Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=forma&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
forma Form 11.149 Art 574 Gestalt 50 Weg 40 Gestaltung 35 Rahmen 33 Weise 26 Format 23 Darstellung 5 Matrize 1 Fasson
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

formaForm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, pan ministr právě vysvětlil, že obchodování s lidmi je skutečně novou formou otroctví.
Herr Präsident, der Minister hat gerade erklärt, dass der Menschenhandel eine Form der Sklaverei ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
IRC je protokol aplikační vrstvy který usnadňuje přenos dat ve formě textu.
IRC ist ein Anwendungsprotokoll, das Daten in Form von Befehlen verarbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
S občany, kteří jsou oběťmi různých forem diskriminace z nejrůznějších důvodů, by se mělo zacházet stejně jako s ostatními občany.
Bürgerinnen und Bürger, die der Diskriminierung in verschiedenen Formen und aus unterschiedlichen Gründen ausgesetzt sind, dürfen nicht ungleich behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, Reverend Jones byl ten den ve formě.
Pfarrer Jones war an dem Tag gut in Form.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho platí členské státy do rozpočtu velké částky ve formě srážek.
Stattdessen werden den Mitgliedstaaten große Summen in Form von Rückvergütungen wieder zurückgezahlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SGC se téměř podařilo porazit lidskou formu replikátorů.
Stargate Kommando konnte diese menschliche Form kaum besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Formu a obsah platné žádosti o podporu určí členské státy.
Die Mitgliedstaaten legen Form und Inhalt eines gültigen Beihilfeantrags fest.
   Korpustyp: EU
Ale no tak. Na můj věk jsem v slušné formě.
Komm schon, für mein Alter bin ich gut in Form.
   Korpustyp: Untertitel
Lamivudin je vylučován hlavně renální exkrecí v nezměněné formě .
Lamivudin wird in unveränderter Form vor allem renal ausgeschieden .
   Korpustyp: Fachtext
Chudoba a bída je nejhorší forma násilí.
Armut ist die schrecklichste Form von Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


forma společnosti Gesellschaftsform 3
forma života Lebensformen 7
základní forma Grundform 3
vertikální forma vertikale Form 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit forma

344 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bilineární forma
Bilinearform
   Korpustyp: Wikipedia
Hudební forma
Formenlehre
   Korpustyp: Wikipedia
Léková forma
Arzneiform
   Korpustyp: Wikipedia
Rozšířená forma
Extensivform
   Korpustyp: Wikipedia
A-forma
A-DNA
   Korpustyp: Wikipedia
Sonátová forma
Sonatensatzform
   Korpustyp: Wikipedia
Multilineární forma
Multilinearform
   Korpustyp: Wikipedia
Diferenciální forma
Differentialform
   Korpustyp: Wikipedia
Poloztracená forma
Sandformverfahren
   Korpustyp: Wikipedia
Konjunktivní normální forma
Konjunktive Normalform
   Korpustyp: Wikipedia
Chomského normální forma
Chomsky-Normalform
   Korpustyp: Wikipedia
Disjunktivní normální forma
Disjunktive Normalform
   Korpustyp: Wikipedia
Právní forma podnikání
Rechtsform
   Korpustyp: Wikipedia
Třetí normální forma
Normalisierung
   Korpustyp: Wikipedia
Jordanova normální forma
Jordansche Normalform
   Korpustyp: Wikipedia
Direktoriální forma vlády
Direktorialsystem
   Korpustyp: Wikipedia
aa) forma jeho společnosti,
(aa) seine Gesellschaftsform,
   Korpustyp: EU DCEP
- Ta umělá forma života.
- Die synthetische Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká forma života?
Was für eine Lebensform?
   Korpustyp: Untertitel
Sport je forma umění.
Für Tarassow war Sport eine Kunstform.
   Korpustyp: Untertitel
potahovaná forma (s šelakem):
Gecoated (mit Schellack):
   Korpustyp: EU
(kapalná a pevná forma)
(flüssig und fest)
   Korpustyp: EU
Greibachové normální forma
Greibach-Normalform
   Korpustyp: Wikipedia
Je to forma komunikace.
Es ist eine Kommunikationsform.
   Korpustyp: Untertitel
Je to forma života?
- Ist es eine Lebensform?
   Korpustyp: Untertitel
Ať současná forma vydrží.
"Die Pause hat dir gut getan."
   Korpustyp: Untertitel
Je tady forma života.
- Hier ist eine Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
- Už žádná primitivní forma.
Nichts mehr von wegen Teichabschaum.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká křehká forma života!
Wie schwach diese Lebensform ist.
   Korpustyp: Untertitel
(pevná a kapalná forma)
(fest und flüssig)
   Korpustyp: EU
Jsem vyspělá forma života.
- Ich bin eine fortschrittliche Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
LÉKOVÁ FORMA A VELIKOST BALENÍ
< [ist national auszufüllen] >
   Korpustyp: Fachtext
LÉKOVÁ FORMA A VELIKOST BALENÍ
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
   Korpustyp: Fachtext
Moderní forma otrokářství ve fotbale
Menschenhandel im europäischen Fußball?
   Korpustyp: EU DCEP
nбzev a prбvnн forma spoleиnosti;
Name und Rechtsform der Gesellschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
LÉKOVÁ FORMA A VELIKOST BALENÍ
Einzeldosiertes Pulver zur Inhalation än
   Korpustyp: Fachtext
LÉKOVÁ FORMA A VELIKOST BALENÍ
WELCHE NEBENWIRKUNGEN SIND MÖGLICH ?
   Korpustyp: Fachtext
Lítání je nejbezpečnější forma pohybu.
Fliegen ist die sicherste Fortbewegungsmethode.
   Korpustyp: Untertitel
Barman je umělá životní forma.
Es gibt einen großen Raum, Zehn-Vorne genannt.
   Korpustyp: Untertitel
-To je primitivní forma komunikace.
- Reden ist primitive Kommunikation.
   Korpustyp: Untertitel
Je přece inteligentní forma života.
Er ist eine empfindungsfähige Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba je to forma života.
Vielleicht ist es eine Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane, forma života v laboratoři.
- Es sind Lebensformen anwesend.
   Korpustyp: Untertitel
Je to forma života, Date?
Ist es eine Lebensform, Data?
   Korpustyp: Untertitel
Právní forma (u právnické osoby):
Rechtsform (bei juristischen Personen):
   Korpustyp: EU
Vaše skvělá forma novináře ničí.
Die Presse ärgert Ihre gute Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to agresivní forma rakoviny.
Er ist einfach aggressiv.
   Korpustyp: Untertitel
Právní forma pojišťovny nebo zajišťovny
Rechtsform des Versicherungs- oder des Rückversicherungsunternehmens
   Korpustyp: EU
Forma doložky „předáno k platbě“
Konkretisierung des Zahlbarkeitsvermerks („bon à payer“)
   Korpustyp: EU
název a právní forma společnosti;
Name und Rechtsform der Gesellschaft,
   Korpustyp: EU
Forma a způsob zveřejňování oznámení
Abfassung und Modalitäten für die Veröffentlichung der Bekanntmachungen
   Korpustyp: EU
Přesto je tam živá forma.
Trotzdem zeigt es eine Lebensform an.
   Korpustyp: Untertitel
"My jsme nová forma Daleků!"
- Wir sind das Paradigma einer neuen Dalek Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
To je standardní forma pozdravu.
Ist eine normale Begrüßungsfloskel.
   Korpustyp: Untertitel
Nejnižší forma života na Zemi.
Die Minderwertigsten auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zdokonalená forma Ritalinu.
Eine Weiterentwicklung von Ritalin.
   Korpustyp: Untertitel
Loutkařství je forma umění, Piggy.
Puppenspiel ist Kunst, Piggy.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne je to forma života.
Es handelt sich um eine Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nová forma života.
Es ist die Keimzelle einer neuen Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pokročilá forma komunikace.
Es ist eine fortgeschrittene Kommunikationsform.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je hlavní forma prevence sexuálního násilí?
Welches ist die hauptsächliche Methode zur Verhinderung von sexueller Gewalt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
léková forma Prášek pro přípravu infuzního roztoku
Darreichungsform Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung
   Korpustyp: Fachtext
Léková forma Prášek pro přípravu injekčního roztoku
Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung
   Korpustyp: Fachtext
Léková forma Tableta pro přípravu perorální suspenze
Darreichungsform Tablette zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen
   Korpustyp: Fachtext
Léková forma Prášek pro přípravu infuzního roztoku
Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung
   Korpustyp: Fachtext
Léková forma Prášek pro přípravu infúzní suspenze
Pulver zur Herstellung einer Infusionssuspension
   Korpustyp: Fachtext
léková forma Tableta s řízeným uvolňováním
Darreichungsform Tablette mit veränderter Wirkstofffreisetzung
   Korpustyp: Fachtext
Léková forma Koncentrát pro přípravu infuzního roztoku
Darreichungsform Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung
   Korpustyp: Fachtext
Léková forma prášek pro přípravu injekčního roztoku
Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung
   Korpustyp: Fachtext
LÉKOVÁ FORMA gi re Injekční emulze. ní
Emulsion zur Injektion t lä
   Korpustyp: Fachtext
Léková forma Prášek pro přípravu injekční suspenze
Pulver zur Herstellung einer Injektionssuspension
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky a tekutá léková forma jsou bioekvivalentní .
Kapseln und Lösung sind bioäquivalent .
   Korpustyp: Fachtext
Jiná forma podnikání dohodnutá s vládou
Andere mit der Regierung ausgehandelte Unternehmensform
   Korpustyp: EU DCEP
a) jméno a právní forma podniku;
a) Name und Rechtsform des Unternehmens;
   Korpustyp: EU DCEP
a) název a právní forma společnosti;
a) Name und Rechtsform der Gesellschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
Léková forma Koncentrát pro přípravu infúzního roztoku
Konzentrat zur Herstellung Intravenöse Anwendung einer Infusionslösung
   Korpustyp: Fachtext
Léková forma Prášek pro přípravu infúzního roztoku
Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung
   Korpustyp: Fachtext
LÉKOVÁ FORMA re Injekční emulze . ní
DARREICHUNGSFORM Emulsion zur Injektion t lä
   Korpustyp: Fachtext
Léková forma Injekční roztok v injekční lahvičce
Darreichungsform Injektionslösung in einer Durchstechflasche
   Korpustyp: Fachtext
léková forma Prášek pro přípravu perorálního roztoku
Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen
   Korpustyp: Fachtext
LÉKOVÁ FORMA A VELIKOST BALENÍ ní
DARREICHUNGSFORM UND INHALT t lä
   Korpustyp: Fachtext
Nějaká forma života 50 metrů odsud
- Lebensformen. 50 Meter von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje mírnější forma chemoterapie, jmenuje se Hydrea.
Es gibt eine milde Chemotherapie. Ein Präparat namens Hydraea.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je vaše nynější forma popravy?
- Es sind Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
"Je to jen pták, nižší forma života, "
Es ist doch nur ein Vogel. Eine minderwertige Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
Virus reaguje skoro jako nakažlivá forma rakoviny.
Der Virus ist wie Krebs, nur ansteckend.
   Korpustyp: Untertitel
A to je tedy určitě forma života.
Und ein Virus ist wenigstens eine echte Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale křehká forma života.
Wie schwach diese Lebensform ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to agresivní forma života, kapitáne.
- Es ist aggressiv.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jako v diplomatických kruzích. Forma vyjednávání.
Verhandeln wie bei einer diplomatischen Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Majore, něco je uvnitř, nějaká forma života.
Major, da drin befindet sich etwas, irgendeine Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikace, právní forma a kategorie derivátů
Identifikation des Unternehmens, Rechtstellung und Derivatekategorie
   Korpustyp: EU
- A to si říkáš inteligentní forma?
- Und ihr nennt euch intelligentes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, Chrisi, loutkářství je překrásná forma umění.
Nun, Chris, Puppenspiel ist eine wunderbare Kunstform.
   Korpustyp: Untertitel
Forma života identifikována jako Alexander Rozhenko.
Identifiziert als Alexander Rozhenko.
   Korpustyp: Untertitel
Přesnější by byl termín "umělá forma života".
Der Terminus "künstliche Lebensform" ist mir lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Anorganická forma života se zmocnila naší laboratoře.
Die Lebensform hat das Labor in ihrer Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Cizí forma života se zmocnila mé laboratoře.
Die Lebensform hält unser Labor besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato forma života nám vyhlásila válku.
Sie hat uns den Krieg erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi účinná forma organické obnovy.
Das ist ein hocheffizientes Mittel für organische Erneuerung.
   Korpustyp: Untertitel