Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ganze&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ganze celou 4.262 celý 2.390 celé 1.637 celá 1.304 celková 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ganzes celé 73 celek
ganz celý 19.866 zcela 2.132 úplně 1.929 celé 1.256 všechen 1.142 plně 935 tak 770 docela 699 naprosto 501 velice 216 opravdu 117 hodně 60 vcelku 46 pěkně 41 prostě 40 vážně 29 poměrně 24 celkově 24 skutečně 23 dobře 23 rozhodně 23 jasně 20 celkový 19 všechno 18 dočista 17 nadobro 15 celičký 14 všecek 6 cele 2 celistvý 2 všechna 1 neporušený

ganz celý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Skigebiet Ramzova bietet Schneespaß für die ganze Familie.
Lyžařský areál Ramzová nabízí sněhovou zábavu pro celou rodinu.
   Korpustyp: Webseite
Japan würde vielleicht etwas Wachstum erreichen, vielleicht noch nicht einmal einen ganzen Prozentpunkt des BIP.
Japonsko by tak možná zaznamenalo růst, ale ten by nečinil ani jedno celé procento HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Calloway, Johnny war die ganze Nacht auf Bereitschaft.
Johny byl celou noc v jednom kole, pane Callowayi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Acrobat Park Stity ist ein beliebtes Ausflugsziel für die ganze Familie.
Acrobat Park Štíty je oblíbeným cílem pro celou rodinu.
   Korpustyp: Webseite
Hitzewellen und Waldbrände wüteten in Ländern auf der ganzen Welt.
Vlny veder a lesních požárů pustošily země po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, soll ich gleich die ganze Flasche hier lassen?
Bože, to chcete, abych tady nechala celou láhev?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tour kann mit der ganzen Familie unternommen werden und ist, dank geringem Gefälle, auch für Kinder geeignet.
Tahle trasa se může podnikat s celou rodinou a vzhledem k nízkému spádu je vhodná i pro děti.
   Korpustyp: Webseite
Hunderttausende von Menschen wurden in die entlegensten Teile Russlands deportiert und ganze Völker umgesiedelt.
Stovky tisíc osob byly deportovány do odlehlých částí Ruska, byly přesídleny celé národy.
   Korpustyp: EU DCEP
Robin sagte einmal, die ganze Welt sei ein Schlachtfeld, nicht nur Sherwood.
Robin jednou říkal, že celý svět je jedno velké bojiště, kromě Sherwoodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Besuch der Sommerrodelbahn in Petrikov zum Beispiel ist ein lohnendes Ausflugsziel für die ganze Familie.
Návštěva bobové dráhy v Petříkově je například výletem pro celou rodinu, který se stojí za to.
   Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ganze

1382 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ganz, ganz kalt.
Je mi vážně zima.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz fest, ganz fest.
Já věřím! Já věřím na víly.!
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, ganz ruhig.
Potichu, uklidni se, Klid.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ganz, ganz traurig.
Moc a moc smutný.
   Korpustyp: Untertitel
Ganze Zahl
Kategorie:Celá čísla
   Korpustyp: Wikipedia
Ganz ruhig.
Dýchají, si v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz sicher?
- Jo, je cvoklá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz bestimmt.
- To teda bude.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz sicher?
- Jsi si jistá?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz genau.
Hádej co, fešáku.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig.
- Ani se nehni.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz genau.
- Slyšela jsi mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz ruhig.
- Jen klid, mladá dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz gleich.
To mi bylo jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz vernünftig.
- Nejsou to jen pastelky, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz meinerseits.
- Potěšení na mojí straně.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz sicher?
- Jsi si jistý?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz sicher.
Jo. je to jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig.
- Philip, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Ganzes Element
Celistvý prvek
   Korpustyp: Wikipedia
- Ganz sicher?
- Jseš si jistý?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig.
Klid, uvolni se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz gut.
- Jo, celkem dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz oben.
- V posledním poschodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz sicher?
- Jste si jist?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig.
Chceš, abych to platil ze svýho?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig.
Buď v pohodě, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz toll.
Je to velmi dobré.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz rein!
- Přefik jsem ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig!
Uklidni se, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz locker.
Jen zůstaň v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz klar.
- Jo, všiml jsem si.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz gut.
- Myslím, že celkem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz gut.
Ano, skvěle, děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz genau!
Budu potřebovat nějaké brusle, knír a možná i plášťěnku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz sicher?
- Jseš si jistá?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz gut.
- Já jsem v naprostý pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz sachte.
Teď s citem a pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig.
Musíme zachovat klid, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Alles ganz nett, ganz sauber.
Všechno to je moc dobře vymyšlený.
   Korpustyp: Untertitel
Das sein ganz, ganz schlimm.
Tohle moc, moc fůj.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz tief und ganz langsam.
Zcela zhluboka a pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz, ganz vielen lieben Dank.
Z celého srdce ti děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz, ganz spiritueller Ort.
Je to opravdu duchovní místo.
   Korpustyp: Untertitel
ganz Demut, ganz Geduld und Ungeduld, ganz Reinheit, ganz Bewährung, ganz Gehorsam.
poníženost, trpělivost a netrpělivost, čistota, opatrování, poslušnost.
   Korpustyp: Untertitel
Was ganz furchtbares, mir geht es ganz ganz schlecht.
Nějaké potíže, fakt se necítím dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz wichtig und ganz richtig.
Je to velmi důležité a zcela správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ja ganz, ganz wunderbar.
To je absolutně úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich war ganz, ganz brav.
- a letos jsem byla opravdu hodná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gut, ganz sachte, ganz sachte jetzt.
Pěkně pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach dir eine ganz, ganz kleine.
Připravím ti jenom opravdu malinkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wirklich ganz, ganz böse Träume.
Mám opravdu moc zlé sny.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhige dich, ganz ruhig, ganz ruhig.
Zklidni se. Zklidni se. Zklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Seht nur, ganz schön groß das ganze.
Je to tu obrovský.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, jetzt ganz gerade, ganz ernst.
Dobře, teď přímo, vážně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz ruhig, ganz ruhig. - Halt still.
Buďte v klidu, Frisbee.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ganze, dieses ganze Regulator Dingsda?
Tahle věcička, Vladař?
   Korpustyp: Untertitel
Azurblau ist ein ganz, ganz kräftiges blau.
- Azur je velmi tmavá modrá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, oder eine ganz, ganz üble Sache.
Jo, nebo velmi, velmi špatná.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden verlieben sich ganz, ganz doll.
Ti dva se do sebe vážně, vážně zamilovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig. Bleiben Sie ganz ruhig.
Jen klid, jen klid.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ganz ruhig, ganz ruhig.
Jsme v pohodě. Jsme v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Und manchmal in ganz, ganz dunklem Grau.
A někdy z hodně tmavě šedých.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mach es ganz, ganz laut.
Jo, zapni si to pořádně nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie ganz ganz sie selbst, Michael.
Myslí jen na sebe, Michaele.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz, du hast ganz schön viele Freunde.
Ganzi. Máš to ale hodně přátel.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz wie Arizona, ganz wie Tex-Mex.
To je fakt hodně arizonské. Hodně texasko-mexické.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz, ganz dunkle Zeiten für Sie.
Temné časy. Pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ganz schnell ganz übel.
Tohle se mi přestává líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz, ganz furchtbar, was passiert ist.
To je opravdu, opravdu špatné, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig. Ganz ruhig. Atmen Sie.
Uvolněte se, jenom se uklidněte, dýchejte!
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön aufregend, das Ganze, hm?
Ani nevíš jak jsem nadšenej, že jsem do toho šel.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast was ganz, ganz Böses getan:
Udělal jsi něco moc špatného.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz genau, anderer Barry, ganz genau so.
Ano, takhle, Jiný Barry, ano, takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar ne ganze, ganze Menge.
Jsem na cestě k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz entspannt. Ganz einfach ruhig und locker.
Jen si užívat, uvolnit se.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz gut, ganz gut, und Ihnen?
- Dobře, celkem dobře. A vy?
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Risiko, die ganze Arbeit umsonst.
Riskujem, dřeme se, a nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, meine Kleine! Ganz ruhig.
Ale, ale, holčičko moje, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig. Ich bin noch ganz.
Klid, všechno je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ganz tot, nicht ganz am Leben.
Není ani mrtvá, ani živá.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein ganz, ganz schlimmer Tag.
Byl to moc špatný den.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz egal, wie! Ganz egal, wo!
Tu dívku zabijeme v každém případě.
   Korpustyp: Untertitel
Alle rein. Ganz durch. Jawohl, ganz durch.
Chtěli bychom vědět, jak se dát k vám do řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz deutlich.
To je zcela jasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz gewiß, antwortete ich.
Jistě, odpověděl jsem.
   Korpustyp: Literatur
Das ist ganz selbstverständlich.
To je vcelku samozřejmé..
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ganz wichtig.
To je velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ganz richtig.
Souhlasím s vámi, paní Redingová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ganz klar.
To je zcela zřejmé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ganz natürlich.
To je naprosto přirozené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ganz klar.
To je naprosto jasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein ganz klarer Fall.
To jen kvůli vyjasnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ganz wichtig.
To je absolutně zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, ganz recht.
Ano, to je pravda.
   Korpustyp: Literatur
Sie war ganz sicher.
Byla si tím jistá.
   Korpustyp: Literatur
Ganz wie Sie wünschen.
Učiním, jak si přejete!
   Korpustyp: Literatur
Es war ganz still.
Bylo uvnitř úplné ticho.
   Korpustyp: Literatur
fragte er ganz leise.
zeptal se šeptem stěží hlasitějším než dech.
   Korpustyp: Literatur
Es ist ganz einfach.
Je to velmi prosté.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte