Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fungování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fungování Funktionsweise 301 Funktion 134 Betrieb 126 Tätigkeit 39 Arbeit 34 Anwendung 23 Durchführung 23 Funktionsfähigkeit 22 funktionieren
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


způsob fungování Arbeitsweise 25
Smlouva o fungování Evropské unie Vertrag über die Arbeitsweise der EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fungování

1768 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pozor, nepřijatelné fungování.
Sie funktioniert außerhalb der Standardparameter.
   Korpustyp: Untertitel
"garantováno fungování přes noc".
"Garantierte Erfolge über Nacht".
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládá se hladké fungování dohody.
Es ist zu erwarten, dass die Vereinbarung reibungslos funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fungování a financování poradních sborů
Arbeitsweise und Finanzierung der Beiräte
   Korpustyp: EU
Smlouva o fungování Evropské unie
Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
   Korpustyp: EU IATE
Smlouva o fungování Evropské unie
Vertrag zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
   Korpustyp: EU IATE
Dohlíží na fungování Bílého domu.
Er beaufsichtigt die Abläufe im Weißen Haus.
   Korpustyp: Untertitel
opatření pro audit fungování systémů;
Regelungen, um zu prüfen, ob das System funktioniert,
   Korpustyp: EU
Fungování EU se bez této smlouvy nezastaví.
Die EU wird ohne diesen Vertrag nicht zum Stillstand kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jeden ze základů našeho fungování.
Das ist für unser Bestehen grundlegend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nové číslování Smlouvy o fungování Evropské unie
DE Amtsblatt der Europäischen Union
   Korpustyp: Allgemein
Nové číslování Smlouvy o fungování Evropské unie
Amtsblatt der Europäischen Union C 306/245
   Korpustyp: Allgemein
4 Smlouvy o fungování Evropské unie .
Erklärung zu Artikel 9e des Vertrags über die Europäische Union
   Korpustyp: Allgemein
Proto - oprávněně - zasahuje do fungování trhu.
Somit greift sie - zu Recht - in den funktionierenden Markt ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fungování a rozvoje společné zemědělské politiky;
Pflicht zur Zusammenarbeit mit dem Amt
   Korpustyp: EU DCEP
fungování a rozvoje společné zemědělské politiky;
Der Geheimhaltungsgrad hängt allein vom Inhalt dieser Information ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšit fungování jednotných kontaktních míst pro podniky
"Einheitliche Ansprechpartner" für Dienstleistungserbringer sind zu verbessern
   Korpustyp: EU DCEP
Toto daleko více ulehčí fungování průmyslu.
Dadurch werden die Dinge viel leichter für die Industrie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušné články Smlouvy o fungování Evropské unie
Die einschlägigen Artikel des AEUV
   Korpustyp: EU DCEP
Dotčené články Smlouvy o fungování Evropské unie
Die einschlägigen Artikel des AEUV
   Korpustyp: EU DCEP
o fungování, finančním řízení a kontrole agentur.
zur Leistung, Finanzmanagement und Kontrolle der Agenturen.
   Korpustyp: EU DCEP
Struktura a fungování statistické konzultační rady
Struktur und Arbeitsweise des Statistik-Beirats
   Korpustyp: EU DCEP
Fungování fondu s podílem na zisku podrobně
Wie ein überschussbeteiligter Fonds im Einzelnen funktioniert
   Korpustyp: EU DCEP
Sladění se Smlouvou o fungování EU
Anpassung an die Bestimmungen des AEUV
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné články Smlouvy o fungování Evropské unie
II – Die einschlägigen Artikel des AEUV
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je nenarušovat fungování mezinárodního obchodu.
Damit sollen Störungen im internationalen Handel verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Základní fungování skutečnosti se rozpadne na kusy.
Der Stoff, aus dem die Realität ist, reißt.
   Korpustyp: Untertitel
účel a způsob fungování technických zařízení vozidel,
Zweck und Bedienung der technischen Ausrüstung der Fahrzeuge
   Korpustyp: EU
Fungování ledvin je velmi složitý sled reakcí.
Nierenschädigung ist eine höchst komplexe Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Cítila jsem frekvenci nezbytnou k fungování mechu.
Ich konnte die nötige Frequenz spüren, um den Mech zu steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob fungování a popis převodového mechanismu:
Art der Bedienung sowie Beschreibung des Antriebsmechanismus:
   Korpustyp: EU
50 % výdajů na fungování evropských spotřebitelských organizací;
50 % der Betriebsaufwendungen europäischer Verbraucherorganisationen;
   Korpustyp: EU
Finanční příspěvky na fungování evropských spotřebitelských organizací.
Finanzhilfe zur Deckung der Betriebskosten der europäischen Verbraucherorganisationen.
   Korpustyp: EU
Písemný popis (obecné principy fungování) pro: …
Schriftliche Darstellung (allgemeine Arbeitsweise) für: …
   Korpustyp: EU
Složení, fungování a financování poradních sborů
Zusammensetzung, Arbeitsweise und Finanzierung der Beiräte
   Korpustyp: EU
Jak dlouhá je „doba bezporuchového fungování výrobku“?
Wie lange dauert es, bis ein Produktfehler auftritt?
   Korpustyp: EU
při ověřování fungování systému podle této směrnice.
bei der Überprüfung der Arbeitsweise des aufgrund dieser Richtlinie vorgesehenen Systems.
   Korpustyp: EU
článek 346 Smlouvy o fungování EU nebo
Artikel 346 AEUV unterliegt, oder
   Korpustyp: EU
poskytovat obecnou podporu fungování Unie pro Středomoří,
allgemeine Unterstützung der Union für den Mittelmeerraum,
   Korpustyp: EU
Výnosy přiřaditelné fungování na obchodním základě
A. Einnahmen, die einer kaufmännischen Geschäftsführung zuzurechnen sind
   Korpustyp: EU
Skutečné výnosy přiřaditelné fungování v předmětném případě
B. Einnahmen, die der Geschäftsführung im vorliegenden Fall zuzurechnen sind
   Korpustyp: EU
Způsob fungování a popis hnacího mechanismu: …
Arbeitsweise und Beschreibung des Antriebs: …
   Korpustyp: EU
a ) Smlouvy o fungování Evropské unie .
Mitglieder der Europäischen Investitionsbank sind die Mitgliedstaaten .
   Korpustyp: Allgemein
Skupina přátel předsednictví pro zlepšení fungování EU
Gruppe der Freunde des Vorsitzes "Verbesserung der Arbeitsweise der EU"
   Korpustyp: EU IATE
fungování a rozvoje společné zemědělské politiky;
Subkategorie: Andere öffentliche oder gemischte Einrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
· časového rozvrhu zřízení a fungování rejstříku
· den Zeitplan für die Einrichtung und Inbetriebnahme des Registers
   Korpustyp: EU DCEP
Zajistit řádné fungování úřadu pro nepřímé daně.
Gewährleistung einer angemessenen Aufgabenwahrnehmung der Behörde für indirekte Steuern.
   Korpustyp: EU
Písemný popis (obecné principy fungování) pro
Schriftliche Darstellung (allgemeine OBD-Arbeitsprinzipien) für
   Korpustyp: EU
Režimy fungování, aktivity a stavy spotřeby
Betriebsmodi, Aktivitäten und Stromversorgungszustände
   Korpustyp: EU
Písemný popis (obecné principy fungování OBD) pro:
Schriftliche Darstellung (Arbeitsprinzipien) des OBD-Systems für:
   Korpustyp: EU
Fungování systému RAPEX mimo pravidelnou pracovní dobu
Funktionsbereitschaft von RAPEX außerhalb der regulären Arbeitszeit
   Korpustyp: EU
Smlouva o fungování EU se mění takto:
Der AEUV wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Ovlivňují proto negativně fungování vnitřního trhu.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
a přispět k řádnému fungování vnitřního trhu
ein hohes Verbraucherschutzniveau zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada rovněž vyzvala ke zlepšení fungování EFSA.
Schließlich hat der Rat eine verbesserte Arbeitsweise der EFSA gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitřní fungování organizací producentů a meziodvětvových organizací
Interne Organisation von Erzeugerorganisationen und Branchenverbänden
   Korpustyp: EU
Tím se zajistí nejlepší fungování kolony.
Auf diese Weise ist gewährleistet, dass die Säule bestmöglich funktioniert.
   Korpustyp: EU
anebo fungování subjektu, který sleduje takový cíl.
oder der Betriebskosten einer Einrichtung, die derartige Ziele verfolgt.
   Korpustyp: EU
Existuje mnoho tajemného ohledně fungování stroje.
Um die Maschine fanden seltsame Dinge statt.
   Korpustyp: Untertitel
Co ty víš o fungování rockový kapely?
Was zum Teufel weißt du schon über das Managen von Rockbands?
   Korpustyp: Untertitel
Smlouva o fungování Evropské unie Číslování zavedené Lisabonskou smlouvou Nové číslování Smlouvy o fungování Evropské unie
Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft Nummerierung im Vertrag von Lissabon
   Korpustyp: Allgemein
c ) Smlouvy o fungování Evropské unie 30 . Prohlášení k článku 104 Smlouvy o fungování Evropské unie
Die vorstehenden Absätze berühren nicht die Möglichkeit für einen Mitgliedstaat , den Europäischen Rat mit dieser Frage zu befassen .
   Korpustyp: Allgemein
Orgány schvalují písemná ujednání o fungování každého kolegia, aby se zajistilo jednotné fungování všech těchto kolegií.
Die Behörden genehmigen schriftliche Vereinbarungen für jedes Kollegium, um eine zwischen allen abgestimmte Vorgehensweise zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány schvalují písemné dohody pro fungování každého kolegia tak, aby bylo zajištěno jednotné fungování všech kolegií.
Die Behörden genehmigen schriftliche Vereinbarungen für jedes Kollegium, um eine zwischen allen abgestimmte Vorgehensweise zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Fungování systému předávání zpráv TACHOnet závisí na fungování jednotlivých vnitrostátních systémů.
Die Leistungsfähigkeit des Benachrichtigungssystems TACHOnet ist abhängig von der jeweiligen Leistungsfähigkeit der einzelnen nationalen Systeme.
   Korpustyp: EU
Zajistit řádné fungování obchodních soudů a rozvinout fungování soudů při vyřizování a zpracovávání konkursních řízení.
Gewährleistung reibungsloser Abläufe bei den Handelsgerichten und Vorbereitung der Gerichtshöfe auf die Abwicklung von Konkursverfahren.
   Korpustyp: EU
Jelikož Investbx bude akciovým trhem, její fungování se bude lišit od fungování fondů rizikového kapitálu.
Investbx ist ein Markt für das Aufbringen von privatem Beteiligungskapital und unterscheidet sich damit von den klassischen Risikokapitalfonds.
   Korpustyp: EU
Pro správné fungování jednotného trhu je to naprosto zásadní.
Sie sind absolut notwendig für einen gut funktionierenden Binnenmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše zásahy do fungování trhu musí být přiměřené.
Wir müssen angemessen handeln, wenn wir in die Marktfunktion eingreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní jsme připravení představit toto fungování na další období.
Aber wir sind bereit, diese Operation für die nächste Periode schon jetzt einzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrá politika hospodářské soutěže je podmínkou pro řádné fungování trhů.
Die Wettbewerbspolitik ist eine der wichtigsten und zentralen Politikbereiche der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Srbsku převládá velká touha po normálním fungování.
Es gibt in Serbien viel Sehnsucht nach Normalität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem je, že její praktické fungování není plnohodnotné.
Ihre praktische Umsetzung ist daher nicht zufriedenstellend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvoj a hospodářský růst nyní podporují řádné fungování země.
Entwicklung und Wirtschaftswachstum untermauern derzeit die Funktionstüchtigkeit eines Landes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízení je důležité pro správné fungování vnitřního trhu.
Diese Verordnung ist für eine effektive Arbeitsweise des Binnenmarktes wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co můžeme říci po dvou měsících jejího fungování?
Was können wir zwei Monate nach seinem Inkrafttreten sagen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto dvě smlouvy budou i nadále základem pro fungování EU .
Interbanken-Geldmarkt : Markt für kurzfristige Kredite zwischen Banken .
   Korpustyp: Allgemein
Tato opatření vlastně umožní fungování podniků a zachování pracovních míst.
Diese Maßnahmen werden dazu beitragen, dass die Unternehmen ihre Geschäfte weiterführen können und die Arbeitnehmer ihren Arbeitsplatz behalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho rozšíření a úspěšné fungování je pro naše hospodářství klíčové.
Seine Erweiterung und sein Erfolg sind für unsere Volkswirtschaften von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Více než dostatečně to ukázalo fungování kjótského protokolu v praxi.
Die Art und Weise, wie das Kyoto-Protokoll in der Praxis funktionierte, hat dies überdeutlich unter Beweis gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věda se snaží vypovídat o fyzickém světě a jeho fungování.
Die Wissenschaft versucht uns über die physikalische Welt und wie sie funktioniert zu unterrichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to významný aspekt způsobu fungování Evropské unie.
Sie ist ein wichtiger Aspekt dabei, wie die Europäische Union ihre Angelegenheiten handhabt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto způsobem bychom mohli zajistit fungování služby spravedlivějším způsobem.
Auf diese Weise könnten wir gewährleisten, dass der Dienst gerechter funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fungování a rozvoje společné politiky rybolovu a jejího řízení;
Die am 16. Oktober 1997 angenommenen Durchführungsbestimmungen werden aufgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) Jak může nařízení přispět k praktickému fungování „regionálních iniciativ“?
(ii) Wie kann mit dieser Verordnung die praktische Umsetzung von „Regionalinitiativen“ sichergestellt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Jak mohou audity výkonnosti umožnit lepší fungování procesu vládnutí?
Wie können Leistungskontrollen dazu beitragen, den Governance-Prozess zu verbessern?
   Korpustyp: EU DCEP
provádění Smlouvy o EU a hodnocení jejího fungování;
Beide Organe verpflichten sich, ihre Zusammenarbeit im Bereich der Information und Kommunikation zu verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Od ledna 2009 bychom rádi zavedli naši novou metodu fungování.
Ab Januar 2009 wollen wir unsere neue Funktionsmethode anwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane komisaři, vy porušujete pravidla fungování tohoto orgánu.
Herr Kommissar, Sie missachten die Verfahrensregeln dieser Institution.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise a Rada vědomě porušily pravidla fungování těchto dvou orgánů.
Die Kommission und der Rat haben wissentlich die Verfahrensregeln zwischen den Institutionen missachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetí poznámka se týká posílení a fungování agentury.
Der dritte Punkt betrifft die Notwendigkeit, die Agentur handlungsfähig zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
se tak zvýší účinnost a hospodárnost fungování nástroje.
die Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit beim Einsatz des Instruments steigert.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je zajistit účinné fungování za podmínek maximální transparentnosti.
Ziel ist die Gewährleistung einer effizienten Überwachung unter Wahrung einer möglichst großen Transparenz.
   Korpustyp: EU DCEP
Špatné fungování těchto skenerů může cestující vystavit vysoké úrovni záření.
Durch einen schlecht funktionierenden Scanner können Fluggäste einer hohen Strahlungsbelastung ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto fungování je nepostradatelné pro účinné řízení měnové politiky.
Derartige Funktionsweisen sind hinsichtlich einer wirksamen Umsetzung der Geldpolitik unerlässlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak lze účinně zlepšit fungování správy v tomto regionu?
Wie lässt sich die Qualität der Staatsführung bei den Ländern in der Region wirksam verbessern?
   Korpustyp: EU DCEP
Jak ale pohled na fungování Evropské Unie vylepšit?
Wie informiert Ihr Euch über Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
o dani z finančních transakcí – zajištění jejího fungování
zu dem Thema „Steuern auf Finanzgeschäfte – praktische Umsetzung“
   Korpustyp: EU DCEP
a aby se mohlo podílet na jejich fungování.
öffnen und diese mit betreiben kann.
   Korpustyp: EU DCEP
– složení Rady (článek 236 Smlouvy o fungování EU)
– Zusammensetzungen des Rates (Artikel 236 AEUV)
   Korpustyp: EU DCEP