Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=folglich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
folglich následně 136 následkem 35 a proto 13 pročež 1
[Weiteres]
folglich tedy 92
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


folgliche následné

100 weitere Verwendungsbeispiele mit folglich

647 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Folglich ist sie ertrunken.
Ergo, utopila se.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich sollten sie friedlich sein.
Takže, mírumilovná a osvícená.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist folglich unsere Mission?
Jaké bude naše poslání?
   Korpustyp: Untertitel
Folglich enthalte es kein Beihilfeelement.
Z toho plyne, že neobsahuje prvky státní podpory.
   Korpustyp: EU
Folglich wurden diese Vorbringen zurückgewiesen.
Z tohoto důvodu byly tyto argumenty zamítnuty.
   Korpustyp: EU
Folglich ist Artikel 24e anzuwenden.
Použije se tudíž článek 24e.
   Korpustyp: EU
Die Preisunterbietungsanalyse sei folglich fehlerhaft.
V důsledku toho prý byla analýza cenového podbízení chybná.
   Korpustyp: EU
Salz ist ungesund, folglich verboten.
Sůl je škodlivá, tudíž nezákonná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Preisunterbietungsanalyse sei folglich fehlerhaft.
V důsledku toho je prý analýza cenového podbízení chybná.
   Korpustyp: EU
Folglich ist dieses Vorbringen zurückzuweisen.
Z tohoto důvodu by mělo být toto tvrzení zamítnuto.
   Korpustyp: EU
Folglich wurden diese Vorbringen zurückgewiesen.
V důsledku toho byly tyto argumenty zamítnuty.
   Korpustyp: EU
Folglich ist das Geheimnis gelüftet
Takže jsi se konečně probudila.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich sagen Sie die Wahrheit.
Tvůj nejoblíbenější televizní pořad?
   Korpustyp: Untertitel
Folglich konnte ich nicht hier sein.
Z tohoto důvodu jsem zde nemohl být přítomen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich haben wir gegen diesen Bericht gestimmt.
V důsledku toho jsme hlasovali proti této zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich kann ich ihn nicht unterstützen.
V důsledku toho ji nemohu podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich können Zahlungsermächtigungen verfügbar gemacht werden.
Vzhledem k tomu lze uvolnit prostředky na platby.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich bestehen weiterhin gewaltige Unterschiede und Abweichungen.
V důsledku toho v praxi i nadále přetrvávají velké rozdíly a odlišnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Investitionen verlieren folglich an Attraktivität.
Takové investice pak ztrácejí na atraktivitě.
   Korpustyp: EU DCEP
Darauf sollten wir folglich unsere Aufmerksamkeit richten.
Na to bychom se měli soustředit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich komme ich zum Schluss, Frau Präsidentin.
Paní předsedající, tím skončím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich sollte der Haushalt neu überdacht werden.
Znamená to revizi rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich sind wir gegen den Antrag.
Z uvedeného důvodu bychom se měli postavit proti němu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich wird es extra heiß und scharf.
Takže je jasné, že to bude extra sexy a pikantní.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich ist die Mutter auf Geld aus.
Dcery jsou její pěšáci.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich zehrte Mutter immer mehr aus.
To jí ale velmi vyčerpávalo.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich scheint diese Voraussetzung nicht erfüllt.
Vypadá to, že tato podmínka nebyla splněna.
   Korpustyp: EU
Folglich kann dieses Argument nicht akzeptiert werden.
Z těchto důvodů nelze tento argument přijmout.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen ist folglich an Montagevorgängen beteiligt.
Na základě toho bylo stanoveno, že uvedená společnost prováděla montážní operace.
   Korpustyp: EU
Folglich wurde diesen Anträgen nicht stattgegeben.
Tyto žádosti tudíž nebyly akceptovány.
   Korpustyp: EU
Sie beeinträchtigt folglich das Funktionieren des Binnenmarkts.
Tudíž mají dopad i na fungování vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU
Folglich sollten die Sofortmaßnahmen beibehalten werden.
V důsledku toho by mimořádná opatření měla být zachována.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat folglich ihren Standpunkt überprüft.
V důsledku výše uvedených skutečností Komise přezkoumala svůj postoj.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat folglich ihren Standpunkt überprüft.
V důsledku výše uvedených skutečností Komise přehodnotila své stanovisko.
   Korpustyp: EU
Folglich war keine staatliche Beihilfe erforderlich.
Státní podpora tudíž nebyla nutná.
   Korpustyp: EU
Folglich müssen Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene getroffen werden.
V důsledku toho je zapotřebí přijmout opatření na úrovni Společenství.
   Korpustyp: EU
Baoding Lizhong kann folglich IB gewährt werden.
Skupině Baoding Lizhong tudíž může být přiznáno individuální zacházení.
   Korpustyp: EU
Folglich sind vollständig wässrige Vehikel zu vermeiden.
Není tudíž vhodné používat zcela vodná vehikula.
   Korpustyp: EU
Die genannten Richtlinien sollten folglich aufgehoben werden.
V důsledku toho by uvedené směrnice měly být zrušeny.
   Korpustyp: EU
Folglich ist es als Grundstoff zu betrachten.
Považuje se tudíž za základní látku.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen wird folglich als unbegründet betrachtet.
Uvedené tvrzení se tudíž považuje za nepodložené.
   Korpustyp: EU
Folglich waren diese Maßnahmen als selektiv anzusehen.
Tato opatření jsou tudíž selektivní.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfemaßnahme erfüllt folglich einen echten Kulturförderungszweck.
Opatření podpory tudíž sleduje skutečný cíl pomoci kultuře.
   Korpustyp: EU
Folglich sind diese Schlussfolgerungen sachlich unrichtig.
Tyto závěry jsou tudíž věcně chybné.
   Korpustyp: EU
Folglich hat es jemand für dich rausgeschmuggelt.
Někdo ji musel propašovat.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich bist du nicht wirklich hier.
Takže tu nemůžeš být.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich kommt das Mitentscheidungsverfahren zur Anwendung.
Měl být tudíž být použit postup spolurozhodování.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich ist "I" eine imaginäre Zahl.
Takže x je imaginární číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich mussten diese Einwände zurückgewiesen werden.
V důsledku toho musely být výše uvedené námitky zamítnuty.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe darf folglich nicht gewährt werden.
Podpora tudíž nesmí být udělena.
   Korpustyp: EU
Folglich können die Verpflichtungsangebote nicht angenommen werden.
Nabídky závazku tudíž nelze přijmout.
   Korpustyp: EU
Folglich mussten die Kontrollbesuche abgebrochen werden.
V důsledku toho musely být inspekce na místě přerušeny.
   Korpustyp: EU
Folglich mussten diese Anträge abgelehnt werden.
V důsledku toho musely být tyto žádosti zamítnuty.
   Korpustyp: EU
Folglich solle die laufende Überprüfung eingestellt werden.
V důsledku toho by toto šetření mělo být zastaveno.
   Korpustyp: EU
Folglich umfasste die endgültige Stichprobe vier Unionshersteller.
V důsledku toho zahrnoval konečný vzorek čtyři výrobce v Unii.
   Korpustyp: EU
Folglich wurde Teracom kein wirtschaftlicher Vorteil eingeräumt.
Společnosti Teracom tudíž nebyla poskytnuta ekonomická výhoda.
   Korpustyp: EU
Sie dürfen folglich keine marktfähigen Risiken versichern.
To však vyžaduje, aby nesměli pojišťovat obchodovatelná rizika.
   Korpustyp: EU
Folglich findet das Sonderverfahren keine Anwendung.
Zvláštní postup se tudíž nepoužije.
   Korpustyp: EU
Folglich was, ist das ein nein?
Říkáš, že nejedeš?
   Korpustyp: Untertitel
Für den ersten Behandlungstag wird folglich das doppelte Erhaltungsvolumen benötigt.
V prvním dni léčby se vyžaduje podat dvojnásobek udržovací dávky.
   Korpustyp: Fachtext
Folglich ist das geschaffene System damit auch unser System.
To znamená, že systém, který se během této rozpravy ukoval, je i naším systémem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich dürfte ein solches Verfahren sehr effizient sein.
Zdá se, že by to mohlo být velice účinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich müssen diese Fragen sehr vorsichtig behandelt werden.
Zastavím se u pozměňovacího návrhu č.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich gibt es beträchtliche Unterschiede in der Produktionsstruktur.
V důsledku toho existují značné rozdíly i ve struktuře produkce.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich hat sie die traditionelle Vorstellung von Eigentumsrechten hinfällig gemacht.
V důsledku toho se oslabil tradiční pojem vlastnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich sind in vielen Sektoren ständige Anpassungen erforderlich.
V důsledku toho je v mnoha odvětvích neustále třeba přistupovat ke změnám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich bilden Frauen und Männer keine homogene Gruppe.
Muži a ženy však nevytváří homogenní skupinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich wird für 2007 nur ein p.m.-Vermerk vorgeschlagen.
V důsledku této skutečnosti jsou do rozpočtu na rok 2007 zapsány pouze položky p.m.
   Korpustyp: EU DCEP
Strafmaßnahmen gegen Fälschungen sollten dem folglich Rechnung tragen.
To by se mělo odrážet v sankcích za padělání.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich wird die Nachfrage nach Futtermitteln ähnlich weiter zunehmen.
V důsledku toho poroste obdobně poptávka po zvířecím krmivu.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich können die Recycling- und Verwertungsquoten nicht korrekt berechnet werden.
V důsledku toho není možno dostatečně přesným způsobem vykalkulovat rozsah recyklovatelnosti ani využitelnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Es können folglich Änderungen von Standardprüfungen notwendig sein.
Z toho důvodu je možné, že bude zapotřebí standardní zkoušky upravit.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich folglich um befristete Übergangsmaßnahmen, die zulässig sind.
Na základě toho je možné namítat, že neupravují žádný jiný než podstatný prvek ve smyslu čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich solle auch die erlaubte Blutalkoholkonzentration EU-weit harmonisiert werden.
Poslanci doporučují 0 ‰ pro řidiče začátečníky v prvních 2 letech a trvale pro řidiče z povolání.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich fehlt eine an den Erfordernissen orientierte Methodik .
Výsledkem je pak nedostatečné přizpůsobení metodiky potřebám.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich müssen sie Zugang zu allen preisbestimmenden Elementen erhalten.
Z toho důvodu by měly mít přístup ke všem rozhodujícím složkám, které určují ceny.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich ist dieser wichtige Sektor völlig vom gemeinsamen Fischereirecht ausgeschlossen.
V důsledku toho se toto důležité odvětví nachází úplně vyloučené ze současných právních předpisů Společenství, které upravují oblast rybolovu.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Vertragspartei muss die Gemeinschaft sie folglich anwenden.
Společenství by je tudíž jakožto smluvní strana mělo uplatňovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich fahren Lastkraftwagen auf dem Rückweg häufig größtenteils leer.
V důsledku toho se nákladní automobily často vracejí prázdné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich sind die Meere die Haupterzeuger von Kohlendioxid.
Hlavním emitentem oxidu uhličitého po oteplení jsou pak oceány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich habe ich auch für den Bericht Weisgerber gestimmt.
Z toho důvodu jsem hlasoval pro zprávu paní Weisgerberové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich könnte das Abkommen das Gegenteil des erwünschten Effekts erzielen.
V důsledku dohoda mohla mít právě opačný účinek, než bylo zamýšleno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich neigte ich dazu, mich mit allem Urteil zurückzuhalten.
V důsledku toho se zdržím jakýchkoli úsudků.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich sollten Sie sie sobald wie möglich von hier fortbringen.
Musíte odsud co nejdříve odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Vier der Täter sind eingesperrt, folglich bleiben noch sechs.
Čtyři pachatelé jsou za mřížemi, - takže zbývá šest.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich wird Petrogal einen wirtschaftlichen Vorteil gegenüber seinen Konkurrenten haben.
Společnost Petrogal tudíž získá ve srovnání se svými konkurenty hospodářskou výhodu.
   Korpustyp: EU
Folglich wurde die Buchführung nicht nach internationalen Rechnungslegungsstandards geprüft.
Tudíž nebyly účetní výkazy auditovány v souladu s mezinárodními účetními standardy.
   Korpustyp: EU
Folglich kann eine solche Befreiung nicht gewährt werden.
V důsledku toho nelze toto osvobození udělit.
   Korpustyp: EU
Folglich konnte diesen Unternehmen keine IB zugestanden werden.
V důsledku toho nemohou tyto společnosti obdržet IZ.
   Korpustyp: EU
Folglich wurden die Unterschiede bei den Herstellkosten für unerheblich befunden.
Rozdíly ve výrobních nákladech tudíž byly shledány jako velmi malé.
   Korpustyp: EU
Folglich unterscheiden sie sich von anderen keramischen Tisch- oder Küchenartikeln.
V důsledku toho se liší od ostatního keramického stolního a kuchyňského nádobí a náčiní.
   Korpustyp: EU
Folglich ist eine Einreihung in die Position 8419 ausgeschlossen.
Zařazení do čísla 8419 je tudíž vyloučeno.
   Korpustyp: EU
Folglich können die Recycling- und Verwertungsquoten nicht korrekt berechnet werden.
V důsledku toho není možno dostatečně přesným způsobem vykalkulovat míru recyklovatelnosti ani využitelnosti.
   Korpustyp: EU
Sie kann folglich die Kriterien eines Sicherungsinstruments erfüllen.
Pořízená opce tudíž může plnit funkci zajišťovacího nástroje.
   Korpustyp: EU
Folglich müssen Mandat und Organisationsstruktur des EUMS geändert werden.
V důsledku toho je nutné změnit mandát a organizaci Vojenského štábu EU.
   Korpustyp: EU
Folglich wird dem Marktteilnehmer der gesamte Beihilfebetrag erstattet.
V důsledku toho se celá částka podpory předá hospodářskému subjektu.
   Korpustyp: EU
Folglich ist die Entscheidung 2004/447/EG entsprechend zu ändern.
V důsledku toho by se příslušným způsobem mělo pozměnit rozhodnutí 2004/447/ES.
   Korpustyp: EU
Dieser Programmteil ist folglich nicht für ihren Einsatz erforderlich.
Není tudíž nutný pro její provoz.
   Korpustyp: EU
Folglich wird IRISL Malta Ltd von IRISL kontrolliert.
IRISL Malta Ltd je tudíž ovládána společností IRISL.
   Korpustyp: EU
Folglich sind für diese Fälle besondere Bestimmungen vorzusehen.
V důsledku tohoto je nezbytné vytvořit zvláštní ustanovení.
   Korpustyp: EU