Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=finanzieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
finanzieren financovat 3.789 podporovat 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

finanzieren financovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland lässt dabei den entscheidenden Punkt außer Acht, dass, wie oben dargelegt, die Risikokosten nicht aus Eigenmitteln finanziert werden können.
Německo přitom nebere v úvahu rozhodující skutečnost, že (jak bylo objasněno výše) náklady na rizika nelze financovat z vlastních prostředků.
   Korpustyp: EU
Herr Drax finanziert das gesamte Programm aus eigener Tasche.
Pan Drax financuje celý výcvikový program z vlastní kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Programm wird mit öffentlichen und privaten Mitteln finanziert.
Tento program bude financován z veřejných a soukromých zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat Kontakt zu jemandem, der Terroristen finanziert.
Byl ve spojení s někým, kdo financuje teroristy.
   Korpustyp: Untertitel
Russland finanziert eigene Projekte und stärkt seine Position auf dem zentralasiatischen Markt.
Rusko financuje své vlastní projekty a upevňuje svou pozici na středoasijském trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Profite aus dem Lagerbau finanzieren die Zukunft des Premierministers.
Ta šmelina ze stavění táborů bude financovat premiérovu budoucí kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Das Programm würde aus Beiträgen von externen Quellen finanziert.
Program by byl financován pomocí příspěvků z vnějších zdrojů.
   Korpustyp: EU
Und wieso können Sie sie finanzieren und die nicht?
A proč vy můžete financovat, když oni ne?
   Korpustyp: Untertitel
Kerndienstplattformen sind typischerweise durch Vergabe öffentlicher Aufträge zu finanzieren.
Platformy hlavních služeb se obvykle financují zadáním veřejné zakázky.
   Korpustyp: EU
Greystoke finanzierte die Expedition und wurde langsam ungeduldig.
Greystoke výpravu financoval, a začal být velmi netrpělivý.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit finanzieren

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir finanzieren die Werbespots.
My jsme ti, kteří to platí!
   Korpustyp: Untertitel
Finanzieren Sie die Menschenversuche.
Potřebuji další fondy na experimenty s lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie finanzieren sich die Parteien?
Kdo politické strany financuje?
   Korpustyp: EU DCEP
Wer wird diese Aktion finanzieren?
Kdo tuto akci zaplatí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er will Ihre Forschung finanzieren.
Chce váš výzkum zafinancovat.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzieren Sie die Rente, Walter.
Pokryjte jim penzi, Waltere.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du das finanzieren?
No nech mě hádat-
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand muss das ganze finanzieren.
Někdo se ho snaží vykrást.
   Korpustyp: Untertitel
So finanzieren Sie diese Operation.
A z toho jste zaplatil tuto operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie finanzieren auch Ihre Forschungen.
To zaplatí vaši vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie finanzieren ihre eigene Operation.
Financují si vlastní operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sollte unsere Liebe finanzieren?
Kdo by pak financoval naši lásku?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer würde einen Serienmörder finanzieren?
Kdo by sponzoroval vraha?
   Korpustyp: Untertitel
Die finanzieren Ergebnisse, keine Träume.
Těm lidem půjde o výsledky, ne o sny.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde der EWF seine Interventionen finanzieren?
Jak by EMF své intervence financoval?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ex-ClA-Leute finanzieren das Ganze.
Řídí to bývalí agenti cla.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, meine Steuern finanzieren Ihre Pension?
Znamená to něco jako že tě platím ze svých daní?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst seinen Kindern das College finanzieren.
Sakra, pravděpodobně jeho dětem zaplatíš vysokou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meiner Mutter den Schönheitssalon finanzieren.
Konečně budu moct mámě koupit ten salón krásy po kterém celý život toužila.
   Korpustyp: Untertitel
Die einfachen Dinge finanzieren meine abgehobenen Unternehmungen.
Pomocí těchto aktivit financuji své vesmírné projekty.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso finanzieren Sie seine Arbeit in Europa?
Proč financujete jeho práci v Evropě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll die Umgestaltung des Hauses finanzieren.
Zaplatím jim přestavbu domu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie finanzieren die ganze Party hier.
To zaplatí celou tuhle akci.
   Korpustyp: Untertitel
Escher wird dieses Department privat finanzieren?
Escher bude tohle oddělení soukromě sponzorovat?
   Korpustyp: Untertitel
Piratensender finanzieren sich zu 100 % durch Werbung.
Pirátské stanice existují jen díky reklamám, které dávají.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Leute, die alles finanzieren.
Lidi, co stojí za pořadem.
   Korpustyp: Untertitel
- Robert ließ sich von mir finanzieren.
Roberta jsem financoval já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann nicht mal die Suppenküche finanzieren.
Sotva udrží tu svou vývařovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zinszahlungen finanzieren jedoch keine Umstrukturierungskosten.
Tyto platby úroků však nefinancují náklady na restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Er will, dass wir irgendeine Traumtänzerei finanzieren.
Na hledání jehly v kupce sena.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dein Leben im Liegen finanzieren?
Chceš si vydělávat převalováním na zádech?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage lautet: Finanzieren wir das oder nicht?
Otázka zní: financujeme je, nebo ne?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir finanzieren Sicherheit unter relativ schwierigen Bedingungen über die Regierung.
Bezpečnost financujeme v dosti složitých podmínkách prostřednictvím vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten Fachkompetenz statt grüner Kompetenz bevorzugen und finanzieren.
Měli bychom upřednostňovat a platit mozky technické namísto mozků zelených.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beteiligen uns, indem wir den Einsatz von Hilfsorganisationen finanzieren.
My přispíváme tím, že financujeme aktéry, ať už se jedná o nevládní organizace, anebo agentury OSN.
   Korpustyp: EU DCEP
der Rechte des geistigen Eigentums aus seinen eigenen Haushaltsmitteln finanzieren.
práv duševního vlastnictví za využití svých vlastních rozpočtových prostředků,
   Korpustyp: EU DCEP
sodass die Beförderung für den Bürger leichter zu finanzieren ist.
což učiní dopravu dostupnější pro občany.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie finanzieren die Parteien durch Zigaretten und Öl.
Financují strany. Z tržeb z ropy a cigaret.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie nicht finanzieren würdest, wäre sie ein Nichts.
-Nebýt tebe, byla by to nula.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich euch noch einen letzten Umzug finanzieren.
Možná bych vás mohl přestěhovat, kvůli starým časům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schluckt genug Pillen, um Pfizer alleine zu finanzieren.
Ona jí dostatek prášky, umí udržet Pfizer v obchodě sama.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich Frau und Geliebte von unserem Gehalt finanzieren?
Jak si mám udržet manželku a milenku v Římě s naším platem.
   Korpustyp: Untertitel
Die gehälter finanzieren sich aus den Andockgebühren außerirdischer Schiffe.
Sheridan s ostaními sice vymyslel záchranou síť ale mají obrovské platy z poplatků od mimozemských lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Und er verwendet Unternehmensmittel, um seine Spielerei zu finanzieren!
- Je to proto, protože je notorický hráč.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir benutzen deinen Wald", sagten sie, "und finanzieren das Camp."
"Nechte nás použít váš les" řekli, "a tábor zůstane v provozu".
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihm die Betten geliefert und finanzieren seine Miliz.
Platíte mu postel a taky milice!
   Korpustyp: Untertitel
Die frei empfangbaren terrestrischen Fernsehkanäle finanzieren sich über Werbung.
Otevřené kanály pozemního televizního vysílání jsou financovány z reklamy.
   Korpustyp: EU
Was glauben Sie, wie wir unsere Organisation finanzieren?
Jak myslíš, že naši organizaci financujeme?
   Korpustyp: Untertitel
den nächsten Film zu finanzieren. mit Licht zu spielen.
Vrahův polibek odhalil Kubrickovu obrovskou schopnost práce se světlem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Grund für Miami, ein neues Stadion zu finanzieren.
Miami by mohlo dát prachy na novej stadion.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezirke finanzieren örtliche Verkehrsdienste teilweise über Steuereinnahmen.
Okresy financují místní dopravní služby částečně z daňových příjmů.
   Korpustyp: EU
Das System sollte sich auf diese Weise selbst finanzieren.
Systém by pak fungoval na principu samofinancování.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen sind aus dem Gemeinschaftshaushalt zu finanzieren.
Tyto akce musí být financovány z rozpočtu Společenství.
   Korpustyp: EU
Umlagezahlungen finanzieren Verluste aus der Beseitigung von verbandsfremden Material
Z úhrad přeúčtovávaných nákladů se financují ztráty z neškodného odstraňování cizího materiálu
   Korpustyp: EU
Umlagezahlungen finanzieren Verluste aus der Beseitigung von verbandseigenem Material
Z úhrad přeúčtovávaných nákladů se financují ztráty z neškodného odstraňování vlastního materiálu
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft kann Projekte ausschließlich über bestehende Gemeinschaftsprogramme finanzieren.
Finanční prostředky Společenství mohou být projektům poskytovány prostřednictvím stávajících programů Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Anteilseigner des Flughafenbetreibers finanzieren mehr als 50 % der Investitionskosten.
Akcionáři provozovatele letiště uhradí více než 50 % investičních nákladů.
   Korpustyp: EU
Genug, um die Ausgrabung weitere zehn Jahre zu finanzieren.
Dost na to, abych to naleziště sponzoroval dalších 10 let.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie das von Ihrem Gehalt finanzieren?
Jak jste to pořídil ze svého platu?
   Korpustyp: Untertitel
EinDrogendealerkamzur Tür herein, um seinen nächsten Deal zu finanzieren - NullProblemo.
Pokud se ve dvěřích oběvil drogový dealer a chtěl finacovat svůj obchod, žádný problém.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wurde ich zum Katzeneinbrecher, um meinen Blog zu finanzieren.
Vlastně se ze mě stal kočičí zloděj, abych podpořil svůj blog.
   Korpustyp: Untertitel
Also stehlen Sie Technologie, um Ihren Lebensstil zu finanzieren.
Takže kradete technologie, abyste si udržel svůj životní styl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finanzieren Ihre außerehelichen Aktivitäten mit der jungen Zoe hier.
Vyřešili jsme vaše nemanželské aktivity tady díky Zoey.
   Korpustyp: Untertitel
Geld, um seinen Unterhalt und seine Ausbildung zu finanzieren.
Jen na pokrytí obživy a výcviku.
   Korpustyp: Untertitel
Er benutzt unser Geld, um seine Flucht zu finanzieren.
Používá naše prachy, aby zafinancoval svůj útěk.
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst du, wie die sonst ihre Scheißarmee finanzieren?
- Jak myslíte, že za to platí?
   Korpustyp: Untertitel
Er sucht sich Arbeit, um seine Gewohnheiten zu finanzieren?
Zkoušel najít nějakou prospěšnou práci, co?
   Korpustyp: Untertitel
Kerndienstplattformen sind typischerweise durch Vergabe öffentlicher Aufträge zu finanzieren.
Platformy hlavních služeb se obvykle financují zadáním veřejné zakázky.
   Korpustyp: EU
Es ist Sache der Tochtergesellschaften, ihre FuE-Kosten zu finanzieren.
Dceřiné společnosti jsou povinny samofinancovat své výdaje na výzkum a vývoj.
   Korpustyp: EU
Was tust du, wenn du keine Anlage kaufst? Revolutionen finanzieren?
Co děláš, když zrovna nekupuješ stereo - finanční revoluci?
   Korpustyp: Untertitel
Genau, sie sollen das San Francisco Ballet finanzieren.
- Získávat je v San Franciscu. - Investovat do Vietnamců.
   Korpustyp: Untertitel
Ich manage diesen Stripclub, um mein Medizinstudium zu finanzieren.
Jsem manažer strip klubu, zatímco dělám lékařskou fakultu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Babe, es ist alles, um den Film zu finanzieren.
- Ne, to všechno financuje můj film.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater sagt, dass Sie Ihr Studium selbst finanzieren.
Váš otec mi říkal, že si financujete studium sám.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sollte nicht der Staat finanzieren, sondern es sollte vielmehr Steuerfreibeträge geben.
Prostředky by neměl investovat stát, nýbrž v mnohem větší míře by měly být poskytovány daňové odpočty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierzu finanzieren sie Milizen und missbrauchen Polizei und Militär, die die Bevölkerung landesweit terrorisieren.
Za tím účelem financují milice a zneužívají policii a armádu, které terorizují lid po celé zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben die EU-2020-Strategie hinreichend zu finanzieren, zu der wir uns alle verpflichtet haben.
Musíme věnovat dostatečné finanční zdroje na strategii Evropa 2020, ke které jsme se všichni zavázali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So finanzieren wir also jetzt praktisch zwei Systeme, die den europäischen Steuerzahler erhebliche Summen kosten.
Prakticky tak financujeme dva systémy, což stojí evropské daňové poplatníky nemalou částku peněz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( 4 ) Die Zentralbanken finanzieren den Haushalt des EPCO gemäß den vom EZB-Rat erlassenen Vorschriften .
4 . Centrální banky financují rozpočet EPCO v souladu s pravidly přijatými Radou guvernérů .
   Korpustyp: Allgemein
Die Aussicht darauf, dass britische Steuerzahler ausländische Arbeitnehmer finanzieren ist, mit Verlaub, inakzeptabel.
Představa, jak daňoví poplatníci ze Spojeného království financují zahraniční pracovníky je, upřímně řečeno, nepřijatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können den Englisch-Unterricht fördern und Austauschprogramme für Schüler finanzieren.
Mohou dále podpořit výuku angličtiny a sponzorovat studentské výměny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Reparatur des Daches zu finanzieren, müssen wir uns mit einem weniger luxuriösen Sommerurlaub begnügen.
Abyste mohli opravit střechu, musíte se třeba spokojit s méně výstřední dovolenou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derzeit finanzieren die europäischen Länder 42 % der IWF-Kredite und 62 % der Weltbankkredite zu günstigen Bedingungen.
Evropské státy dnes financují 42% půjček MMF a 62% zvýhodněných půjček Světové banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieso müssen wir jetzt die Mittel für das Rahmenprogramm für Forschung kürzen, um ITER zu finanzieren?
Proč musíme nyní odstavit rámcový výzkumný program, abychom financovali ITER?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit einigen Jahren finanzieren wir Projekte zu demokratischen Reformen, verantwortlicher Regierungsführung und zur Achtung der Menschenrechte.
Po několik let financujeme projekty zaměřené na demokratické reformy, řádnou správu a dodržování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(iii) Finanzinstitutionen, die P r ivatinvestitionen in den Partnerländern und -regionen tätigen, fördern und finanzieren;
iii) finanční instituce poskytující, podporující a financující soukromé investice v partnerských zemích a regionech;
   Korpustyp: EU DCEP
Damit finanzieren die EU-Steuerzahler ein veraltetes System, das sich selbst überlebt hat.
Daňoví poplatníci EU financují zastaralý systém, jehož časy již minuly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten organisieren und finanzieren die öffentlichen Rundfunkanstalten nach eigenem Ermessen.
Členské státy zakládají a financují veřejnoprávní stanice tak, jak to považují za vhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, die Modernisierung der Fischereifahrzeuge der Küstenfischerei zu finanzieren;
vyzývá Komisi, aby financovala modernizaci plavidel pro pobřežní rybolov;
   Korpustyp: EU DCEP
Begleitmaßnahmen für Staaten des AKP-Zuckerprotokolls sind über im Rahmen des DCECI zu finanzieren.
Doprovodná opatření pro země s protokolem o cukru by měla být financována prostřednictvím nástroje rozvojové a hospodářské spolupráce DCECI.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kompromissvorschlag sieht vor, die Neuerungen teilweise aus dem EU-Haushalt zu finanzieren.
Část finančních prostředků na tyto změny bude pocházet z rozpočtu EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Land wird seine nationalen Teilnehmer, deren Vorschläge ausgewählt werden, finanzieren.
Účastníci, jejichž návrhy byly vybrány, budou financováni z prostředků svých zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir würden Hilfen für entlassene Arbeitnehmer vorziehen, die von den nationalen Regierungen zu finanzieren sind.
Byli bychom raději, kdyby byla pomoc propuštěným pracovníkům financována vládami jednotlivých států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch finanzieren wir auch Projekte in Verbindung mit bestimmten Minderheiten- und Regionalsprachen.
Nicméně jsme také financovali projekty spojené s konkrétními menšinovými a regionálními jazyky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre daher falsch, vorzuschlagen, wie dies einige getan haben, dass er sich selbst finanzieren sollte.
Bylo by proto chybou navrhovat, jak to dělají někteří, aby se financoval sám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Mittel werden der Aufsichtsbehörde zur Verfügung gestellt, um ihre Einrichtung und die Anlaufphase zu finanzieren.
Tyto prostředky budou poskytnuty dozorčímu orgánu, aby posloužily v první fázi zavádění a využívání systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzinstitutionen, die Privatinvestitionen in den Partnerländern und -regionen tätigen, fördern und finanzieren;
finanční instituce, které poskytují, podporují a financují soukromé investice v partnerských zemích a regionech,
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund ihrer hohen Auslandsverschuldung fehlen den Entwicklungsländern die Mittel, um landwirtschaftliche Entwicklungsmaßnahmen zu finanzieren.
Tíživý zahraniční dluh rozvojové země připravil o prostředky, jež by mohly věnovat na politiky rozvoje zemědělství.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Garantien sollen Darlehen für kleine und mittlere Unternehmen und die Infrastruktur des Mittelmeerraumes finanzieren.
Tyto záruky mohou jistit půjčky pro malé a střední podniky a infrastrukturu ve středozemní oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten seien nicht mehr in der Lage, die notwendigen Investitionen selbst zu finanzieren.
"Členské země už nejsou schopny utáhnout potřebné investice samy.
   Korpustyp: EU DCEP