Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fráze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fráze Gemeinplatz
fráze Phrase 62 Satz 21 Redewendung 13 Wendung 5 Klischee 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

frázePhrase
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přidaná hodnota a solidarita nejsou prázdnými frázemi.
Mehrwert und Solidarität sind keine leeren Phrasen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podivné, aby se tak bloudící fráze objevovala tak opakovaně.
Seltsam, dass eine solch aberrante Phrase so wiederholt auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Při bližším pohledu jsou takové snadné fráze hluboce znepokojivé.
Bei näherer Betrachtung sind solche oberflächlichen Phrasen außerordentlich beunruhigend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte, existují takové fráze, která vám s tím mohou pomoct.
Es gibt hohle Phrasen, die Ihnen bei Ihrer Wut helfen können.
   Korpustyp: Untertitel
Fráze
Phrase
   Korpustyp: Wikipedia
- Není možno mít tolik milých frází pro zabití.
Man kann nie zu viele cute Phrasen für die Aufnahme eines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Omezený rozsah slovní zásoby, který sestává pouze z izolovaných slov a memorovaných frází.
Beschränkter Umfang des Vokabulars, das nur vereinzelte Wörter und auswendig gelernte Phrasen umfasst.
   Korpustyp: EU
A proč používá NewMint91 tuhle frázi?
Und warum benutzt NewMint91 diese Phrase?
   Korpustyp: Untertitel
Je to oprávněný požadavek, protože nemůžeme připustit, aby byla dohoda sbírkou obecných frází.
Dies ist eine berechtigte Forderung, da das Abkommen keine Sammlung allgemeiner Phrasen sein darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A teď přemýšlím o původu fráze "myšlenkový vlak".
Jetzt denke ich gerade über die Herkunft der Phrase "Zug der Gedanken" nach.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fráze

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak je ta fráze?
Wie sagt man noch?
   Korpustyp: Untertitel
Mnohé fráze jsou mé.
Diese Sätze sind von mir.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsou jen fráze.
Wir müssen jetzt handeln!
   Korpustyp: Untertitel
Příšerná fráze, viď?
Das klingt schlimm, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jenom fráze.
- Es ist'ne Floskel.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen fráze.
- Das sagt man so.
   Korpustyp: Untertitel
Odebere vybrané fráze z historie
Die ausgewählten Textpassagen werden aus dem Verlauf entfernt.
   Korpustyp: Fachtext
Vybrat všechny fráze z historie
Alle Textpassagen des Verlaufs werden ausgewählt.
   Korpustyp: Fachtext
Nechte si ty náborový fráze!
Fertig mit Ihrer Lobeshymne?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišla jsem si pro fráze.
Ich bin nicht hergekommen, um mir Weisheiten anzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou to spíš jen fráze?
- 'N bisschen hochtrabend und abwegig, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Jak zvláštní jsou tyto fráze.
- Wie seltsam diese Phrasen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Slavná fráze "postavit na piedestůl".
"Auf einen 'Podestuhl' gestellt zu werden".
   Korpustyp: Untertitel
Jak nudná a převídatelná fráze.
Was für eine langweilige, vorhersehbare Äußerung.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako hloupá fráze.
Das klingt wie aus einem Glückskeks.
   Korpustyp: Untertitel
A teď mi došly fráze.
Meine Clichés sind aufgebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte si ty otřepané fráze.
Ich will keine hohlen Phrasen von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysloví aktuálně vybrané fráze v historii
Die im Verlauf ausgewählten Textpassagen werden gesprochen.
   Korpustyp: Fachtext
Aktuálně vybraná fráze nebo kniha frází
Druckt die ausgewählten Textpassagen / Textpassagen-Bücher
   Korpustyp: Fachtext
Vytiskne aktuálně vybrané fráze nebo knihy frází
Druckt die ausgewählten Textpassagen / Textpassagen-Bücher
   Korpustyp: Fachtext
Čínské fráze často bývají v testech.
Chinesische Sprichwörter werden oft bei Tests abgefragt, also hör gut zu.
   Korpustyp: Untertitel
No, to je ta účinná fráze, že?
Darauf kommt es an, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Tady se ta fráze zrovna nehodí.
Du verstehst das falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Myslim, že to zahrnovala fráze "kolejní triatlon".
Ich denke, es ist im Begriff "Wohnheimtriathlon" impliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Nová fráze, právě jsem na ni přišel.
Neuer Slogan, kam gerade darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ta fráze pochází od jeho matky.
Das kam von seiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
a napiš fráze, které se mají ozvat.
und geben Sie den gewünschten Text ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ta fráze měla znamenat stav bezmoci, otřesení.
Die Passage bedeutet Hilflosigkeit, Verwirrung.
   Korpustyp: Untertitel
To má být vaší verzí fráze
Das wird wohl deine Version von
   Korpustyp: Untertitel
To je jedna fráze, kterou používal.
Das hat er gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc, víš, jak nesnáším zdvořilostní fráze.
Und du weißt, wie sehr ich Höflichkeiten hasse.
   Korpustyp: Untertitel
No jo, politici. Samý nabubřelý fráze.
Diese Politiker, die treten dir in den Bauch!
   Korpustyp: Untertitel
Není to snad tvoje oblíbená fráze?
Das ist doch dein Ding, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem Chuck Norris, fráze potřebuje mě!
Und Sprüche brauchen mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Líbila se mi i vaše závěrečná fráze.
Ich mochte auch Ihre Abschlussansage.
   Korpustyp: Untertitel
A to je úplně normální fráze.
Und das ist eine vollkommen normale Art, das zu formulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Já na tyhle fráze moc nedám, Odo.
Ich kann nicht viel mit Plattitüden anfangen, Odo.
   Korpustyp: Untertitel
A pořád dokola používáš stejný ubohý fráze.
Und du gebrauchst ständig lahme Sprüche.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny moje balící fráze obsahují slovo "sexy".
Alle meine besten Anmachsprüche beinhalten das Wort "heiß".
   Korpustyp: Untertitel
Kopíruje aktuálně vybrané fráze z historie do schránky
Die im Verlauf ausgewählten Textpassagen werden in die Zwischenablage kopiert.
   Korpustyp: Fachtext
Exportuje aktuálně vybrané fráze nebo knihy frází do souboru
Exportiert die ausgewählten Textpassagen / Textpassagen-Bücher in eine Datei
   Korpustyp: Fachtext
Pane předsedo, máme pouze minutu, vynechám tedy zdvořilostní fráze.
Herr Präsident! Wir haben nur eine Minute, deshalb verzichte ich auf den Austausch von Höflichkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při bližším pohledu jsou takové snadné fráze hluboce znepokojivé.
Bei näherer Betrachtung sind solche oberflächlichen Phrasen außerordentlich beunruhigend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otřepané fráze se obvykle bolestivě vymstí tomu, kdo je používá.
Leere Phrasen rächen sich bitter bei dem, der sie ausgesprochen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to svoje fráze, nikdy by mě to nenapadlo.
Mir wäre das niemals eingefallen!
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i my na povrchu známe takové otřepané fráze.
Ältester, solche Phrasen gibt es auch auf der Oberfläche zuhauf.
   Korpustyp: Untertitel
Chytlavá fráze je značka, která je chráněna jako majetek.
Ein Slogan ist eine Marke und als eine Art des Eigentums geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, že je to jen fráze, ale zabrala.
Es war nur ein Anmachspruch, aber er wirkte.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mluvit jen v přítomnosti advokáta, otřepaná fráze.
Ja, und das im Beisein Ihres Anwalts. Über diese Uralt-Sprüche langweilen sich schon unsere Schreibmaschinen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to všeobecná fráze, nebo jemná žádost o pozornost?
War das nur eine allgemeine Platitude oder eine subtile Bitte um Aufmerksamkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, existují takové fráze, která vám s tím mohou pomoct.
Es gibt hohle Phrasen, die Ihnen bei Ihrer Wut helfen können.
   Korpustyp: Untertitel
Balící fráze, chápeš, aby tě dostal do postele.
Ein Anmachspruch, du weißt schon, um dich ins Bett zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tytéž fráze používali komunisté, když Geremek kritizoval jejich nemravnou vládu.
Die Kommunisten verwendeten seinerzeit dieselben Wendungen, als Geremek ihre Missherrschaft kritisierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou to jen otřepané fráze, které nic neznamenají.
- Das sind nur Plattitüden, die nichts bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta samá fráze, kterou používalo gestapo a KGB.
Das ist die gleiche Begründung, die auch von der Gestapo und dem KGB benutzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen fráze nebo to pozvání myslíš vážně?
Ist das eine "Soll-Ladung" oder eine Einladung?
   Korpustyp: Untertitel
Národní bezpečnost. To je fráze pro "Můžeme udělat, cokoliv chceme."
Nationale Sicherheit, ist ein Umschreibung für "Wir können tun was immer wir wollen".
   Korpustyp: Untertitel
Šetři si tvoje otřepané fráze, Není mi 15.
Spar dir deine Platitüden, ich bin keine 15.
   Korpustyp: Untertitel
Protože lidé jako vy používají fráze jako tyhle.
Weil Leute wie Sie solche Phrasen benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle a další fráze jsem našel v knize pana Blooma:
Ich fand den und andere Sätze in in Mr. Blooms Buch:
   Korpustyp: Untertitel
Na řadě budou přídavná jména, fráze, gramatika, abstraktní výrazy.
Sie lernt Adjektive, dann Sätze, die Grammatik, abstrakte Begriffe.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto v tuto chvíli jsou nutné starostlivé fráze.
Es sollte nicht einmal, die Vorladung eines Hauptaktionärs erfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Používám jednoduchý fráze, protože tak mluvíš na duševně narušený jedince.
Ich benutze einfache Sätze, denn so spricht man mit Patienten aus der Psychiatrie.
   Korpustyp: Untertitel
A svět, kde nemám jednu, ale dvě chytlavé fráze.
Einer Welt, in der ich nicht nur einen, sondern zwei coole Sprüche draufhabe.
   Korpustyp: Untertitel
Toto, a nikoli prázdné fráze o jednotě, jsou argumenty v debatě o evropské federaci.
Diese Argumente, und nicht die leeren Phrasen über Einigkeit bestimmen die Debatte über ein föderales Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinak zde budeme jen vršit prázdné fráze, které nebudeme mít čím podepřít.
Anderenfalls werden wir nur immer wieder die gleichen leeren Phrasen dreschen, hinter denen nichts steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto byla klíčová, opakující se fráze, která dokládala, že volby byly považovány za konec politické krize.
Das war der Kernsatz, der Chor, der aussagte, dass die Wahlen als das Ende einer politischen Krise angesehen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjme aktuálně vybrané fráze z historie a vloží je do schránky
Die ausgewählten Textpassagen werden aus dem Verlauf ausgeschnitten und in die Zwischenablage kopiert.
   Korpustyp: Fachtext
Vložení nové knihy frází, do které lze vkládat další podknihy a fráze
Fügt ein neues Textpassagen-Buch hinzu. Dieses kann sowohl Passagen als auch weitere Textpassagen-Bücher enthalten.
   Korpustyp: Fachtext
Porozumění je omezeno na izolované memorizační fráze, jsou-li pečlivě a pomalu vyslovovány.
Verständnis ist auf vereinzelte, auswendig gelernte Phrasen begrenzt, wenn diese deutlich und langsam artikuliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je těžké bavit se s nevzdělanými lidmi, kteří sebevědomě papouškují takovéto prázdné fráze.
Wenn eine Union gegen den freien Willen der Bevölkerung gebildet wird, ist sie ein Joch.
   Korpustyp: EU DCEP
"No jo, toto chování je genetické, " jako by tato fráze měla konečnou platnost.
"Oh, diese Verhaltensweise ist genetisch bedingt", und man es überhaupt noch als valides Argument sehen kann, dann sagt die Person nicht mehr als:
   Korpustyp: Untertitel
To je lidská fráze. Ty mi děkuješ za záchranu a já říkám:
Du dankst mir für die Rettung deines Lebens, ich sage: "Gern geschehen."
   Korpustyp: Untertitel
A až vaše fráze vyšumí, bajorští rodiče přivedou své děti zpět.
Und wenn Ihre Sprüche abgedroschen sind, werden die bajoranischen Eltern ihre Kinder wieder herbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Za posledních 6 měsíců mého života, za to nahlodávání a za ty tvé fráze.
Oh, für die letzten sechs Monaten meines Lebens, für das Nörgeln und für die selbstgerechten Flachheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Fráze "nikdy neumírej" pochází z básně z 19. století, která vznikla na základě Shakespearova Kupce Benátského.
"Sagen Sie nie 'sterben"' stammt aus einem Gedicht aus dem 19. Jahrhundert, das auf den "Kaufmann von Venedig" von Shakespeare zurückgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Porozumění je omezeno na izolované memorované fráze, jsou-li pečlivě a pomalu vyslovovány.
Verständnis ist auf vereinzelte, auswendig gelernte Phrasen begrenzt, wenn diese deutlich und langsam artikuliert werden.
   Korpustyp: EU
Tyto zveličující fráze vsak nijak nepostihují komplexnost kulturních změn kolem nás.
Diese Invasionsrhetorik verfehlt jedoch die Komplexität des überall um uns stattfindenden kulturellen Wandels.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco v cizím jazyce čtete tyto nechvalně známé fráze, pozorujete v zrcadle i svůj vlastní odraz.
Während man diese berüchtigten Äußerungen in einer Fremdsprache liest, beobachtet man auch sein eigenes Spiegelbild.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anebo možná jen papouškují odposlouchané fráze, které nestojí na hlubokých úvahách.
Vielleicht plappern sie auch bloß Argumente nach, über die sie wenig nachgedacht haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž bychom chtěli požádat o přesnější definice fráze "pečovatelé či v jiných profesích".
Wir würden auch eine präzisere Definition des Begriffes "als Pfleger oder in ähnlichen Berufen" begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kitte, hledej slova nebo fráze obsahující tyhle písmena ve stejném pořadí.
Kitt, such nach solchen Wörtern oder ähnlichen, die diese Buchstaben beinhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pokud chcete slyšet něco jiného než fráze, zkuste poslouchat toho chlapa víc jak dvě minuty.
Okay, falls Sie etwas anderes, als Plattitüden hören wollen, versuchen Sie ihm länger, als zwei Minuten zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Zavedli jsme algoritmus který vyhledává slova a fráze mající spojitost s Voyagerem.
Wir suchen per Computeralgorithmus nach Schlüsselbegriffen zur Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
A ted' ty další fráze, jestli by s vámi nejela k Jaderskému moři.
Wie wäre es mit: "Würden Sie mit mir an die Adria fahren?"
   Korpustyp: Untertitel
Nejen krásné tóny, zpoždění a expresivní fráze ale také snové cítění.
Nicht nur der schöne Ton und die ausdrucksvolle Entspannung, sondern ein träumerisches Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Vy se opravdu chcete naučit jenom ty fráze pro milostnou konverzaci?
Sind diese romantischen Sätze wirklich alles, was Sie lernen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Vrátit se o sto let zpátky, kdy se ta fráze používala.
Lass dich am besten ins 19. Jahrhundert versetzen, da machte man noch den Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Psychofarmaka, elektromagnetické pulsy, radiové vlny vysílající slova a fráze do mozku.
Psychopharmaka, elektromagnetische Impulse und Mikrowellen, die Wörter und Phrasen an das Gehirn übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
"FBI udělala velké chyby v tom, jak s vámi zacházela." Zajímavá fráze, "velké chyby".
"Es ist offensichtlich, dass das FBI im Umgang mit Ihnen gravierende Fehler begangen hat. " Das ist doch mal interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Negr je jen taková fráze, kterou vyjadřujem, že je trochu jiný než my.
Neger meine ich nur linguistisch, um auszudrücken, dass er anders ist.
   Korpustyp: Untertitel
Teprve pak můžeme udělat krok dál, ať už ta fráze znamená cokoliv.
Weil du dann weitermachen kannst, was immer das bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
- Zanechte vší naděje, kdo vstupujete. (pozn. fráze z Alighierovy Božské komedie)
Alle Hoffnungen sind aufgegeben, sobald du das Haus betrittst.
   Korpustyp: Untertitel
Porozumění je omezeno na samostatné naučené fráze, jsou-li pečlivě a pomalu vyslovovány.
Verständnis ist auf vereinzelte, auswendig gelernte Phrasen begrenzt, wenn diese deutlich und langsam artikuliert werden.
   Korpustyp: EU
Jedním z důvodů, proč se tyto fráze setkávají se všeobecnou akceptací, je absence jejich jasné definice.
Ein Grund dafür, warum diese Ausdrücke weithin angenommen werden, ist das Fehlen einer klaren Definition.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé fráze jsou nepříjemné bez ohledu na to, jak jsou řečeny.
Manche Redewendungen hört man nicht gerne, ganz egal wie sie gesagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ještě stěstí, že soukromý život a zdvořilostní fráze nejsou v testech.
Ja, zum Glück sind Privatsphäre und Höflichkeit keine LK-Fächer.
   Korpustyp: Untertitel
Bude ale v podobě divné blogové fráze, nečekané návštěvě venkova nebo nepatřičné reklamě na seznamku.
Aber es wird eine komische Bemerkung in einem komischen Blog sein oder eine unerwartete Reise aufs Land, oder eine falsch platzierte Kontaktanzeige.
   Korpustyp: Untertitel
Musí přece existovat nějaká otřepaná fráze, kterou bych vás mohl rozveselit.
Es muss doch eine humanoide Plattitüde geben, mit der ich Sie aufheitern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv s použitím fráze "stíhačku do mýho hangáru" bude ten nejhorší scénář.
Alles, wo "Ding reinstecken" vorkommt, ist der schlimmste Fall.
   Korpustyp: Untertitel