist, nicht erfüllt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé USA se svými neuvěřitelně benevolentními podmínkami pro nákup zbraní slouží jako faktický zbrojní sklad pro bohaté mexické drogové magnáty.
Dann dienen die USA mit ihren extrem lockeren Beschränkungen für Waffenkäufe als regelrechtes Waffendepot für reiche mexikanische Drogenbosse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společnost SIC také uvádí, že žádná finanční instituce by neposkytla půjčku společnosti RTP s ohledem na její faktický úpadek v roce 1996.
Darüber hinaus merkte SIC an, kein Finanzinstitut hätte ein Darlehen für RTP genehmigt, da RTP sich 1996 in einer Situation des technischen Konkurses befunden habe.
   Korpustyp: EU
Dopady na kupní cenu nejsou možné, jelikož dotyčný subjekt je pouze poradní a nemá na podnik žádný právní nebo faktický vliv.
Auswirkungen auf den Kaufpreis seien nicht möglich, da das betreffende Gremium nur beratender Natur sei und keinen rechtlichen oder faktischen Einfluss auf das Unternehmen habe.
   Korpustyp: EU
Tento faktický monopol v oblasti informací a jeho financování mu umožňují ovládat, kontrolovat a řídit nejen většinu audiovizuálních, tiskových a vydavatelských sdělovacích prostředků, ale i jejich obsah, jen ve svůj vlastní prospěch.
Dieses Quasi-Informationsmonopol und dessen Finanzierung ermöglichen es ihm, nicht nur die Mehrheit der audiovisuellen Presse- und Verlagsmedien zu dominieren, zu kontrollieren und zu steuern, sondern auch deren Inhalte, einzig zu seinem Vorteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze své strany plánuje Komise iniciovat studii s cílem získat faktický přehled o různých metodách, právních předpisech a postupech využívaných v členských státech při práci s otázkami souvisejícími se vzpomínkami na totalitní zločiny.
Die Kommission beabsichtigt ihrerseits, eine Studie auf den Weg zu bringen, um eine genaue Übersicht über die Methoden, Rechtsvorschriften und Vorgehensweisen zusammenzustellen, die in den Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit dem Thema Erinnerung an totalitäre Verbrechen zur Anwendung kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho Japonců si tyto problémy uvědomuje, což je také důvod, proč v roce 2009 hlasovali pro Kanovu Demokratickou stranu Japonska (DPJ), čímž přerušili faktický politický monopol udržovaný po půl století konzervativními liberálními demokraty.
Viele Japaner sind sich dieser Probleme bewusst und haben aus diesem Grund im Jahr 2009 Kans Demokratische Partei Japans (DPJ) gewählt und damit das über ein halbes Jahrhundert währende politische Quasi-Monopol der konservativen Liberaldemokraten aufgebrochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ráda bych nicméně této příležitosti využila k tomu, abych zde poukázala na to, že Evropská unie by prostřednictvím svých finančních opatření měla klást jednoznačný, faktický důraz na rychlé zotavení odvětví malých a středních podniků, které byly až doposud opomíjeny.
Ich möchte jedoch die Gelegenheit ergreifen, zu erwähnen, dass die Europäische Union mit ihren finanziellen Maßnahmen eine nachhaltige, praktischen Betonung auf die effektive Erholung des KMU-Sektors legen sollte, der aufgegeben worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že všichni lidé mají právo na odpovídající ochranu lidských práv a základních svobod, ať ekonomických, sociálních, kulturních, občanských nebo politických, je třeba, aby všichni měli faktický přístup k právním službám poskytovaným nezávislými zástupci právní profese,
in der Erwägung, dass ein angemessener Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten - wirtschaftliche, soziale und kulturelle oder zivile und politische - , auf den alle Personen Anspruch haben, erfordert, dass alle Personen effektiven Zugang zu Rechtsberatung- und –vertretung durch einen unabhängigen Rechtsberuf haben,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že všichni lidé mají právo na přiměřenou ochranu lidských práv a základních svobod, ať ekonomických, sociálních, kulturních, občanských nebo politických, je třeba, aby všichni měli faktický přístup k právním službám poskytovaným nezávislými zástupci právní profese,
in der Erwägung, dass ein angemessener Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten, auf den alle Personen Anspruch haben, seien jene wirtschaftlich, sozial und kulturell oder zivil und politisch, erfordert, dass alle Personen effektiven Zugang zu Rechtsberatung- und –vertretung durch einen unabhängigen Rechtsberuf haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Státní opatření, jež kompenzují čisté zvýšené náklady při poskytování služeb obecného ekonomického zájmu, nelze považovat za státní podporu podle čl. 87 odst. 1, jestliže kompenzace je stanovena takovým způsobem, který nemůže organizaci přinést žádný faktický prospěch.
Staatliche Maßnahmen, die die Nettomehrkosten bei Dienstleistungen von gemeinwirtschaftlichem Interesse kompensieren, sind keine staatlichen Beihilfen im Sinne des Artikels 87 Absatz 1, wenn die Höhe der Kompensation dem Unternehmen keinen wirklichen Vorteil bringt.
   Korpustyp: EU
správce, jeho auditoři a příslušné orgány nemají faktický přístup k údajům souvisejícím se svěřenými úkoly ani přístup do podnikatelských prostor pověřené osoby, nebo příslušné orgány nejsou schopny tato práva přístupu vykonávat;
der AIFM, seine Abschlussprüfer und die zuständigen Behörden keinen tatsächlichen Zugang zu den mit den übertragenen Funktionen zusammenhängenden Daten und zu den Geschäftsräumen des Beauftragten haben oder die zuständigen Behörden nicht in der Lage sind, von diesen Zugangsrechten Gebrauch zu machen;
   Korpustyp: EU
Kromě toho držela společnost HLB-Beteiligungsgesellschaft mbH („HLB-BG“), která je ovládána FHH a jeho holdingovou společností Hamburger Gesellschaft für Beteiligungsverwaltung mbH („HGV“), prostřednictvím netypické tiché společnosti faktický podíl ve výši 1 %.
Daneben hielt die HLB-Beteiligungsgesellschaft mbH („HLB-BG“), die von der FHH und ihrer Holding-Gesellschaft, der Hamburger Gesellschaft für Beteiligungsverwaltung mbH („HGV“), kontrolliert wird, über eine atypische Stille Gesellschaft einen faktischen Anteil von 1 %.
   Korpustyp: EU
BRUSEL – Řecká sága měla celou první polovinu roku – konkrétně od lednových voleb v zemi, kdy se k moci dostala krajně levicová strana Syriza zaměřená proti úsporným opatřením – faktický monopol na pozornost evropských politiků.
BRÜSSEL – Seit die austeritätsfeindliche Linkspartei Syriza im Januar in Griechenland an die Macht kam, konzentrierte sich die Aufmerksamkeit der politischen Entscheidungsträger Europas beinahe das gesamte erste Halbjahr ausschließlich auf das griechische Drama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Procedury při nadměrném deficitu pro Francii a Německo zahájené v roce 2003 byly uplatňované i nadále , i když faktický stav věcí následně po závěrech Rady ministrů financí a hospodářství ( ECOFIN ) ze dne 25 .
Die 2003 gegen Deutschland und Frankreich eingeleiteten Defizitverfahren blieben aufrecht , wenngleich es aufgrund der Schlussfolgerungen des ECOFIN-Rats vom 25 .
   Korpustyp: Allgemein
K největsímu kroku směrem k měnové unii sice doslo, když se národní měny staly pod-součástí eura, ale také faktický příchod euro bankovek a mincí samozřejmě přinásí dalsí výhody.
Obwohl der größte Schritt in Richtung Währungsunion vollzogen wurde, als aus den nationalen Währungen Untereinheiten des Euro wurden, bietet die Einführung des Euro zusätzliche Vorteile.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to legenda o Apofisově kmenu. Starověký mor, jako zbraň použitá ve 14. století, jak Byzantinci, tak i Otomany, kteří ho omylem vypustili a věřili, že to byl faktický základ černé smrti.
Es ist eine Legende über den Apophis-Erreger, einer antiken Seuche, die im 14. Jahrhundert als Waffe verwendet wurde und sowohl von den Byzantinern wie auch von den Ottomanen aus Versehen freigesetzt wurde und von der man glaubt. dass sie der wahre Ursprung des Schwarzen Todes ist.
   Korpustyp: Untertitel
Státní opatření, jež hradí čisté zvýšené náklady při poskytování služeb obecného hospodářského zájmu, nelze považovat za státní podporu podle čl. 87 odst. 1, jestliže je náhrada stanovena takovým způsobem, který nemůže podniku přinést žádný faktický prospěch.
Staatliche Maßnahmen als Zuschüsse zu den zusätzlichen Nettokosten einer DAWI (Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse) sind nicht als staatliche Beihilfe gemäß Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag einzustufen, wenn die Zuschüsse so gestaltet sind, dass dem betreffenden Unternehmen kein echter Vorteil erwächst.
   Korpustyp: EU
taková ohrožení by a priori neměla mít faktický dopad na výsledek skupiny, zejména pokud skupina nehodlá prodat svá aktiva před jejich smluvní splatností (mohla by zvýšit proměnlivost rezervy AFS, která tvoří součást bilance skupiny),
derartige Exponierungen dürften das Ergebnis der Gruppe nicht von Vornherein materiell beeinflussen, insbesondere wenn die Gruppe nicht beabsichtigt, diese Aktiva vor ihrer vertraglichen Fälligkeit zu verkaufen (sie könnten die Volatilität der AfS-Rücklage, die in der Bilanz der Gruppe ausgewiesen ist, erhöhen);
   Korpustyp: EU
Tento vyvážející výrobce však ani nenapadl faktický popis uvedený v bodě odůvodnění (152), ani neodůvodnil, proč by navzdory těmto skutečnostem obě společnosti nemohly být považovány za společnosti ve spojení.
Der ausführende Hersteller erhob jedoch weder Einwände gegen den unter Randnummer 152 dargelegten Sachverhalt noch konnte er mit entsprechenden Nachweisen belegen, dass es sich trotz der dort erläuterten Tatsachen nicht um verbundene Parteien handelte.
   Korpustyp: EU
Komise však toto nemohla považovat za zpětvzetí oznámení podle článku 8 nařízení Rady (ES) č. 659/99 [1], jelikož předcházející odklad splátek dluhu již měl na příjemce faktický dopad a poskytl mu jednoznačnou výhodu oproti ostatním společnostem, které uhradily veřejné pohledávky včas.
Die Kommission konnte dies jedoch nicht als Rücknahme gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 659/99 des Rates [1] akzeptieren, da sich die bereits gewährten Zahlungsstundungen auf den Begünstigten ausgewirkt und ihm einen eindeutigen Vorteil gegenüber anderen Unternehmen verschafft haben, die ihre öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten pünktlich beglichen haben.
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 11 odst. 10 základního nařízení požádala Komise indickou vládu o dodatečné konzultace týkající se změněných a nezměněných systémů i systémů, které nebyly dříve šetřeny, s cílem objasnit faktický stav s ohledem na příslušné systémy a dospět ke vzájemně přijatelnému řešení.
Gemäß Artikel 11 Absatz 10 der Grundverordnung bot die Kommission der indischen Regierung zusätzliche Konsultationen sowohl über geänderte und nicht geänderte Regelungen als auch über bisher nicht untersuchte Regelungen an, um die Sachlage hinsichtlich der in Frage stehenden Regelungen zu klären und zu einer einvernehmlichen Lösung zu gelangen.
   Korpustyp: EU