Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gemäß&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gemäß stanovený 113 uvedený 76
[Weiteres]
gemäß podle 13.835 dle 432
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gemäß

1929 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Gemäß des Chiefs?
- To je Artovo rozhodnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Dem heidnischen Sinn gemäß.
Jak by si to pohané přáli.
   Korpustyp: Untertitel
Mindeststeuerbetrag gemäß EBR [7]
Minimální úroveň zdanění na základě SED [7]
   Korpustyp: EU
nicht gemäß der Fachinformation;
mimo rámec podmínek souhrnu údajů o přípravku
   Korpustyp: EU
- Gemäß der Tradition schon.
- Je to naše tradice.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß der Horwitz-Gleichung (*)(**)
Odvozeno z Horwitzovy rovnice (*) (**)
   Korpustyp: EU
Protokollierung gemäß Artikel 30.
záznamu ve smyslu článku 30.
   Korpustyp: EU
Gemäß dem Basler Übereinkommen erforderlich.
o následných zařízeních R1-R11 nebo D1-D12.
   Korpustyp: EU DCEP
zu Seuchenbekämpfungszwecken gemäß Kapitel V
kteří jsou těženi a usmrcováni
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß Artikel 4 dieser Verordnung;
článkem 4 tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU
Besondere Bedingungen gemäß Spalte 6
Zvláštní podmínky uvedené ve sloupci 6
   Korpustyp: EU
Würdigung gemäß dem multisektoralen Regionalbeihilferahmen
Zhodnocení ve smyslu multisektorového rozdělení
   Korpustyp: EU
Baumusterbezeichnung gemäß Kennzeichnung am Motor: …
Kód motoru vyznačený na motoru: …
   Korpustyp: EU
gemäß Artikel 13c Ziffer iv
(ve smyslu čl. 13c bodu iv))
   Korpustyp: EU
Unverbindliche Richtwerte gemäß Artikel 6
Orientační referenční hodnoty, na které odkazuje článek 6
   Korpustyp: EU
Gemäß Richtlinie 67/548/EWG
Jak je stanoveno ve směrnici 67/548/EHS.
   Korpustyp: EU
Gemäß der (geänderten) Horwitz-Gleichung
Jak je odvozeno z (upravené) Horwitzovy rovnice
   Korpustyp: EU
Besondere Vorschriften gemäß Kapitel II
Zvláštní požadavky kapitoly II této přílohy
   Korpustyp: EU
Ich handle gemäß Seinem Willen.
Řídím se JEHO vůlí.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Vorschriften gemäß Kapitel II
Specifické požadavky kapitoly II této přílohy
   Korpustyp: EU DCEP
zu gewährleisten, ist die gemäß
Za účelem zajištění, že
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß unseres besten Wissens nicht.
Ne, pokud víme.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfe gemäß dem multisektoralen Rahmen
Podpora spadající do víceodvětvového rámce
   Korpustyp: EU
gemäß Titel II der Grundverordnung
na základě hlavy II základního nařízení
   Korpustyp: EU DCEP
Zustellungsersuchen gemäß Artikel 14—16
Žádosti o oznámení (články 14 až 16)
   Korpustyp: EU
Unverbindliche Richtwerte gemäß Artikel 6
Orientační referenční hodnoty, na něž odkazuje článek 6
   Korpustyp: EU
gemäß Artikel 69 Absatz 1
na které se odkazuje čl. 69 odst. 1
   Korpustyp: EU
Kategorie gemäß der entsprechenden Aufschrift: …
Kategorie, jak ji určuje příslušné značení: …
   Korpustyp: EU
Anträge gemäß Artikel 81 EAGV
Návrh předložený na základě článku 81 SESAE
   Korpustyp: EU
Gemäß der Notiz deiner Mutter.
Jak stojí na lístku od tvé matky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden weiterhin gemäß dieser Leitlinien handeln.
Budeme jednat a postupovat tímto způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichte und Empfehlungsentwürfe gemäß Artikel 8.
označování a bezpečnosti potravin;
   Korpustyp: EU DCEP
Die gemäß Artikel 34 eingerichtete Struktur legt
Struktura zřízená článkem 34 každoročně předkládá přehled o činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
(Neufassung – gemäß Artikel 80a der Geschäftsordnung)
(Přepracování – článek 80a jednacího řádu)
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere technische Definitionen gelten gemäß Anhang I.
Further technical definitions are given in Annex I.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls gemäß dem OECD-Beschluss erforderlich.
Seznam zkratek a kódů použitých ve formuláři oznámení
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß Artikel 51 Absatz 2 beschlossen.
(Netýká se českého znění.)
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß Artikel 100h registrierte und verwaltete
prostřednictvím internetových stránek o léčivých přípravcích
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung über den Bericht wurde gemäß
Hlasování o zprávě bylo odloženo na 15.
   Korpustyp: EU DCEP
der Kommission gemäß Artikel 12 Absatz 1
1, a doprovází ji poplatek agentuře.
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß der Entscheidung Nr. 2850/2000/EG
jak stanoví rozhodnutí č. 2850/2000/ES
   Korpustyp: EU DCEP
a) der gemäß Absatz 1 erstellten Jahresberichte,
Na základě, mimo jiné,
   Korpustyp: EU DCEP
dem die gemäß dem vorliegenden Schema gewährte
která využívá režim současného systému
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß der Richtlinie 2004/39/EG,
ve smyslu směrnice 2004/39/ES,
   Korpustyp: EU DCEP
Schulen gemäß den Angaben der Mitgliedstaaten;
školy, jak jsou specifikovány členskými státy;
   Korpustyp: EU DCEP
Hochschulen gemäß den Angaben der Mitgliedstaaten;
vysokoškolské instituce, jak jsou specifikovány členskými státy;
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittelzusatzstoffe gemäß der Verordnung (EG) Nr.
potravinářské přídatné látky ║spadající do oblasti působnosti nařízení (ES) č.
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittelaromen gemäß der Verordnung (EG) Nr.
látky určené k aromatizaci potravin spadající do oblasti působnosti nařízení (ES) č.
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittelenzyme gemäß der Verordnung (EG) Nr.
potravinářské enzymy spadající do oblasti působnosti nařízení (ES) č.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Häufigkeit wurde gemäß folgender Kriterien bestimmt :
Četnost byla posouzena na základě následujících kritérií :
   Korpustyp: Fachtext
Reinigen Sie die Haut gemäß den Instruktionen .
Očistěte kůži , jak jste byli poučeni .
   Korpustyp: Fachtext
Gemäß deiner Forderung, das hier ist alles.
Vše, jak jste žádali.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß Mattei kriegt sie das Minimum.
Má dcera říká, že dostane minimální sazbu.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß der Tradition sind unsere Kanonenluken offen.
Jak je naším zvykem, naše lodě mají otevřené střílny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfolgung findet gemäß Standardschlüssel 44 statt.
Pronásledování je označeno kódem 44.
   Korpustyp: Untertitel
Verarbeitete Gülle und verarbeitete Gülleprodukte: Drittländer gemäß
Pokud jde o zpracovaný hnůj a zpracované výrobky z hnoje, třetí země uvedené:
   Korpustyp: EU
Platten aus Polymethylmethacrylat gemäß den Normen:
Desky z polymethylmethakrylátu splňující normy:
   Korpustyp: EU
(gemäß Anhang I Kapitel II Nummer 4.1)
(příloha I kapitola II (bod 4.1))
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen gemäß Punkt 1.1 gelten entsprechend.
Bod 1.1 se použije obdobně.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Richtlinie 67/548/EWG.
Jak jsou stanoveny ve směrnici 67/548/EHS.
   Korpustyp: EU
Mustertabelle gemäß Artikel 6 Buchstabe h
Vzor tabulky, na kterou odkazuje čl. 6 písm. h)
   Korpustyp: EU
Mustertabelle gemäß Artikel 6 Buchstabe i
Vzor tabulky, na kterou odkazuje čl. 6 písm. i)
   Korpustyp: EU
Spezifische Maßnahmen (gemäß den spezifischen Verordnungen)
Specifická akce (stanovená ve zvláštních nařízeních)
   Korpustyp: EU
Spezifische Maßnahmen (gemäß den spezifischen Verordnungen)
Specifické akce (stanovené ve zvláštních nařízeních)
   Korpustyp: EU
Artikel 166 Anträge gemäß Artikel 81 EAGV
Článek 166 Návrh předložený na základě článku 81 SESAE
   Korpustyp: EU
(+ 3 % oder 6 % gemäß Brent-Aufpreis)
(+ 3 % nebo 6 % doložka Brent)
   Korpustyp: EU
Berichtigung 2 zur Änderungsserie 02 gemäß Notifizierung
Opravu 2 k sérii změn 02 podléhající oznámení depozitáře
   Korpustyp: EU
Es gelten die Ausführungen gemäß Nummer 8.6.2.
Uplatní se bod 8.6.2.
   Korpustyp: EU
Die Apparatur wird gemäß der Abbildung aufgebaut.
Aparatura se sestaví způsobem uvedeným na obrázku.
   Korpustyp: EU
Anschriften gemäß Artikel 8a Absatz 1
Adresy pro účely čl. 8a odst. 1
   Korpustyp: EU
die Schweizerische Eidgenossenschaft gemäß einem bilateralen Abkommen;
Švýcarská konfederace na základě dvoustranné dohody;
   Korpustyp: EU
Ausnahmen: Umstellungserzeugnisse, Erzeugnisse gemäß Anhang III
Výjimky: produkty z přechodného období, produkty, na něž se vztahuje příloha III
   Korpustyp: EU
Gemäß konsolidiertem Jahresabschluss für das Jahr 2012.
Viz konsolidované účetní závěrky za rok 2012.
   Korpustyp: EU
sowie ungünstigster Betriebsmodus (gemäß unten stehender Definition):
a maximálně zhoršený provozní režim vymezený dále:
   Korpustyp: EU
Gemäß Richtlinie 67/548/EWG des Rates
2 Jak je stanoveno ve směrnici Rady 67/548/EHS.
   Korpustyp: EU
Gemäß Verordnung (EG) Nr. 1272/2008
Jak stanoví nařízení (ES) č. 1272/2008.
   Korpustyp: EU
Diese Feldbesichtigungen werden gemäß folgenden Anforderungen durchgeführt:
Přehlídky jsou prováděny za těchto podmínek:
   Korpustyp: EU
Nennspannung und -frequenz gemäß EN 50163:2004.
Jmenovité napětí a frekvence, pokud odpovídají normě EN 50163:2004.
   Korpustyp: EU
Mustertabelle gemäß Artikel 29 Buchstabe f
Vzor tabulky, na kterou odkazuje čl. 29 písm. f)
   Korpustyp: EU
Der primäre Uferabschnitttyp gemäß der Codeliste ShoreTypeClassificationValue.
Primární typ segmentu pobřeží převzatý z číselníku ShoreStabilityValue
   Korpustyp: EU
Ausnahmen: Umstellungserzeugnisse und Erzeugnisse gemäß Anhang III
Výjimky: produkty z přechodného období a produkty, na něž se vztahuje příloha III
   Korpustyp: EU
Ausnahmen: Umstellungserzeugnisse, Erzeugnisse gemäß Anhang III, Meeresalgen
Výjimky: produkty z přechodného období, produkty, na něž se vztahuje příloha III, mořské řasy
   Korpustyp: EU
Ausnahmen: Umstellungserzeugnisse, Wein, Erzeugnisse gemäß Anhang III
Výjimky: produkty z přechodného období, víno a produkty, na něž se vztahuje příloha III
   Korpustyp: EU
(quantitativ: Wert gemäß Vorgabe, qualitativ: Texteingabe)
(kvantitativní, jak je vyžadována maticí, nebo kvalitativní, která se uvádí formou slovního popisu)
   Korpustyp: EU
Gemäß der Entsprechungstabelle ergibt sich I = 0,8.
Při použití srovnávací tabulky rámce dostaneme I = 0,8.
   Korpustyp: EU
(**) Gemäß Artikel 1 des Abkommens vom 13 .
(**) Protokol se nevztahuje na Nizozemské Antily na základě článku 1 dohody ze dne 13 .
   Korpustyp: Allgemein
- Es ist nicht Pinguin-gemäß, ok?
Pretože to není tučňácké, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Ich tat alles gemäß Deinem Willen.
Udělal jsem všechno co jsi chtěl!
   Korpustyp: Untertitel
Durchführung der Fragestunde gemäß Artikel 109
O jeho rozhodnutí se nehlasuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Initiative gemäß Artikel 192 des EG-Vertrags
zvláštních zástupců pro účely společné zahraniční a bezpečnostní politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Initiative gemäß Artikel 192 des EG-Vertrags
zprávy o činnosti Konference předsedů výborů
   Korpustyp: EU DCEP
Praxis gemäß Richtlinie 2004/10/EG
rozumí praxe ve smyslu směrnice 2004/10/ES
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendigkeit, die Erstellung eines kohärenten Arbeitsprogramms gemäß
potřeba zajistit vypracování soudržného pracovního programu, jak stanoví
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß Artikel 48 Absatz 3 der Geschäftsordnung
pursuant to Rule 48(3) of the Rules of Procedure
   Korpustyp: EU DCEP
Routineuntersuchung gemäß des Logbuchs des Schiffsarztes.
Rutinní vyšetřování na základě záznamů lodního lékaře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich meinem Alter gemäß benehmen.
Musím se chovat na svůj věk.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß Ihrem Psychoprofil werden Sie das schon.
Máme tvůj psychologický profil a ten říká, že dáš.
   Korpustyp: Untertitel
Honig gemäß der Richtlinie 2001/110/EG
Med ve smyslu směrnice 2001/110/ES
   Korpustyp: EU
Folgenahrung gemäß der Richtlinie 2006/141/EG
Pokračovací kojenecká výživa ve smyslu směrnice 2006/141/ES
   Korpustyp: EU
Wertanpassungen gemäß Gesetz Nr. 342/2000
Dodatečné vyrovnání ve smyslu zákona č. 342/2000
   Korpustyp: EU