Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, pan ministr právě vysvětlil, že obchodování s lidmi je skutečně novou formou otroctví.
Herr Präsident, der Minister hat gerade erklärt, dass der Menschenhandel eine Form der Sklaverei ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
IRC je protokol aplikační vrstvy který usnadňuje přenos dat ve formě textu.
IRC ist ein Anwendungsprotokoll, das Daten in Form von Befehlen verarbeitet.
S občany, kteří jsou oběťmi různých forem diskriminace z nejrůznějších důvodů, by se mělo zacházet stejně jako s ostatními občany.
Bürgerinnen und Bürger, die der Diskriminierung in verschiedenen Formen und aus unterschiedlichen Gründen ausgesetzt sind, dürfen nicht ungleich behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, Reverend Jones byl ten den ve formě.
Pfarrer Jones war an dem Tag gut in Form.
Místo toho platí členské státy do rozpočtu velké částky ve formě srážek.
Stattdessen werden den Mitgliedstaaten große Summen in Form von Rückvergütungen wieder zurückgezahlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SGC se téměř podařilo porazit lidskou formu replikátorů.
Stargate Kommando konnte diese menschliche Form kaum besiegen.
Formu a obsah platné žádosti o podporu určí členské státy.
Die Mitgliedstaaten legen Form und Inhalt eines gültigen Beihilfeantrags fest.
Ale no tak. Na můj věk jsem v slušné formě.
Komm schon, für mein Alter bin ich gut in Form.
Lamivudin je vylučován hlavně renální exkrecí v nezměněné formě .
Lamivudin wird in unveränderter Form vor allem renal ausgeschieden .
Chudoba a bída je nejhorší forma násilí.
Armut ist die schrecklichste Form von Gewalt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NÁZEV LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU A FORMA APLIKACE
BEZEICHNUNG DES ARZNEIMITTELS SOWIE ART( EN ) DER ANWENDUNG
FORMA FINANČNÍ PODPORY: VÝZVA K PODÁVÁNÍ NABÍDEK
ART DER FINANZIELLEN UNTERSTÜTZUNG: AUSSCHREIBUNG
Tento stav vyvrcholil v podobě různých forem násilí páchaného Hizballáhem kvůli rozhodnutí vlády zakázat provoz jeho nekontrolované telekomunikační sítě.
Die Dinge gipfelten in Gewaltakten aller Art seitens der Hisbollah, nachdem die Regierung beschlossen hatte, deren unkontrolliertes Telekommunikationsnetz lahmzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Která forma výroby energie bude schopna v budoucích třiceti letech zajistit stabilní a dostatečné dodávky energie za poměrně nízké ceny?
Welche Art von Energie wird in den nächsten 30 Jahren stabile und ausreichende Versorgung zu einem relativ geringen Preis bieten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je prioritou politiků jejich ochrana před všemi formami zneužívání, zejména je uchránit před rizikem pohlavního zneužívání.
Es ist daher die prioritäre Pflicht von Politikern, Kinder vor jeder Art des Missbrauchs zu schützen und sie insbesondere von den Risiken eines sexuellen Missbrauchs zu befreien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postup projednávání stanoviska je tradiční formou jednání Evropského parlamentu.
Das Verfahren der Stellungnahme ist die traditionelle Art und Weise der Beteiligung des Europäischen Parlaments.
Keynes, zdá se, vzýval jistou formu elitního komunismu.
Keynes schien eine Art elitären Kommunismus zu preisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto výhody mohou mít různé formy a mohou mimo jiné zahrnovat:
Diese Vorteile können unterschiedlicher Art sein und beispielsweise folgende Maßnahmen umfassen:
Tato zásada platí pro návody k systému ve všech formách.
Dieser Grundsatz ist auf systembezogene Anleitungen jeder Art anwendbar.
Jsem rozhodně přesvědčena, že musíme bojovat proti všem formám diskriminace.
Ich bestehe entschieden darauf, dass wir gegen jede Art der Diskriminierung vorgehen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodnutí poradní skupiny mají formu poradního stanoviska nebo usnesení, jež se týkají organizace práce poradní skupiny nebo práce podskupin.
Beschlüsse der AG ergehen in Gestalt von Ratschlägen oder Beschlüssen über die Organisation der Arbeit der AG oder der Arbeit der Untergruppen.
Rychle, než se vrátí do lidské formy!
Schnell, bevor es wieder menschliche Gestalt annimmt.
Bez ohledu na formu, které by nový systém příjmů EU mohl nabýt, musí to být rozpočet neutrální a musí respektovat pravomoci členských států v oblasti zdanění.
Unabhängig von der Gestalt, die ein neues System für die EU-Einkünfte annimmt, muss es haushaltsneutral sein und die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten im Bereich des Steuerwesens respektieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že tato forma nám vyhovuje nejvíc.
Ich denke, diese Gestalt macht uns glücklich.
Ve svém sdělení o cenách potravin přijatém loni v prosinci Komise rovněž formou plánu navrhla několik řešení pro zlepšení fungování evropského potravinářského dodavatelské řetězce.
In der im Dezember angenommenen Mitteilung zu Lebensmittelpreisen schlug die Kommission darüber hinaus in Gestalt eines Maßnahmen-Fahrplans mehrere Lösungen zur Verbesserung des Funktionierens der Nahrungsmittel-Lieferkette in Europa vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entita by existovala bez formy ve známém slova smyslu.
Gemäß eingegebenen Details würde Wesen ohne Gestalt im herkömmlichen Sinn existieren.
Technické podmínky jsou v této příloze uvedeny ve formě uspořádání kmitočtů a spektrálních masek hran bloku (BEM).
Die technischen Bedingungen in diesem Anhang werden in Gestalt von Frequenzregelungen und Frequenzblock-Entkopplungsmasken (Block Edge Masks, BEM) vorgegeben.
Jednou, nedlouho potom co jsem poprvé dosáhl humanoidní formy.
Ein Mal, kurz nachdem ich die humanoide Gestalt annehmen konnte.
Zbytek Egypta však vypůjčené peníze pocítil pouze ve formě neustále se rozšiřujícího státního aparátu, který upevňoval Mubárakův režim, potlačoval disent a utiskoval miliony obyvatel.
Der Rest Ägyptens jedoch spürte dieses Geld nie anders als in Gestalt des stetig wachsenden Staatsapparates, der Mubaraks Herrschaft stärkte, Abweichlertum niederschlug und Millionen unterdrückte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I v lidské formě slyšíš psí frekvence.
Sogar in deiner menschlichen Gestalt kannst du noch Hunde-Frequenzen hören.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šance na vrácení peněz touto formou je mizivá.
Die Chancen, das Geld auf diesem Weg zurückzubekommen, sind äußerst gering.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedokážu si představit lepší formu poděkování.
Mir fiel kein besserer Weg ein, um danke zu sagen.
Uvedené strategie a analýzy by měla v elektronické formě zpřístupnit veřejnosti.
Sie sollte die Strategien und die dazugehörigen Analysen auf elektronischem Weg für die Öffentlichkeit zugänglich machen.
vítá skutečnost, že rozvojové země s rychlým růstem průmyslu projevují větší zájem o dialog o změně klimatu a o zkoumání inovativních forem boje proti změně klimatu a přizpůsobení se změně klimatu;
begrüßt, dass sich Entwicklungsländer mit rasch voranschreitender Industrialisierung im Dialog über den Klimawandel intensiver einzubringen scheinen und innovative Wege der Bekämpfung des Klimawandels und der Anpassung an ihn erkunden;
Tento orgán však vydá dovozní povolení v písemné formě až poté, co se ujistil, že elektronická forma povolení byla zrušena.
Diese Behörde erteilt aber nur dann eine schriftliche Einfuhrgenehmigung, wenn sie sich vergewissert hat, dass die auf elektronischem Wege erteilte Einfuhrgenehmigung aufgehoben wurde.
Cestující musí dostat aktualizované informace v reálném čase elektronickou formou.
Fahrgäste müssen auf elektronischem Wege aktualisierte Informationen in Echtzeit erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Převedení na soukromý sektor mělo obvykle formu privatizace nebo postupného otevírání se kapitálu.
Die Übertragung an die Privatwirtschaft erfolgte in der Regel im Wege der Privatisierung oder der zunehmenden Öffnung des Kapitals.
To znamená rovněž využít potenciál, který představují starší lidé a vymezit nové formy zapojení s větší flexibilitou z hlediska trvání a způsobu účasti.
Das kann bedeuten, das Potenzial von älteren Menschen zu nutzen und neue Wege der Partizipation mit größerer zeitlicher Flexibilität zu definieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SE Společnosti pojistného makléřství, které nejsou ve Švédsku zapsány do rejstříku, mohou zřídit obchodní přítomnost pouze ve formě pobočky.
SE Die gewerbliche Niederlassung von nicht in Schweden gegründeten Versicherungsmaklergesellschaften darf nur im Wege einer Zweigstelle erfolgen.
Další důležitou formou vykonávání a posílení demokracie je využívání referend.
Ein weiterer wichtiger Weg, um Demokratie auszuüben und zu konsolidieren, ist die Durchführung von Referenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A jakou najdeme konkrétní formu je možná ještě otázka v otevřené diskusi.
Wie die konkrete Gestaltung aussehen wird, mag noch zur Diskussion stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin mehr an Gestaltung interessiert.
Cílem práva k (průmyslovému) vzoru je ochrana vzhledu, vnější a viditelné formy výrobku.
Ziel der Vorschriften über Muster und Modelle ist der Schutz des Erscheinungsbilds und der äußeren und sichtbaren Gestaltung eines Produkts.
To znamená, že náklady práce musejí příznivě podporovat zaměstnanost a že moderní formy organizace práce,
Dies erfordert eine beschäftigungsfreundliche Gestaltung der Arbeitskosten, eine moderne Arbeitsorganisation
Podstata a právní forma spolu mohou vzájemně souviset, ale není to vždy pravidlem.
Wirtschaftliche Substanz und rechtliche Gestaltung stimmen zwar in der Regel, aber nicht immer überein.
Chyba nespočívala jen ve velikosti škrtu, ale i v jeho formě;
Der Fehler lag dabei nicht nur in der Höhe der Steuersenkungen, sondern auch in deren Gestaltung:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro usnadnění dosažení tohoto cíle by Komise měla vypracovat společné minimální normy pro obsah a formu certifikátů a pro schvalování odborníků.
Zu diesem Zweck sollte die Kommission gemeinsame Mindestnormen für den Inhalt und die Gestaltung der Ausweise und für die Zulassung der Fachleute festlegen.
Mediální gramotnost má pomoci občanům kriticky vyhodnotit, zda a do jaké míry ovlivňují zájmy mediálních producentů obsah a formu nabízených informací.
Medienkompetenz soll die Bürgerinnen und Bürger dazu befähigen kritisch zu bewerten, ob und inwieweit Interessen der Medienproduzenten den Inhalt und die Gestaltung des Dargebotenen beeinflussen.
Okresy mohou samy rozhodnout o formě těchto smluv [31].
Die formale Gestaltung dieser Verträge liegt im Ermessen der Bezirke [31].
10 Při posuzování každého možného vztahu spřízněnosti se pozornost upírá k podstatě vztahu, a nikoli jen k právní formě.
10 Bei der Betrachtung aller möglichen Beziehungen zu nahestehenden Unternehmen und Personen wird auf den wirtschaftlichen Gehalt der Beziehung und nicht allein auf die rechtliche Gestaltung abgestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
44. požaduje, aby EU nepřidávala k ustanovením dohod o hospodářském partnerství další překážky přístupu k základním lékům a aby využila systém dohod o hospodářském partnerství na pomoc zemím AKT při zavádění forem flexibility stanovených v prohlášení z Dohá;
44. fordert die EU auf, in die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen keine Bestimmungen aufzunehmen, die zusätzliche Hindernisse für den Zugang zu grundlegenden Arzneimitteln schaffen würden, und den AKP-Staaten im Rahmen der WPA dabei behilflich zu sein, die in der Erklärung von Doha geforderte Flexibilität walten zu lassen;
Tato nová právní forma předpisů Společenství je opatřením určeným na podporu přeshraniční, nadnárodní nebo meziregionální spolupráce mezi jeho členy za výhradním účelem posílení hospodářské a sociální soudržnosti, což je jedna z hlavních zásad uvedených ve Smlouvách.
Dieses neue Instrument, das im Rahmen des Gemeinschaftsrechts Rechtspersönlichkeit besitzt, soll die grenzüberschreitende, transnationale und/oder interregionale Zusammenarbeit zwischen seinen Mitgliedern fördern, wobei sein ausschließlicher Zweck darin besteht, den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt als eines der Grundprinzipien der Verträge zu stärken.
Fond by měl formou technické pomoci poskytovat pomoc při hodnocení, studiích, pilotních projektech,
Der Fonds sollte insbesondere im Rahmen der technischen Hilfe Bewertungen, Studien, Pilotprojekte
Další formy spolupráce mezi příslušnými orgány členských států by měly zahrnovat možnost vytvoření kolegií příslušných orgánů a vzájemné přenesení úkolů.
Im Rahmen ihrer Zusammenarbeit können die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten Kollegien einrichten und einander Aufgaben übertragen.
Žadatelka tyto služby poskytuje ve formě smluv o poskytování služeb.
Der Antragsteller erbringt diese Leistungen im Rahmen von Dienstleistungsverträgen.
Pokud je možné cyklosporin postupně vysadit , lze v aplikaci Rapamunu pokračovat formou udržovací terapie , ovšem pouze v kombinaci s kortikosteroidy .
Rapamune kann zusammen mit Kortikosteroiden im Rahmen einer Erhaltungstherapie fortgeführt werden , wenn es möglich ist , Ciclosporin stufenweise abzusetzen .
Obvyklé formy manipulace umožňují zboží propuštěné do režimu uskladnění v celním skladu nebo režimu zušlechtění uchovat, zlepšit jeho vzhled nebo obchodní jakost nebo je upravit pro distribuci nebo další prodej.
Im Rahmen üblicher Behandlungen ist es möglich, in ein Zolllager oder eine Veredelung übergeführte Waren zu erhalten, ihre Aufmachung oder Handelsgüte zu verbessern oder für den Vertrieb oder Weiterverkauf vorzubereiten.
výměna informací o investičních příležitostech, mimo jiné ve formě obchodních veletrhů, výstav, obchodních týdnů a jiných akcí.
Informationsaustausch über Investitionsmöglichkeiten unter anderem im Rahmen von Handelsmessen, Ausstellungen, Handelswochen und anderen Veranstaltungen.
Provádění formou nepřímého řízení může probíhat prostřednictvím přímých zmocnění udělovaných pověřeným subjektům.
Die Durchführung im Rahmen der indirekten Mittelverwaltung kann in Form einer direkten Übertragung von Aufgaben an die betrauten Einrichtungen erfolgen.
Je nezbytné ujasnit otázku úhrady nenavrácených částek, pokud jde o formy pomoci, jež jsou upraveny nařízením (ES) č. 1260/1999, a upřesnit informace, které jsou nezbytné pro zpracování takových případů.
Es muss geregelt werden, wie bei den Interventionen im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999 im Falle nicht wiedereingezogener Beträge vorgegangen wird, und welche Angaben in diesem Zusammenhang erforderlich sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Kulturní rozmanitostí“ se rozumí mnohočetnost forem, jejichž prostřednictvím se kultury skupin a společností mohou vyjadřovat.
„Kulturelle Vielfalt“ bezieht sich auf die mannigfaltige Weise, in der die Kulturen von Gruppen und Gesellschaften zum Ausdruck kommen.
Mělo se zato, že nejvýhodnější právní formou, kterou měly tyto úvěrové ústavy založené podle veřejného práva v Itálii přijmout, bude akciová společnost, protože tato forma bude schopna zajistit vznik soukromých bankovních skupin v zemi a nastolit rovné podmínky mezi bankami na společném trhu.
Damals ging man davon aus, dass die am besten geeignete Rechtsform für diese öffentlich-rechtlichen Kreditinstitute in Italien die der Aktiengesellschaft wäre, da auf diese Weise private Bankengruppen in Italien entstehen können, die zu gleichen Bedingungen wie die anderen Banken im Gemeinsamen Markt agieren können.
Proto je třeba je všemi způsoby a všemi formami chránit.
Diese Rechte müssen daher in jeder Form und auf jede Weise geschützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V moderní společnosti by mělo být považováno za legitimní jakékoli stanovisko vyjádřené pokojnou formou.
Eine moderne Gesellschaft sollte alle persönlichen Ansichten, die auf unbedenkliche Weise zum Ausdruck gebracht werden, als rechtmäßig erachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jacku, já netoužím usnadnit nějakou formu nápravy pro Charlese Logana.
Jack, ich will in keiner Weise Vergebung für Charles Logan fördern.
ISU bude požádán, aby informoval strany o pomoci, již Unie nabízí k provádění BTWC a jež může mít tyto formy:
Die ISU wird ersucht, die Vertragsstaaten darüber zu unterrichten, dass die EU im Zusammenhang mit der Umsetzung des BWÜ Unterstützung bereitstellt, die auf folgende Weise geleistet werden kann:
Za zmínku rovněž stojí, že zatímco Mao byl na slavnostním zahájení nápadně nepřítomen, jeho komunistický odkaz byl v jemných formách patrný.
Man sollte außerdem bemerken, dass bei dieser Olympiafeier Mao zwar demonstrativ fehlte, sein kommunistisches Erbe aber auf subtile Weise gegenwärtig war:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
…konference předsedů na svém dalším zasedání rozhodne o formě projevu úcty.
…in welcher Weise das geschieht, wird die Konferenz der Präsidenten bei ihrer nächsten Sitzung entscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, Mezinárodní sdružení pro adopce v Irsku má následující motto - rodina má mnoho forem.
Herr Präsident! In Irland lautet das Motto der International Adoption Association, dass Familien auf viele Weisen entstehen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie a jednotlivé členské státy jsou odhodlány s mezinárodními partnery, především Ligou arabských států a dalšími zainteresovanými regionálními subjekty, společnými a ráznými kroky diferencovanou formou přispět k tomu, aby tato rozhodnutí byla účinně uplatňována.
Die EU und die Mitgliedstaaten sind entschlossen, auf unterschiedliche Weisen ihren Beitrag zu leisten und somit kollektiv und konsequent zusammen mit allen internationalen Partnern, insbesondere der Arabischen Liga und anderen Ansprechpartnern in der Region, zu handeln, um diesen Beschlüssen die größtmögliche Wirkung zu verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Forma návrhu zprávy o posouzení se stanoví postupem podle v
Das Format des Entwurfs des Bewertungsberichts wird nach dem
určila, kdy bude vhodné provádět výměnu informací, a zveřejňovala každého čtvrt roku statistické údaje elektronickou formou;
einen Zeitplan für den Informationsaustausch festzulegen und vierteljährlich statistische Daten in elektronischem Format zu veröffentlichen;
Komise může přijmout prostřednictvím prováděcích aktů pravidla pro postupy, formu a časové plány pro:
Die Kommission kann Durchführungsrechtsakte zur Festlegung von Vorschriften über die Verfahren, das Format und die Zeitpläne erlassen im Hinblick auf
Pediatrický výbor vypracuje pokyny týkající se obsahu a formy údajů, které je nutno shromáždit.
Der Pädiatrieausschuss gibt eine Anleitung zu Inhalt und Format der zu erhebenden Daten heraus.
Když členský stát předloží dohodu o partnerství, poskytne informace o profilu plánovaných výdajů ve formě tabulky 1 uvedené níže.
Wenn ein Mitgliedstaat eine Partnerschaftsvereinbarung vorlegt, übermittelt er Informationen über das voraussichtliche Ausgabenprofil im Format der nachstehenden Tabelle 1.
Měkký sýr z kravského mléka, s očištěnou kůrou červeno-oranžové barvy, čtvercového tvaru s velikostí stran 12,5 až 13 cm; kromě toho však rovněž existují tři menší formy (Sorbais, Mignon a Quart); nejméně 45 % tuku.
Weichkäse aus Kuhmilch mit rötlicher bis orangefarbener Rotschmierrinde, quadratische Form von 12,5 bis 13 cm Seitenlänge; außerdem gibt es drei kleinere Formate (Sorbais, Mignon und Quart); mindestens 45 % Fettgehalt.
Pacienti sice musí mít možnost podávat hlášení elektronicky, ovšem dalším formám hlášení by se nemělo bránit.
Patienten müssen zwar die Möglichkeit haben, Nebenwirkungen auf elektronischem Wege zu melden, aber die Bereitstellung anderer Formate darf nicht verhindert werden.
Tato záruka může mít různou smluvní formu, včetně pojistných smluv, za předpokladu, že je poskytnuta subjektem veřejného sektoru nebo finanční institucí podléhající veřejnému dohledu.
Eine solche Garantie kann in verschiedenen vertraglichen Formaten bereitgestellt gestellt werden, einschließlich in Form von Versicherungsverträgen, sofern sie von einer öffentlichen Stelle oder von einem Finanzinstitut gewährt werden, das staatlicher Aufsicht unterliegt.
Jsou poskytovány konkrétní formy a pokyny pro podávání zpráv
Vorgabe von spezifischen Formaten und Leitlinien für die Berichterstattung
Ve zbývající části období restrukturalizace hodlá banka vydat dluhopisy v různých formách, včetně krytých dluhopisů a prioritních nezajištěných dluhopisů.
Die Bank beabsichtigt, während des restlichen Umstrukturierungszeitraums Schuldverschreibungen in verschiedenen Formaten, darunter auch gedeckten Schuldverschreibungen und unbesicherten Vorzugsschuldverschreibungen, zu begeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
soudí, že je naprosto nezbytné, aby byl rozpočet Evropské unie předkládán jasnou a transparentní formou, neboť je třeba evropské občany informovat o tom, na co jsou vynakládány finanční prostředky EU;
hält eine klare und transparente Darstellung des Haushaltsplans der Europäischen Union für eine absolute Notwendigkeit, um den europäischen Bürgern zu vermitteln, wie die Gelder der EU verwendet werden;
Zákaz pornografie neznamená, že již nejsou povoleny žádné erotické filmy a zobrazení, ale jsou zakázány ty formy zobrazení, které jsou použity k podněcování nenávisti na základě pohlaví.
Ein Verbot der Pornographie soll nicht bedeuten, dass alle erotischen Filme und Darstellungen nicht mehr erlaubt sind, sondern dass solche Darstellungen, die benutzt werden, um zum Hass aufgrund des Geschlechts aufzustacheln, verboten sind.
Zákaz pornografie neznamená, že již nejsou povoleny žádné erotické filmy a zobrazení, ale jsou zakázány ty formy zobrazení, které jsou použity k podněcování nenávisti na základě pohlaví.
Ein Verbot der Pornographie soll nicht bedeuten, dass alle erotischen Filme und Darstellungen nicht mehr erlaubt sind, sondern dass solche Darstellungen, die benutzt werden, um zum Hass aus Gründen des Geschlechts aufzustacheln, verboten sind.
Určený k provádění více než čtyř 16bitových výsledků násobení a akumulace s pevnou řádovou čárkou na cyklus (např., digitální zpracovávání analogových informací, které byly dříve převedeny do digitální formy, známých rovněž jako „zpracování digitálních signálů“).
entwickelt, um mehr als vier Festkomma-Multiplikations-Additions-(multiply-accumulate) Ergebnisse mit einer Wortlänge von 16 Bit pro Taktzyklus zu erzielen (d.h. digitale Verarbeitung von analogen Eingangsdaten, die in digitale Darstellung gebracht wurden, auch bekannt unter dem Begriff: Digitale "Signalverarbeitung").
c. určený k provádění více než čtyř 16bitových výsledků násobení a akumulace s pevnou řádovou čárkou na cyklus (např. digitální zpracovávání analogových informací, které byly dříve převedeny do digitální formy, známých rovněž jako „zpracování digitálních signálů“).
entwickelt, um mehr als vier Festkomma-Multiplikations-Additions-(multiply-accumulate) Ergebnisse mit einer Wortlänge von 16 Bit pro Taktzyklus zu erzielen (d. h. digitale Verarbeitung von analogen Eingangsdaten, die in digitale Darstellung gebracht wurden, auch bekannt unter dem Begriff: digitale “Signalverarbeitung”).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Směs se poté vaří a vzniklý gel se protlačí formou, aby se výrobku vtiskl konečný tvar.
Anschließend wird die Mischung gekocht und das gelierte Produkt durch eine Matrize gedrückt, um der Ware ihre endgültige Form zu geben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
forma společnosti
Gesellschaftsform
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z hlediska nákladů a přínosů by tato forma společnosti mohla být v budoucnu důležitější, než evropská společnost.
Vom Kosten-Nutzen-Faktor her könnte diese Gesellschaftsform in Zukunft bedeutungsvoller werden als die europäische Aktiengesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obzvláště tato forma společnosti by mohla umožnit malým a středním podnikům ušetřit spoustu peněz. Mám na mysli zejména účetnictví, založení společnosti a průběžné právní poradenství.
Gerade diese Gesellschaftsform könnte es den kleinen und mittleren Unternehmen ermöglichen, sehr viele Kosten zu sparen - ich denke nur an das Rechnungswesen oder an die Gründung und die laufende Rechtsberatung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec bych ještě ráda dodala, že tato nová forma společnosti nenahrazuje ostatní formy podniku, které v jednotlivých zemích již existují, ale nabízí k nim alternativní řešení, a to pouze pokud jsou splněny zvláštní podmínky týkající se založení takové společnosti.
Abschließend möchte ich noch anmerken, dass diese neue Gesellschaftsform kein Ersatz für die in mehreren Ländern bereits vorhandenen Gesellschaftsformen ist, sondern eine Alternative bietet, und das auch nur, wenn bestimmte Bedingungen in Bezug auf die Gründung eines solchen Unternehmens erfüllt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
forma života
Lebensformen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale žádná inteligentní forma života tam není, kapitáne.
Es werden keine intelligenten Lebensformen registriert, Captain.
Je na palubě sporocystní forma života?
Gibt es sporozystianische Lebensformen an Bord?
Kromě nás tu není žádná jiná forma života.
Ich kann keine anderen Lebensformen entdecken ausser unseren. Er ist hier.
Cítila jsem, že je to něco víc než jen pouhá forma života.
Es ist jenseits der Grenzen dessen, was wir als Lebensformen kennen.
Podle měrné hustoty a dalších faktorů prostředí této planety, je zřejmé, že se zde tato forma života vyvinout nemohla.
Nach dem, was wir über die Schwerkraft des Planeten wissen, hätten sich Lebensformen wie die ihre hier nicht entwickeln können.
- Pane, forma života v laboratoři.
- Es sind Lebensformen anwesend.
Nějaká forma života 50 metrů odsud
- Lebensformen. 50 Meter von hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobci, dovozci a následní uživatelé látky v její základní formě nebo jako složky určitého přípravku nebo výrobku jsou povinni vyrábět, dovážet nebo používat takovou látku (nebo ji uvádět na trh) způsobem, který zajišťuje, aby za rozumně předvídatelných okolností nedocházelo k poškozování lidského zdraví a životního prostředí.
Die Hersteller, Importeure und nachgeschalteten Anwender eines Stoffes in seiner Grundform oder als Bestandteil einer Zubereitung oder eines Erzeugnisses sind verpflichtet, diesen Stoff so herzustellen, einzuführen, zu verwenden oder auf den Markt zu bringen, dass er unter vernünftigerweise vorhersehbaren Bedingungen der menschlichen Gesundheit oder der Umwelt keinen Schaden zufügt.
Mám naprogramované základní formy vašeho jazyka, ano.
Ich wurde mit den Grundformen eurer Umgangssprache programmiert, ja.
Bez ní by se energie v červí díře nemohla rematerializovat do své základní formy.
Ohne Gate rematerialisiert sich die Materie im Wurmloch in ihrer Grundform.
vertikální forma
vertikale Form
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V nizozemském zemědělství a agroprůmyslu existuje vedle nevládních organizací s právní subjektivitou ještě jedna forma zastoupení, a sice „productschap“ (vertikální veřejnoprávní oborová organizace).
In der niederländischen Landwirtschaft und Agrarindustrie gibt es neben den nichtstaatlichen Organisationen mit Rechtspersönlichkeit noch eine Form der Vertretung, nämlich den Marktverband („productschap“) (eine vertikale öffentlich-rechtliche Sektororganisation).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit forma
344 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konjunktivní normální forma
Disjunktivní normální forma
Direktoriální forma vlády
aa) forma jeho společnosti,
(aa) seine Gesellschaftsform,
- Die synthetische Lebensform.
Für Tarassow war Sport eine Kunstform.
potahovaná forma (s šelakem):
Gecoated (mit Schellack):
Greibachové normální forma
Es ist eine Kommunikationsform.
- Ist es eine Lebensform?
Ať současná forma vydrží.
"Die Pause hat dir gut getan."
- Hier ist eine Lebensform.
- Už žádná primitivní forma.
Nichts mehr von wegen Teichabschaum.
Jaká křehká forma života!
Wie schwach diese Lebensform ist.
Jsem vyspělá forma života.
- Ich bin eine fortschrittliche Lebensform.
LÉKOVÁ FORMA A VELIKOST BALENÍ
< [ist national auszufüllen] >
LÉKOVÁ FORMA A VELIKOST BALENÍ
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
Moderní forma otrokářství ve fotbale
Menschenhandel im europäischen Fußball?
nбzev a prбvnн forma spoleиnosti;
Name und Rechtsform der Gesellschaft;
LÉKOVÁ FORMA A VELIKOST BALENÍ
Einzeldosiertes Pulver zur Inhalation än
LÉKOVÁ FORMA A VELIKOST BALENÍ
WELCHE NEBENWIRKUNGEN SIND MÖGLICH ?
Lítání je nejbezpečnější forma pohybu.
Fliegen ist die sicherste Fortbewegungsmethode.
Barman je umělá životní forma.
Es gibt einen großen Raum, Zehn-Vorne genannt.
-To je primitivní forma komunikace.
- Reden ist primitive Kommunikation.
Je přece inteligentní forma života.
Er ist eine empfindungsfähige Lebensform.
Třeba je to forma života.
Vielleicht ist es eine Lebensform.
- Pane, forma života v laboratoři.
- Es sind Lebensformen anwesend.
Je to forma života, Date?
Ist es eine Lebensform, Data?
Právní forma (u právnické osoby):
Rechtsform (bei juristischen Personen):
Vaše skvělá forma novináře ničí.
Die Presse ärgert Ihre gute Gesundheit.
Je to agresivní forma rakoviny.
Er ist einfach aggressiv.
Právní forma pojišťovny nebo zajišťovny
Rechtsform des Versicherungs- oder des Rückversicherungsunternehmens
Forma doložky „předáno k platbě“
Konkretisierung des Zahlbarkeitsvermerks („bon à payer“)
název a právní forma společnosti;
Name und Rechtsform der Gesellschaft,
Forma a způsob zveřejňování oznámení
Abfassung und Modalitäten für die Veröffentlichung der Bekanntmachungen
Přesto je tam živá forma.
Trotzdem zeigt es eine Lebensform an.
"My jsme nová forma Daleků!"
- Wir sind das Paradigma einer neuen Dalek Rasse.
To je standardní forma pozdravu.
Ist eine normale Begrüßungsfloskel.
Nejnižší forma života na Zemi.
Die Minderwertigsten auf der Erde.
Je to zdokonalená forma Ritalinu.
Eine Weiterentwicklung von Ritalin.
Loutkařství je forma umění, Piggy.
Puppenspiel ist Kunst, Piggy.
Kapitáne je to forma života.
Es handelt sich um eine Lebensform.
Tohle je nová forma života.
Es ist die Keimzelle einer neuen Lebensform.
Je to pokročilá forma komunikace.
Es ist eine fortgeschrittene Kommunikationsform.
Jaká je hlavní forma prevence sexuálního násilí?
Welches ist die hauptsächliche Methode zur Verhinderung von sexueller Gewalt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
léková forma Prášek pro přípravu infuzního roztoku
Darreichungsform Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung
Léková forma Prášek pro přípravu injekčního roztoku
Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung
Léková forma Tableta pro přípravu perorální suspenze
Darreichungsform Tablette zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen
Léková forma Prášek pro přípravu infuzního roztoku
Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung
Léková forma Prášek pro přípravu infúzní suspenze
Pulver zur Herstellung einer Infusionssuspension
léková forma Tableta s řízeným uvolňováním
Darreichungsform Tablette mit veränderter Wirkstofffreisetzung
Léková forma Koncentrát pro přípravu infuzního roztoku
Darreichungsform Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung
Léková forma prášek pro přípravu injekčního roztoku
Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung
LÉKOVÁ FORMA gi re Injekční emulze. ní
Emulsion zur Injektion t lä
Léková forma Prášek pro přípravu injekční suspenze
Pulver zur Herstellung einer Injektionssuspension
Tobolky a tekutá léková forma jsou bioekvivalentní .
Kapseln und Lösung sind bioäquivalent .
Jiná forma podnikání dohodnutá s vládou
Andere mit der Regierung ausgehandelte Unternehmensform
a) jméno a právní forma podniku;
a) Name und Rechtsform des Unternehmens;
a) název a právní forma společnosti;
a) Name und Rechtsform der Gesellschaft;
Léková forma Koncentrát pro přípravu infúzního roztoku
Konzentrat zur Herstellung Intravenöse Anwendung einer Infusionslösung
Léková forma Prášek pro přípravu infúzního roztoku
Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung
LÉKOVÁ FORMA re Injekční emulze . ní
DARREICHUNGSFORM Emulsion zur Injektion t lä
Léková forma Injekční roztok v injekční lahvičce
Darreichungsform Injektionslösung in einer Durchstechflasche
léková forma Prášek pro přípravu perorálního roztoku
Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen
LÉKOVÁ FORMA A VELIKOST BALENÍ ní
DARREICHUNGSFORM UND INHALT t lä
Nějaká forma života 50 metrů odsud
- Lebensformen. 50 Meter von hier.
Existuje mírnější forma chemoterapie, jmenuje se Hydrea.
Es gibt eine milde Chemotherapie. Ein Präparat namens Hydraea.
Jaká je vaše nynější forma popravy?
"Je to jen pták, nižší forma života, "
Es ist doch nur ein Vogel. Eine minderwertige Lebensform.
Virus reaguje skoro jako nakažlivá forma rakoviny.
Der Virus ist wie Krebs, nur ansteckend.
A to je tedy určitě forma života.
Und ein Virus ist wenigstens eine echte Lebensform.
To je ale křehká forma života.
Wie schwach diese Lebensform ist.
- Je to agresivní forma života, kapitáne.
Ano, jako v diplomatických kruzích. Forma vyjednávání.
Verhandeln wie bei einer diplomatischen Mission.
Majore, něco je uvnitř, nějaká forma života.
Major, da drin befindet sich etwas, irgendeine Lebensform.
Identifikace, právní forma a kategorie derivátů
Identifikation des Unternehmens, Rechtstellung und Derivatekategorie
- A to si říkáš inteligentní forma?
- Und ihr nennt euch intelligentes Leben.
Nuže, Chrisi, loutkářství je překrásná forma umění.
Nun, Chris, Puppenspiel ist eine wunderbare Kunstform.
Forma života identifikována jako Alexander Rozhenko.
Identifiziert als Alexander Rozhenko.
Přesnější by byl termín "umělá forma života".
Der Terminus "künstliche Lebensform" ist mir lieber.
Anorganická forma života se zmocnila naší laboratoře.
Die Lebensform hat das Labor in ihrer Gewalt.
Cizí forma života se zmocnila mé laboratoře.
Die Lebensform hält unser Labor besetzt.
Tato forma života nám vyhlásila válku.
Sie hat uns den Krieg erklärt.
Je to velmi účinná forma organické obnovy.
Das ist ein hocheffizientes Mittel für organische Erneuerung.