Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland machte ferner Ausführungen zum Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers.
Německo se dále vyjádřilo k zásadě investora v tržním hospodářství.
Das ist ja lächerlich, nichts könnte der Wahrheit ferner liegen.
Mohu vás ujistit, že nic by nemohlo být od pravdy dál.
Textilien können ferner Harze oder andere Stoffe enthalten, die ihnen bestimmte Eigenschaften verleihen sollen.
Textilie mohou dále obsahovat pryskyřice nebo jiné látky přidané s cílem propůjčit jim zvláštní vlastnosti.
Je ferner du mir bleibst, desto besser für dich.
Čím dál se ode mě budeš držet, tím líp pro tebe, chlapče.
Untersuchungen haben ferner gezeigt, dass geschlechtsspezifische Rollen in der Kinderbetreuung zusätzliche Erklärungen für das Gefälle liefern.
Průzkum dále ukázal, že mezi příčiny tohoto rozdílu patří také rozdělení rolí při péči o dítě.
Und je näher Sie Ihrer Heimat kämen, desto ferner wäre ich meiner.
Čím blíž bys byl vy k domovu, tím dál bych byl já od svého.
Ferner wird die HSH selektiv als Anbieter strukturierter Finanzdienstleistungen auftreten.
HSH bude dále selektivně vystupovat jako poskytovatel strukturovaných finančních služeb.
Mögen wir uns nie ferner sein.
Ať k sobě nikdy nemáme dál.
Gegen das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe spreche ferner, dass die Mittel der Milchumlage rein private Mittel seien.
Proti existenci státní podpory hovoří dále fakt, že prostředky z dávky na mléko jsou čistě soukromé prostředky.
Ein winziger Funke, der den Himmel entzündete, für die Helden, die ferner und weiter reisten, als es die Menschheit jemals zuvor gewagt hatte.
Malá jiskřička, která měla zažehnout ráj, pro hrdiny. Měla se odvážit dál, než jakýkoliv lidský stroj předtím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner werden viele Projekte aus technischen Gründen in verschiedenen Einrichtungen durchgeführt.
Mnoho projektů se navíc provádí z technických důvodů v různých zařízeních.
Ferner kommen wir auf für Ihre Rückreise nach Saratoga.
Navíc bychom zaplatili vaše výdaje na návrat do Saratogy.
Ferner hat jeder Betrieb einmal jährlich eine Bestandsmeldung zu erstellen.
Každý producent je navíc povinen každoročně vyhotovit prohlášení o zásobách.
Ferner haben wir den Zeugen die Steckbriefe der üblichen Verdächtigen gezeigt.
A navíc jsme svědkům ukázali profily obvyklých podezřelých.
Ferner wurden auch einige ganz konkrete Fristen festgelegt, die wir überwachen können.
Byly navíc stanoveny některé velmi přesné lhůty, které nyní budeme moci kontrolovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner wurde festgestellt, dass die Überwachung und Durchsetzung einer Verpflichtung auch wegen der Unternehmensstruktur der Polyplex-Gruppe problematisch wäre.
Navíc bylo zjištěno, že vzhledem k organizační struktuře skupiny Polyplex by bylo sledování a prosazování závazku velmi složité.
Italien hat ferner die technischen Spezifikationen des Militärhubschraubers vom […] übermittelt.
Italské orgány navíc předložily technické specifikace vojenského vrtulníku ze dne […].
Ferner ist die Gewichtung der einzelnen Faktoren zur Bewertung des Gesamtrisikos kompliziert.
Navíc je zvážení různých faktorů v zájmu zhodnocení celkového rizika komplikovaný úkol.
Ferner wäre aufgrund der Vertriebsstruktur des Unternehmens in der Gemeinschaft eine wirksame Überwachung der Verpflichtung nicht möglich gewesen.
Struktura prodeje této společnosti ve Společenství měla navíc takový charakter, že by nebylo možno účinně závazek sledovat.
Ferner fielen die Ergebnisse eines Inspektionsbesuchs der Kommission in Kroatien im Jahr 2010 weitgehend positiv aus.
Výsledky inspekce, kterou Komise v Chorvatsku provedla v roce 2010, byly navíc převážně pozitivní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner wurde Air Malta darum gebeten, Erläuterungen zur Szenario-Analyse vorzulegen.
Malta byla mimoto vyzvána, aby poskytla vysvětlení ohledně analýzy scénářů.
Ferner überwies die FIH einen Betrag von 6575342 DKK.
Banka FIH mimoto převedla částku ve výši 6575342 DKK.
Ferner können auch nach der Liberalisierung verschiedene Unzulänglichkeiten des Marktes fortbestehen.
Mimoto i po liberalizaci odvětví může trh nadále různým způsobem selhávat.
Die Kommission hatte ferner Zweifel, dass ausreichende Ausgleichsmaßnahmen ergriffen wurden.
Komise mimoto zpochybnila skutečnost, zda byla provedena dostatečná kompenzační opatření.
Ferner wies der Sachverständige darauf hin, dass beträchtliche Betriebs- und Unterhaltungskosten hinzugerechnet werden sollten.
Znalec mimoto uvedl, že je nutno připočítat značné provozní náklady a náklady na údržbu.
Ferner waren die positiven Ergebnisse auf die vom Beitritt Maltas zur EU erhofften zusätzlichen Wachstumschancen zurückzuführen.
Pozitivní výsledky mimoto vycházely z dodatečných očekávaných příležitostí k růstu v důsledku přistoupení Malty k EU.
Ferner wird ING keine neuen Maßnahmen ergreifen, um ihre direkte Immobilienexponierung zu erhöhen.
Podnik ING mimoto nezahájí nové iniciativy, jejichž cílem je zvýšení přímé expozice nemovitostem.
Ferner stellt die Kommission fest, dass die Maßnahmen 1 bis 8 mit dem Binnenmarkt unvereinbar sind.
Komise mimoto dospěla k závěru, že opatření č. 1 až 8 nejsou slučitelná s vnitřním trhem.
Ferner wurden zu große Fleischmengen aus Drittländern eingeführt, deren Landwirte nicht an so strenge Regeln für die Tierhaltung gebunden sind.
Mimoto se dováží zbytečně mnoho masa ze třetích zemí, kde zemědělci nejsou vázáni tak přísnými pravidly v oblasti chovu dobytka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner hob sie den erheblichen Grad der Lastenverteilung auf die Aktionäre hervor.
Banka mimoto vyzdvihla značné sdílení nákladů ze strany akcionářů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(12) Ferner sollte die Kohärenz gewahrt werden zwischen den Stillhaltefristen und den Fristen für die Nachprüfung der Entscheidungen der Auftraggeber, durch die die Teilnahme eines Bieters oder Bewerbers an einem Verfahren, das unter die Richtlinie 2004/17/EG oder 2004/18/EG fällt, beendet wird.
(12) Stejně tak je třeba zajistit soudržnost mezi lhůtami pro podání opravného prostředku proti rozhodnutím zadavatelů, jimiž se ukončuje účast zájemce nebo uchazeče na řízení podle směrnic 2004/17/ES a 2004/18/ES, na jedné straně a odkladnými lhůtami na straně druhé.
Ferner ist es angezeigt, die technischen Spezifikationen des Quadratmaschenfensters von 120 mm festzulegen.
Stejně žádoucí je vyjasnění technické specifikace okna se čtvercovými oky o velikosti 120 mm.
Ferner könnten die Verbraucher auf speziellen Internetseiten Zugang zu zusätzlichen Informationen erhalten.
Stejně tak si lze představit, že spotřebitelé by mohli mít přístup k doplňkovým informacím prostřednictvím příslušné internetové stránky.
Ferner ist es nicht Aufgabe der Behörde, über die von den Unternehmen gewählten Formen der Finanzierung zu urteilen.
Stejně tak se Kontrolní úřad nemůže vyjadřovat k volbě jednotlivých podniků mezi různými způsoby financování.
Ferner stützt sich die Festlegung der Schwerpunkte auf eine große Bandbreite von Beiträgen und Gutachten.
Stanovování priorit bude stejně tak založeno na široké škále vstupních informací a doporučení.
Ferner können die Ergebnisse von Ex-post-Evaluierungen (vgl. Abschnitt 4) für die Prüfung der Geeignetheit der geplanten Regelung herangezogen werden.
Stejně tak lze při posuzování vhodnosti navrhovaného režimu zohlednit výsledky hodnocení ex post, jak vyplývá z oddílu 4.
Ferner schließt eine zunächst private Herkunft der Mittel deren Einstufung als staatliche Mittel im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV nicht aus [51].
Stejně tak původně soukromá povaha prostředků nebrání tomu, aby mohly být považovány za státní prostředky ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy [51].
Ferner entschied der EuGH, dass die Rückforderungsverpflichtung nicht von Umständen berührt wird, die mit der wirtschaftlichen Lage des Empfängers zusammenhängen.
Stejně tak ESD rozhodl, že povinnost navrátit podporu není dotčena okolnostmi souvisejícími s hospodářskou situací příjemce.
Es ist ferner wichtig, die Bestrebungen der Ukraine, gute politische und wirtschaftliche Verbindungen zu Russland zu pflegen, zu akzeptieren.
Je stejně důležité akceptovat snahy Ukrajiny o vytvoření dobrých politických a hospodářských vazeb s Ruskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner wird behauptet, Goldener Reis würde nicht angenommen, weil die meisten Asiaten braunen Reis meiden.
Stejně tak se tvrdí, že lidé zlatou rýži nepřijmou, protože většina Asiatů se vyhýbá hnědé rýži.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine zentrale Frage in der gegenwärtigen Debatte ist ferner, wie die Programmgestaltung externer Hilfen zu bewältigen sein wird.
Bude samozřejmě i nadále řídit vnější stránky klíčových vnitřních politik Unie. Ústřední otázkou současné rozpravy je, jak řídit plánování vnější pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner ist eine Koordinierung aufgrund der wirtschaftlichen Verflechtung der Mitgliedstaaten sinnvoll.
Koordinace je nadále smysluplná vzhledem k hospodářské provázanosti členských států.
und diese Kunden ferner einer kontinuierlichen Überwachung unterzogen hat
a tyto klienty nadále podrobovala průběžnému sledování
Ferner wird geltend gemacht, dass durch das Urteil in der Rechtssache C-29/99 Kommission gegen Rat , Slg.
Nadále zůstává zachováno to, co je obsaženo v rozsudku ve věci C-29/99 Komise v.
(11b) Nach Ablauf des Übergangszeitraums sollte das Europäische Patentamt ferner eine zusätzliche Übersetzung der Patentschrift des Europäischen Patents ins Englische veröffentlichen, die vom Antragsteller auf freiwilliger Basis bereitgestellt wird.
(11b) Po uplynutí přechodného období by měl Evropský patentový úřad i nadále zveřejňovat dodatečný překlad spisu evropského patentu do angličtiny.
Ferner geben die französischen Behörden an, dass die Preise der Sernam im ersten Trimester 2003 gegenüber dem ersten Trimester 2001 um […] Punkte gestiegen seien, während die Preissteigerung auf dem Markt 13 Punkte betragen habe.
Francouzské orgány nadále udávají, že zvýšení cen Sernamu v 1. čtvrtletí 2003 představuje ve srovnání s 1. čtvrtletím 2001 […] bodů při vzestupu trhu o 13 bodů.
59. ist ferner der Ansicht, dass die Entscheidung über den endgültigen Status an einen Fahrplan für die Durchführung geknüpft werden sollte, der im einzelnen die notwendigen Bedingungen enthält, um eine Destabilisierung der Region zu vermeiden;
59. nadále se domnívá, že rozhodnutí o konečném postavení by měla doprovázet „cestovní mapa“ pro jeho provedení, v níž by byly upřesněny nezbytné podmínky pro to, aby nedošlo k destabilizaci tohoto regionu;
Zu diesem Zweck wird durch die von den Mitgliedstaaten und der Kommission eingegangenen ‚Verpflichtungen für zuverlässige Statistiken‘ (im Folgenden ‚Verpflichtungen‘) ferner angestrebt, das Vertrauen der Öffentlichkeit in die europäischen Statistiken und Fortschritte bei der Umsetzung der im Verhaltenskodex dargelegten statistischen Grundsätze sicherzustellen.
Za tímto účelem členské státy a Komise nadále usilují v rámci ‚Závazků o důvěryhodnosti statistiky‘ (dále jen ‚závazky‘) o zajištění důvěry veřejnosti v evropskou statistiku a o pokrok při naplňování statistických zásad obsažených v kodexu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ja lächerlich, nichts könnte der Wahrheit ferner liegen.
Mohu vás ujistit, že nic by nemohlo být od pravdy dál.
Und je näher Sie Ihrer Heimat kämen, desto ferner wäre ich meiner.
Čím blíž bys byl vy k domovu, tím dál bych byl já od svého.
Mögen wir uns nie ferner sein.
Ať k sobě nikdy nemáme dál.
Ein winziger Funke, der den Himmel entzündete, für die Helden, die ferner und weiter reisten, als es die Menschheit jemals zuvor gewagt hatte.
Malá jiskřička, která měla zažehnout ráj, pro hrdiny. Měla se odvážit dál, než jakýkoliv lidský stroj předtím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(3) Der geänderte EU-Vertrag sieht ferner eine Solidaritätsklausel zwischen den Mitgliedstaaten vor, der zufolge die anderen Mitgliedstaaten einen Mitgliedstaat, in dem ein Terroranschlag verübt wurde oder sich eine Naturkatastrophe ereignet hat, auf dessen Ersuchen hin unterstützen.
(3) Pozměněná Smlouva o EU obsahuje ještě doložku solidarity členských států, podle které ostatní státy poskytují podporu členskému státu na jeho žádost, je-li tento stát cílem teroristického útoku nebo obětí přírodní katastrofy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ferner Osten
|
Dálněvýchodní federální okruh
Dálný východ
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ferner
670 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dálněvýchodní federální okruh
Jsem nejdál od toho slova.
- Nichts läge mir ferner.
Ferner, ist Zeit plastisch?
Sie vereinbaren ferner spezifische Bestimmungen:
s ohledem na návrh předsednictva,
In nicht allzu ferner Zukunft.
nichts kann ferner ihn berühren.
Ferner sind folgende Schriftstücke beizufügen:
K návrhu musí být přiloženy tyto dokumenty:
Asien, Ferner Osten und Ozeanien,
Asie, Dálného východu a Oceánie,
Fair? Nichts liegt mir ferner.
Sie rangieren unter ferner liefen.
- Vy se pohybujete hodně dole.
Das stammt aus ferner Vergangenheit.
Ferner freuen wir uns über den Versandhandel.
Jsme spokojeni i s prodejem na dálku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anzugeben sind ferner die aktuell empfohlenen Überwachungsverfahren.
Uvedou se informace o monitorovacích postupech doporučených v dané době.
ferner, ob die im Konvergenzprogramm enthaltenen Angaben
, zda obsah konvergenčního programu usnadňuje
Ferner sollte die Kommission technologische Entwicklungen überwachen.
Evropa musí přizpůsobit své politiky realitě 21. století.
Ferner die Verbindungen zwischen den verschiedenen Netzen.
Zahrnuje spojnice mezi jednotlivými sítěmi.
Ferner haben wir eine unbekannte Materie eingesammelt.
Byli jsme drženi nějakým paprskem toho neznámého objektu.
Ferner die, die Korruption und Gesetzeswidrigkeit trieben.
Třetí na zabití těch, kteří praktikují úplatkářství a přizpůsobují si zákon.
Kommt, offenbart mir ferner, was verborgen.
Vyjdi, ty, v dáli zjevený, co se skrýváš.
Ferner gingen schriftliche Stellungnahmen des ABAL ein.
Od sdružení ABAL Komise obdržela písemná podání.
Die Kommission verweist ferner auf Folgendes:
Poté Komise vezme v úvahu následující okolnosti:
Ferner wurde bei SZP ein Kontrollbesuch durchgeführt.
V obchodních prostorách společnosti SZP se uskutečnila inspekce na místě.
Ferner Oberleutnant Younger und schließlich Sie, Sir.
O mě, poručíku Youngerovi a vás, pane.
Nichts könnte der Wahrheit ferner sein.
Siehe ferner die Einzelbegründung zu Änderungsantrag 7.
Viz odůvodnění k pozměňovacímu návrhu 7.
Nichts könnte meinen Gedanken ferner liegen.
Ferner ist anzugeben, ob der Mikroorganismus
Musí být uvedeno, zda mikroorganismus:
258. bedauert ferner, dass Substitutionseffekte („deadweight“-Effekte
258. lituje, že efekty „mrtvé váhy“
Anzugeben sind ferner die aktuell empfohlenen Überwachungsverfahren.
Uvedou se informace o sledovacích postupech doporučených v dané době.
Ferner bezweifelt Ofex den Anreizeffekt der Beihilfe.
Ofex uvádí, že navrhovaná podpora nebude mít údajný motivační účinek.
Ferner sind Datum, Ort und Unterschrift hinzuzufügen.
Doplňte datum, místo a podpis.
Kommt, offenbart mir ferner, was verborgen:
Nám nezbývá než určit, kdo je nevinen.
Bevor Sie Tyverb einnehmen, muss Ihr Arzt ferner wissen:
Před zahájením léčby přípravkem Tyverb musí být Váš lékař informován:
Die Stille der Wüste war wie ein ferner Traum;
Ticho pouště se zdilo být vzdáleným snem;
Sie prüft ferner , ob die unverbindlichen Angebote die Ausschreibungsbedingungen erfüllen .
Tato kritéria mohou být případně upřesněna ve výzvě k podání nabídky .
- unterstützt ferner den Fortschritt der Projekte eSafety und RFID;
- podporuje rozvoj projektů eSafety a RFID,
Es ist ferner eine enge Zusammenarbeit aller europäischen Institutionen erforderlich.
We likewise need close collaboration on the part of all European institutions.
Ferner wurde die Errichtung einer europäischen Beobachtungsstelle für Dürre erwähnt.
Bylo zmíněno zřízení evropské observatoře pro sucho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begrüße ferner Forderungen nach einer Verbesserung der Inspektionen.
Vítám i požadavek lepších inspekcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck wird ferner ein neuer Erwägungsgrund 17 eingeführt.
Za tímto účelem byl vytvořen nový bod odůvodnění 17.
Ferner fordern die Abgeordneten ein strafrechtliches Instrument gegen geschlechtsbezogene Gewalt.
Přímé náklady těchto povodní se odhadují na 5,5 mld. euro.
Ferner wird die Anwendung geltender Standards zur Pflicht gemacht.
Používání příslušných norem se stává povinným.
Ferner enthält er vom Europäischen Parlament spontan geforderte einschlägige Auskünfte.
Zpráva zahrnuje i všechny příslušné informace požadované Evropským parlamentem ad hoc.
Ferner könne diese Arbeit nicht als ein Verbrechen angesehen werden.
Tudíž „tato práce nemůže být považována za zločin.
Ferner sei die Rechnung für Beratungsdienste ausgestellt worden.
Mimo jiné, obdržená faktura byla za konzultační služby.
Ferner hat Wrocław eine Reihe von Nobelpreisträgern hervorgebracht.
Množství nositelů Nobelovy ceny pochází z města Vratislav (Wrocław).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte ferner betonen, dass sie dieselben Legislativmaßnahmen erfordern.
Zdůrazňuji, že se vyžadují stejná právní opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit unserer Trennung rückt Gott mir immer ferner.
Od té doby, co jsem odešla, mě víra v Boha začla opouštět.
Der Präsident bat ferner darum, nicht gestört zu werden.
Vlastně, prezident si nepřeje být vyrušován.
Ferner wird auch in keinster Weise in die Produktion eingegriffen.
Výroba nebude nijakým způsobem narušována.
Aber ich wollte dich nicht stören. Nichts liegt mir ferner.
Nechci Vás rušit, nebo vám překážet.
Sie wurden ferner um Emissionsfaktoren aus den IPCC-Leitlinien ergänzt.
Byly připojeny emisní faktory obsažené v pokynech IPCC.
Für die Zwecke dieser Leitlinien gelten ferner folgende Begriffsbestimmungen:
Vedle definic uvedených v bodě 2.1 se pro účely těchto pokynů použijí následující definice:
ferner sind sie an darauf beruhende Vorschriften gebunden.
a jakýmikoli předpisy založenými na uvedených ustanoveních.
Ferner müssen Garantie- und Liquiditätshilferegelungen die folgenden zusätzlichen Kriterien erfüllen:
U záruk a režimů na podporu likvidity musí být splněna tato dodatečná kritéria:
Ferner sollten diese Formulare verständlicher und benutzerfreundlicher gestaltet werden.
I tyto formuláře by měly používat srozumitelnější a uživatelsky jednodušší formát.
Ferner sollten von Erzeugnissen aus ökologischem Landbau Proben genommen werden.
Vzorky by se měly odebírat z produktů pocházejících z ekologického zemědělství.
Ferner sind die besonderen Voraussetzungen für die Prämiengewährung festzulegen.
Je nutno specifikovat zvláštní podmínky pro poskytování prémií.
Ferner wurde das Finanzierungsentgelt um 50 Basispunkte p. a. gesenkt.
Poplatek na financování se snížil o 50 základních bodů p.a.
Begünstigter der Maßnahme ist ferner der Tiergesundheitsdienst Bayern („TGD“).
Dalším příjemcem podpory je Veterinární zdravotní služba Bavorsko (něm. zkr. „TGD“).
Vorrangig zu betreiben ist ferner die Modernisierung der öffentlichen Arbeitsverwaltungen.
Za prioritu by se měla považovat modernizace veřejných služeb zaměstnanosti.
Ferner wurde beschlossen , den Abbau administrativer Hemmnisse voranzutreiben .
v průběhu roku 2004 a 2005 a zintenzivnit úsilí směrem k omezení administrativního zatížení .
Der Antrag wird ferner dem Europäischen Parlament zur Unterrichtung übermittelt.
Pro informaci se předá i Evropskému parlamentu.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Z.B., mit meinen Nachfahren in ferner Zukunft reden.
Díky tomu můžu komunikovat se svými potomky v daleké budoucnosti.
ferner, ob die im Stabilitätsprogramm enthaltenen Angaben die Erreichung dauerhafter
, zda obsah stabilizačního programu usnadňuje dosažení trvalé a
Ferner könnten Überlegungen zur Fehlerquote bei Projektausgaben erforderlich sein.
I zvážení míry chybovosti ve výdajích na projekty se může ukázat jako nezbytné.
Ferner will das EP Ausnahme-Regelungen für Oldtimer ermöglichen.
Povinnost tuto daň zavést však nová legislativa jednotlivým členským státům Unie neukládá.
Ferner wird am Donnerstag über eine entsprechende Resolution abgestimmt.
Usnesení na toto téma budou schvalovat ve čtvrtek.
Erst in ferner Zukunft sollten Sie hierher gelangen.
Má právo umřít při vědomí.
Ferner nahm er etwas aus dem Wohnzimmer mit.
Taky vzal něco z obývacího pokoje.
Ferner verursacht es keine Probleme hinsichtlich der Versalzung des Bodens.
Nezpůsobuje ani problémy ohledně slanosti půdy.
Die Koordinatoren sind ferner dazu befugt, Schwellenwerte festzulegen.
Koordinátoři mohou stanovit i prahové hodnoty.
Ferner hat die Kommission Stellungnahmen von 20 Beteiligten erhalten:
Komise obdržela připomínky od 20 zúčastněných stran:
Ferner darf die Beihilfe den Schuldenbetrag nicht übersteigen.
Podpora nesmí v žádném případě překročit výši těchto dluhů.
Gegenstand der Beihilfen sind ferner die folgenden Maßnahmen zum Umweltschutz:
Podpory v oblasti ochrany životního prostředí jsou následující:
Er gewährleistet ferner, dass alle diesbezüglichen Vorschriften eingehalten werden.
Environmentální ověřovatel zajistí v tomto ohledu dodržování všech příslušných pravidel.
Drax schlug ferner vor, das Kraftwerk Eggborough zu veräußern.
Společnost Drax navrhla, aby BE prodala elektrárnu v Eggborough.
ferner sollte der den älteren Richtlinien zugrunde liegende Mindestharmonisierungsansatz, der
upustit od koncepce minimální harmonizace obsažené v původních směrnicích, na základě níž mohly členské státy
Griechenland wurde ferner aufgefordert, in dieser Angelegenheit Stellung zu nehmen.
Komise řecké orgány vyzvala, aby se k této záležitosti vyjádřily.
Der Gemischte Ausschuss kann ferner bestimmte Änderungen des Protokolls genehmigen.
V souladu s protokolem může smíšený výbor mimo jiné schvalovat některé jeho změny.
Es wurde ihnen ferner eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Byla jim poskytnuta lhůta na předložení stanovisek ke sděleným informacím.
Unser Dank gilt ferner der Stadt Ystad und den Wirtschaftsverbänden.
Chci poděkovat městu Ystad a firmám že jsme sem měli možnost přijet.
Manches liegt mir noch ferner, wie z.B. Pocken oder so.
Ferner haben auch Kaufkraft und Inflationsprognosen bei den Schlussfolgerungen des Ausschusses eine Rolle gespielt.
Výbor ve svých závěrech zohlednil i kupní sílu a inflaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich nehme an, dass dies in naher oder ferner Zukunft nicht möglich sein wird.
Předpokládám, že se tak ani v blízké, ani ve vzdálené budoucnosti nestane.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist ferner eine wichtige Quelle für professionelle Kenntnisse für den gesamten Luftfahrtsektor.
Je proto důležitým zdrojem rozvoje leteckých dovedností pro celé odvětví letectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner darf AZILECT nicht zusammen mit anderen Monoaminoxidasehemmern oder dem Schmerzmittel Pethidin eingesetzt werden .
Přípravek AZILECT by neměl být užíván spolu s jinými inhibitory monoaminooxidázy nebo petidinem ( lék proti bolesti ) .
Ich würde gerne - in ferner Zukunft - die Worte meines Sohnes hören.
Rád bych se viděl v té daleké budoucnosti, v níž budou znít slova mého syna.
Diese neuen Fahrzeuge werden in ferner Zukunft auf den Markt kommen.
Tato nová vozidla přijdou na trh o mnoho později.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner schätzen wir die Gelegenheit, den Vorsitz über diese gesamte Gemeinschaft zu führen.
My si vážíme i té možnosti předsedat celému tomu společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bedaure ferner, dass der Vertrag von Lissabon zur Reformierung der EU noch keine Realität ist.
Lituji, že Lisabonská smlouva reformující EU se doposud nestala skutečností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich darauf hinweisen, dass diese Roaminggebühren wenig transparent waren, was insbesondere Textnachrichten betrifft.
Chtěla bych poukázat na velkou nejasnost těchto roamingových tarifů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vereinbarung umfasst ferner die Rechte von behinderten Personen und Personen mit eingeschränkter Mobilität.
Dohoda obsahuje i práva osob se zdravotním postižením a osob se sníženou pohyblivostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber, meine Damen und Herren, das liegt jetzt in ferner Vergangenheit.
Ta však, dámy a pánové, platí pro dávnou minulost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt ferner gute Gründe dafür, eine Beendigung des so genannten "wissenschaftlichen Walfangs" anzustreben.
Existují dobré důvody, proč se snažit skoncovat s tím, co je označováno jako "lov velryby pro vědecké účely".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner wurden zwei Runden von Sachverständigengesprächen über die Ereignisse in Andidschan durchgeführt.
O událostech v Andijanu se vedla dvě kola rozhovorů na úrovni odborníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn diese Ziele erreicht werden, wird ferner eine sichere Gesellschaft geschaffen.
Dosažení těchto cílů přispěje k vytvoření bezpečné společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Quecksilber aus der Zahnmedizin gelangt ferner bei der kommunalen Müllverbrennung in die Atmosphäre.
Do ovzduší se stomatologická rtuť dostává i při spalování komunálního odpadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte