Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ferner&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ferner ledovec
[ADJ/ADV]
ferner dále 2.624 navíc 717 mimoto 221 stejně 25 nadále 8 dál 4 ještě 1
[Weiteres]
ferner v neposlední řadě
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ferner Osten Dálněvýchodní federální okruh
Dálný východ

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ferner

670 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ferner Osten
Dálný východ
   Korpustyp: Wikipedia
Ferner Osten
Dálněvýchodní federální okruh
   Korpustyp: Wikipedia
Nichts läge mir ferner.
Jsem nejdál od toho slova.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts läge mir ferner.
Což bych si ani nepřál.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner, ist Zeit plastisch?
Nebo je čas tvárný?
   Korpustyp: Untertitel
Sie vereinbaren ferner spezifische Bestimmungen:
s ohledem na návrh předsednictva,
   Korpustyp: EU DCEP
In nicht allzu ferner Zukunft.
Nebude to dlouho trvat.
   Korpustyp: Untertitel
nichts kann ferner ihn berühren.
už se ho netknou.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner sind folgende Schriftstücke beizufügen:
K návrhu musí být přiloženy tyto dokumenty:
   Korpustyp: EU
Asien, Ferner Osten und Ozeanien,
Asie, Dálného východu a Oceánie,
   Korpustyp: EU
Fair? Nichts liegt mir ferner.
Fér to určitě není.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rangieren unter ferner liefen.
- Vy se pohybujete hodně dole.
   Korpustyp: Untertitel
Das stammt aus ferner Vergangenheit.
To už je hodně staré.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner freuen wir uns über den Versandhandel.
Jsme spokojeni i s prodejem na dálku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anzugeben sind ferner die aktuell empfohlenen Überwachungsverfahren.
Uvedou se informace o monitorovacích postupech doporučených v dané době.
   Korpustyp: EU DCEP
ferner, ob die im Konvergenzprogramm enthaltenen Angaben
, zda obsah konvergenčního programu usnadňuje
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollte die Kommission technologische Entwicklungen überwachen.
Evropa musí přizpůsobit své politiky realitě 21. století.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner die Verbindungen zwischen den verschiedenen Netzen.
Zahrnuje spojnice mezi jednotlivými sítěmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner haben wir eine unbekannte Materie eingesammelt.
Byli jsme drženi nějakým paprskem toho neznámého objektu.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner die, die Korruption und Gesetzeswidrigkeit trieben.
Třetí na zabití těch, kteří praktikují úplatkářství a přizpůsobují si zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, offenbart mir ferner, was verborgen.
Vyjdi, ty, v dáli zjevený, co se skrýváš.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner gingen schriftliche Stellungnahmen des ABAL ein.
Od sdružení ABAL Komise obdržela písemná podání.
   Korpustyp: EU
Die Kommission verweist ferner auf Folgendes:
Poté Komise vezme v úvahu následující okolnosti:
   Korpustyp: EU
Ferner wurde bei SZP ein Kontrollbesuch durchgeführt.
V obchodních prostorách společnosti SZP se uskutečnila inspekce na místě.
   Korpustyp: EU
Ferner Oberleutnant Younger und schließlich Sie, Sir.
O mě, poručíku Youngerovi a vás, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts könnte der Wahrheit ferner sein.
To jen tak vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe ferner die Einzelbegründung zu Änderungsantrag 7.
Viz odůvodnění k pozměňovacímu návrhu 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts könnte meinen Gedanken ferner liegen.
Nic jsem nechtěla méně.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner ist anzugeben, ob der Mikroorganismus
Musí být uvedeno, zda mikroorganismus:
   Korpustyp: EU
258. bedauert ferner, dass Substitutionseffekte („deadweight“-Effekte
258. lituje, že efekty „mrtvé váhy“
   Korpustyp: EU DCEP
Anzugeben sind ferner die aktuell empfohlenen Überwachungsverfahren.
Uvedou se informace o sledovacích postupech doporučených v dané době.
   Korpustyp: EU
Ferner bezweifelt Ofex den Anreizeffekt der Beihilfe.
Ofex uvádí, že navrhovaná podpora nebude mít údajný motivační účinek.
   Korpustyp: EU
Ferner sind Datum, Ort und Unterschrift hinzuzufügen.
Doplňte datum, místo a podpis.
   Korpustyp: EU
Kommt, offenbart mir ferner, was verborgen:
Nám nezbývá než určit, kdo je nevinen.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie Tyverb einnehmen, muss Ihr Arzt ferner wissen:
Před zahájením léčby přípravkem Tyverb musí být Váš lékař informován:
   Korpustyp: Fachtext
Die Stille der Wüste war wie ein ferner Traum;
Ticho pouště se zdilo být vzdáleným snem;
   Korpustyp: Literatur
Sie prüft ferner , ob die unverbindlichen Angebote die Ausschreibungsbedingungen erfüllen .
Tato kritéria mohou být případně upřesněna ve výzvě k podání nabídky .
   Korpustyp: Allgemein
- unterstützt ferner den Fortschritt der Projekte eSafety und RFID;
- podporuje rozvoj projektů eSafety a RFID,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ferner eine enge Zusammenarbeit aller europäischen Institutionen erforderlich.
We likewise need close collaboration on the part of all European institutions.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wurde die Errichtung einer europäischen Beobachtungsstelle für Dürre erwähnt.
Bylo zmíněno zřízení evropské observatoře pro sucho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße ferner Forderungen nach einer Verbesserung der Inspektionen.
Vítám i požadavek lepších inspekcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck wird ferner ein neuer Erwägungsgrund 17 eingeführt.
Za tímto účelem byl vytvořen nový bod odůvodnění 17.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner fordern die Abgeordneten ein strafrechtliches Instrument gegen geschlechtsbezogene Gewalt.
Přímé náklady těchto povodní se odhadují na 5,5 mld. euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird die Anwendung geltender Standards zur Pflicht gemacht.
Používání příslušných norem se stává povinným.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner enthält er vom Europäischen Parlament spontan geforderte einschlägige Auskünfte.
Zpráva zahrnuje i všechny příslušné informace požadované Evropským parlamentem ad hoc.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner könne diese Arbeit nicht als ein Verbrechen angesehen werden.
Tudíž „tato práce nemůže být považována za zločin.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sei die Rechnung für Beratungsdienste ausgestellt worden.
Mimo jiné, obdržená faktura byla za konzultační služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner hat Wrocław eine Reihe von Nobelpreisträgern hervorgebracht.
Množství nositelů Nobelovy ceny pochází z města Vratislav (Wrocław).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte ferner betonen, dass sie dieselben Legislativmaßnahmen erfordern.
Zdůrazňuji, že se vyžadují stejná právní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit unserer Trennung rückt Gott mir immer ferner.
Od té doby, co jsem odešla, mě víra v Boha začla opouštět.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident bat ferner darum, nicht gestört zu werden.
Vlastně, prezident si nepřeje být vyrušován.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner wird auch in keinster Weise in die Produktion eingegriffen.
Výroba nebude nijakým způsobem narušována.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wollte dich nicht stören. Nichts liegt mir ferner.
Nechci Vás rušit, nebo vám překážet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden ferner um Emissionsfaktoren aus den IPCC-Leitlinien ergänzt.
Byly připojeny emisní faktory obsažené v pokynech IPCC.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieser Leitlinien gelten ferner folgende Begriffsbestimmungen:
Vedle definic uvedených v bodě 2.1 se pro účely těchto pokynů použijí následující definice:
   Korpustyp: EU
ferner sind sie an darauf beruhende Vorschriften gebunden.
a jakýmikoli předpisy založenými na uvedených ustanoveních.
   Korpustyp: EU
Ferner müssen Garantie- und Liquiditätshilferegelungen die folgenden zusätzlichen Kriterien erfüllen:
U záruk a režimů na podporu likvidity musí být splněna tato dodatečná kritéria:
   Korpustyp: EU
Ferner sollten diese Formulare verständlicher und benutzerfreundlicher gestaltet werden.
I tyto formuláře by měly používat srozumitelnější a uživatelsky jednodušší formát.
   Korpustyp: EU
Ferner sollten von Erzeugnissen aus ökologischem Landbau Proben genommen werden.
Vzorky by se měly odebírat z produktů pocházejících z ekologického zemědělství.
   Korpustyp: EU
Ferner sind die besonderen Voraussetzungen für die Prämiengewährung festzulegen.
Je nutno specifikovat zvláštní podmínky pro poskytování prémií.
   Korpustyp: EU
Ferner wurde das Finanzierungsentgelt um 50 Basispunkte p. a. gesenkt.
Poplatek na financování se snížil o 50 základních bodů p.a.
   Korpustyp: EU
Begünstigter der Maßnahme ist ferner der Tiergesundheitsdienst Bayern („TGD“).
Dalším příjemcem podpory je Veterinární zdravotní služba Bavorsko (něm. zkr. „TGD“).
   Korpustyp: EU
Vorrangig zu betreiben ist ferner die Modernisierung der öffentlichen Arbeitsverwaltungen.
Za prioritu by se měla považovat modernizace veřejných služeb zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
Ferner wurde beschlossen , den Abbau administrativer Hemmnisse voranzutreiben .
v průběhu roku 2004 a 2005 a zintenzivnit úsilí směrem k omezení administrativního zatížení .
   Korpustyp: Allgemein
Der Antrag wird ferner dem Europäischen Parlament zur Unterrichtung übermittelt.
Pro informaci se předá i Evropskému parlamentu.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Z.B., mit meinen Nachfahren in ferner Zukunft reden.
Díky tomu můžu komunikovat se svými potomky v daleké budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
ferner, ob die im Stabilitätsprogramm enthaltenen Angaben die Erreichung dauerhafter
, zda obsah stabilizačního programu usnadňuje dosažení trvalé a
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner könnten Überlegungen zur Fehlerquote bei Projektausgaben erforderlich sein.
I zvážení míry chybovosti ve výdajích na projekty se může ukázat jako nezbytné.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner will das EP Ausnahme-Regelungen für Oldtimer ermöglichen.
Povinnost tuto daň zavést však nová legislativa jednotlivým členským státům Unie neukládá.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird am Donnerstag über eine entsprechende Resolution abgestimmt.
Usnesení na toto téma budou schvalovat ve čtvrtek.
   Korpustyp: EU DCEP
Erst in ferner Zukunft sollten Sie hierher gelangen.
Má právo umřít při vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner nahm er etwas aus dem Wohnzimmer mit.
Taky vzal něco z obývacího pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner verursacht es keine Probleme hinsichtlich der Versalzung des Bodens.
Nezpůsobuje ani problémy ohledně slanosti půdy.
   Korpustyp: EU
Die Koordinatoren sind ferner dazu befugt, Schwellenwerte festzulegen.
Koordinátoři mohou stanovit i prahové hodnoty.
   Korpustyp: EU
Ferner hat die Kommission Stellungnahmen von 20 Beteiligten erhalten:
Komise obdržela připomínky od 20 zúčastněných stran:
   Korpustyp: EU
Ferner darf die Beihilfe den Schuldenbetrag nicht übersteigen.
Podpora nesmí v žádném případě překročit výši těchto dluhů.
   Korpustyp: EU
Gegenstand der Beihilfen sind ferner die folgenden Maßnahmen zum Umweltschutz:
Podpory v oblasti ochrany životního prostředí jsou následující:
   Korpustyp: EU
Er gewährleistet ferner, dass alle diesbezüglichen Vorschriften eingehalten werden.
Environmentální ověřovatel zajistí v tomto ohledu dodržování všech příslušných pravidel.
   Korpustyp: EU
Drax schlug ferner vor, das Kraftwerk Eggborough zu veräußern.
Společnost Drax navrhla, aby BE prodala elektrárnu v Eggborough.
   Korpustyp: EU
ferner sollte der den älteren Richtlinien zugrunde liegende Mindestharmonisierungsansatz, der
upustit od koncepce minimální harmonizace obsažené v původních směrnicích, na základě níž mohly členské státy
   Korpustyp: EU DCEP
Griechenland wurde ferner aufgefordert, in dieser Angelegenheit Stellung zu nehmen.
Komise řecké orgány vyzvala, aby se k této záležitosti vyjádřily.
   Korpustyp: EU
Der Gemischte Ausschuss kann ferner bestimmte Änderungen des Protokolls genehmigen.
V souladu s protokolem může smíšený výbor mimo jiné schvalovat některé jeho změny.
   Korpustyp: EU
Es wurde ihnen ferner eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Byla jim poskytnuta lhůta na předložení stanovisek ke sděleným informacím.
   Korpustyp: EU
Unser Dank gilt ferner der Stadt Ystad und den Wirtschaftsverbänden.
Chci poděkovat městu Ystad a firmám že jsme sem měli možnost přijet.
   Korpustyp: Untertitel
Manches liegt mir noch ferner, wie z.B. Pocken oder so.
Jsi v pořádku? Jo, a ty?
   Korpustyp: Untertitel
Ferner haben auch Kaufkraft und Inflationsprognosen bei den Schlussfolgerungen des Ausschusses eine Rolle gespielt.
Výbor ve svých závěrech zohlednil i kupní sílu a inflaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich nehme an, dass dies in naher oder ferner Zukunft nicht möglich sein wird.
Předpokládám, že se tak ani v blízké, ani ve vzdálené budoucnosti nestane.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist ferner eine wichtige Quelle für professionelle Kenntnisse für den gesamten Luftfahrtsektor.
Je proto důležitým zdrojem rozvoje leteckých dovedností pro celé odvětví letectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner darf AZILECT nicht zusammen mit anderen Monoaminoxidasehemmern oder dem Schmerzmittel Pethidin eingesetzt werden .
Přípravek AZILECT by neměl být užíván spolu s jinými inhibitory monoaminooxidázy nebo petidinem ( lék proti bolesti ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ich würde gerne - in ferner Zukunft - die Worte meines Sohnes hören.
Rád bych se viděl v té daleké budoucnosti, v níž budou znít slova mého syna.
   Korpustyp: Literatur
Diese neuen Fahrzeuge werden in ferner Zukunft auf den Markt kommen.
Tato nová vozidla přijdou na trh o mnoho později.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner schätzen wir die Gelegenheit, den Vorsitz über diese gesamte Gemeinschaft zu führen.
My si vážíme i té možnosti předsedat celému tomu společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedaure ferner, dass der Vertrag von Lissabon zur Reformierung der EU noch keine Realität ist.
Lituji, že Lisabonská smlouva reformující EU se doposud nestala skutečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich darauf hinweisen, dass diese Roaminggebühren wenig transparent waren, was insbesondere Textnachrichten betrifft.
Chtěla bych poukázat na velkou nejasnost těchto roamingových tarifů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vereinbarung umfasst ferner die Rechte von behinderten Personen und Personen mit eingeschränkter Mobilität.
Dohoda obsahuje i práva osob se zdravotním postižením a osob se sníženou pohyblivostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber, meine Damen und Herren, das liegt jetzt in ferner Vergangenheit.
Ta však, dámy a pánové, platí pro dávnou minulost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt ferner gute Gründe dafür, eine Beendigung des so genannten "wissenschaftlichen Walfangs" anzustreben.
Existují dobré důvody, proč se snažit skoncovat s tím, co je označováno jako "lov velryby pro vědecké účely".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner wurden zwei Runden von Sachverständigengesprächen über die Ereignisse in Andidschan durchgeführt.
O událostech v Andijanu se vedla dvě kola rozhovorů na úrovni odborníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn diese Ziele erreicht werden, wird ferner eine sichere Gesellschaft geschaffen.
Dosažení těchto cílů přispěje k vytvoření bezpečné společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Quecksilber aus der Zahnmedizin gelangt ferner bei der kommunalen Müllverbrennung in die Atmosphäre.
Do ovzduší se stomatologická rtuť dostává i při spalování komunálního odpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte