Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=generell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
generell obecný 328 celkový 147 všeobecný 146
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit generell

395 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Generell mit der Föderation.
- Ne přesně, s Federací.
   Korpustyp: Untertitel
Generelle Immunität vor Strafverfolgung.
Zadruhé, dostane plnou imunitu před případnou žalobou.
   Korpustyp: Untertitel
– Nein, ich spritze generell nicht.
- Ne, já jablka nepostříkávám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Farbe generell nicht.
Ty jejich barvy jsou nanic.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziviler Ungehorsam und generelle Widerspenstigkeit.
Civilní nepokoje a obecná vzpurnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen generell sehr wenig.
Vlastně toho zatím moc nenamluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr braucht generell mehr Schlaf.
Všichni potřebujete víc spát.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar im Leben generell.
Ne jen tady, ale i v životě.
   Korpustyp: Untertitel
Generell war das Nebenwirkungsprofil in der itte
léčbu pro nežádoucí účinky.
   Korpustyp: Fachtext
Wir stimmen der Studie nicht generell zu.
V podstatě nemůžeme říci, že se studií souhlasíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 215 scheint generell am meisten zuzutreffen.
Článek 215 se v podstatě zdá být tím nejvhodnějším.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht generell um den Katastrophenschutz.
Obecná otázka, o kterou tu jde, je reakce na katastrofu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generell ist eine Ehe ein dummer Irrtum.
Naštěstí. Manželství, to je jedna velká hloupost.
   Korpustyp: Untertitel
Generell können zwei Gruppen unterschieden werden.
Tyto argumenty lze z obecného pohledu rozdělit na dvě skupiny.
   Korpustyp: EU
Du machst eine generelle Analyse über alle.
Ty zobecňuješ nějak moc.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen reden, Ruhe, generelle Hilfe.
Trochu se vypovídáš, klid, odborná pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Oder soll ich generell den Menschen helfen?
"Možná, že bych měl pomáhat všem lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Es fällt generell schwer, darüber zu reden.
Je těžké mluvit o takových věcech kdekoli.
   Korpustyp: Untertitel
Landwirtschaftliche Nutztiere sind generell anfällig für Atemwegserkrankungen.
Všechna hospodářská zvířata jsou náchylná k respiračním problémům.
   Korpustyp: EU
Generell gesehen sind dies vernünftige Richtungslinien.
Z teoretického hlediska jsou to odpovědi naprosto racionální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- mein Blutdruck ist generell viel zu hoch.
A můj krevní tlak je obyčejně moc vysoký.
   Korpustyp: Untertitel
Sind seine Lippen generell so salzig?
A vždycky má tak slaný rty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe generell etwas zu sagen.
Chci to říct celé.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach ausgedrückt glauben wir generell an Mässigung.
Jednoduše řečeno věříme v umírněnost.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens sind Veränderungen in unserem Rechtssystem generell erforderlich.
Zaprvé, změny je potřeba provést i v našem trestním systému jako takovém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten generell immer einen Mirror in Ihrer Nähe verwenden.
Pro zajištění nejrychlejšího přístupu byste si měli vybrat zrcadlo umístěné nejblíže k vám.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Dieses Handbuch versucht nicht, Vorschriften über generelle Programmierpraktiken zu machen.
Tento manuál se nepokouší poskytovat instrukce o obecných programovacích technikách.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Der Rat stimmt generell all diesen Maßnahmen zu.
Rada plně podporuje všechna uvedená opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generell sollte es seitens der Europäischen Union keine Willkür geben.
Evropská unie by neměla jako obecné pravidlo používat despocii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich dennoch auf einige Dinge generell eingehen.
Přesto mi dovolte, abych zareagoval na některé věci obecněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Inverkehrbringen und die Verwendung durch Fachkräfte werden generell verboten.
Prodej a používání dichlormethanu profesionály bude podléhat obecnému zákazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EZB begrüßt deshalb generell die Zielsetzung des Übereinkommens .
ECB proto v obecné rovině vítá účel úmluvy .
   Korpustyp: Allgemein
Wir wollen generell zur Meinungsfreiheit in Europa etwas sagen.
Rádi bychom řekli něco obecného o svobodě názoru v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sobald die Petitionen registriert sind, werden sie generell öffentliche Dokumente.
Když jsou petice zaregistrovány, stanou se dle obecných pravidel veřejnými dokumenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine generelle Senkung auf 5 % für alle Arten ist überzogen.
Pokud ji pro všechny druhy snížíme na 5 %, není to přiměřené.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ergänzen die Grundverordnung und werden generell angewandt.
Doplňují základní nařízení a mají všeobecnou platnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher erscheint eine gleiche Lastenverteilung als generelle Regel übertrieben.
Z tohoto důvodu se zdá obecné pravidlo o rovném rozložení břemene být nepřiměřené.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine gleiche Lastenverteilung als generelle Regel erscheint daher übertrieben.
Z tohoto důvodu se zdá obecné pravidlo o rovném rozložení břemene být nepřiměřené.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist das generelle Gefühl derzeit in Irland?
Jaká teď panuje v Irsku nálada?
   Korpustyp: Untertitel
Generell wurden landesweit zwei Arten von Ausschreibungen durchgeführt.
Z obecného hlediska byly v celé zemi uspořádány dva druhy výběrových řízení.
   Korpustyp: EU
Ausländer werden hier momentan generell nicht gern gesehen.
Cizince tu nikdo nevidí rád.
   Korpustyp: Untertitel
Was war das generelle Thema Ihres letzten Traumes?
Jaké bylo hlavní téma tvého posledního snu?
   Korpustyp: Untertitel
Investmentgesellschaften unterliegen in Italien generell nicht der Körperschaftsteuer.
Na základě obecného režimu nepodléhají investiční nástroje dani z příjmu.
   Korpustyp: EU
Generell können die Mitgliedstaaten dabei auf zweierlei Art vorgehen:
Členské státy mohou přijmout jeden z těchto dvou přístupů:
   Korpustyp: EU
Der PWC-Prüfbericht hat die generelle Unterfinanzierung von RTP angemerkt.
Auditorská zpráva společnosti PWC upozorňovala na celkové nedostatečné financování společnosti RTP.
   Korpustyp: EU
Die Amerikaner hingegen haben generell etwas gegen den Klassenkampf.
Američané však mají vůči třídnímu boji všeobecnou averzi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber sie ist generell nicht ganz klar im Kopf, Mann.
Ale nemá to úplně srovnaný, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Die generelle Anästhesie wird bald ihre Wirkung zeigen.
Celkové anestetikum se projeví během chvilky.
   Korpustyp: Untertitel
Die generelle Richtung jeder Volkswirtschaft hängt von der Lebenserwartung ab.
Na délce života závisí celý směr hospodářství země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe generell nicht viel Respekt vor Intellektuellen.
lntelektuálů si moc nevážím.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es eher eine generelle Haltung, weißt du?
Spíš je to nic neříkající postoj, víš?
   Korpustyp: Untertitel
An Versorgung, Proviant, Medizin, Nahrungsmittel und generell Ausrüstung die Hälfte.
Co se týče zásob, proviantu, léků a potravin, máš půlku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber stattdessen wähltes du einen Artikel über das Ausgehen generell.
Ale místo toho jsi si vybrala obecnou zprávu o klubu?
   Korpustyp: Untertitel
Generell jedoch sah er den Menschen als süß-herbe Mischung.
Měl pochopení pro lidi, chápal jejich hořkou sladkost.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer nutzte das vollständige generell-relativistische Verfahren?
Kdo použil obecné relativistické?
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenfassung der Toxizität bei Säugetieren und generelle Bewertung
Shrnutí údajů o toxicitě pro savce a celkové vyhodnocení
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten generell eine gesetzliche messtechnische Kontrolle vorschreiben.
Členské státy by měly ukládat metrologickou kontrolu jako obecné pravidlo.
   Korpustyp: EU
Durch das Haushaltssanierungsgesetz erfolgte eine generelle Reform des deutschen Branntweinmonopols.
Zákon o konsolidaci rozpočtu zavedl všeobecnou reformu německého monopolu lihovin.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich ist es nicht generell schlecht, in Aktien zu investieren.
Pochopitelně že investovat do akcií není nic špatného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beiderseitiger Nutzen durch generelle Ausgewogenheit der Rechte und Pflichten,
vzájemný prospěch založený na celkové rovnováze práv a povinností;
   Korpustyp: EU
Außer einer aufgebrachten Minderheit war die Erfahrung generell positiv.
Pomineme li tyto ojedinělé zlostné poznámky, můžeme říci, že tato show je ohromně pozitivní zážitek.
   Korpustyp: Untertitel
Also, unterm Strich wissen Sie generell nicht so viel, oder?
V podstatě toho nevíte hodně, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bemerkte eine generelle Abnahme von Gesichtsstraffung und Haartransplantation.
Jako by se letos vykašlali na plastiky a transplantaci vlasů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht so, dass Jungs wie ich generell auf Asiatinnen stehen, sondern dass Asiatinnen generell auf Jungs wie mich stehen.
Muže jako já nepřitahují ani tak Asiatky, jako spíš my přitahujeme Asiatky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns dessen bewusst, dass das generelle Problem noch lange nicht gelöst ist.
Jsme si vědomi toho, že hlavní problém dosud není ani zdaleka vyřešen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generell dürfen Produkte mit dem Umweltzeichen keine Gefahrstoffe enthalten; doch es kann einige wenige Ausnahmen geben.
Hlavním pravidlem je, že výrobky opatřené ekoznačkou nesmějí obsahovat nebezpečné látky, ale může existovat několik málo výjimek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sieht dieses Verhandlungsmandat auch eine generelle Vereinbarung über den Schutz personenbezogener Daten vor?
Vztahuje se tento mandát k jednání i na všeobecnou dohodu o ochraně osobních údajů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generell sollten alle Dosisänderungen nur nach einer sorgfältigen Nutzen-Risiko-Abwägung erfolgen .
3 Jakékoli úpravě dávky musí předcházet pečlivé zhodnocení poměru přínosu a rizika .
   Korpustyp: Fachtext
Generelle Zufriedenheit mit der Unterstützung durch die Aufnahmeeinrichtung hinsichtlich praktischer Vorkehrungen für den Auslandaufenthalt
Celková spokojenost s podporou praktických záležitostí ze strany přijímající organizace
   Korpustyp: EU
Generelle Zufriedenheit mit der Unterstützung durch die Entsendeorganisation hinsichtlich praktischer Vorkehrungen für Ihren Auslandaufenthalt
Celková spokojenost s podporou praktických záležitostí ze strany vysílající organizace
   Korpustyp: EU
Es ist generell der Unwillen, dort hinzuschauen, wo es schwierig wird.
To, co mne skutečně trápí, je neochota zabývat se obtížnými otázkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass im Vereinigten Königreich nicht generell am imperialen Messsystem festgehalten wird.
Chtěl bych upozornit na to, že ne každý ve Spojeném království lpí na imperiálních měrných jednotkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generell muss der Binnenmarkt attraktiviert werden, um zu einem innovativen und unternehmerfreundlichen Umfeld zu avancieren.
Vnitřní trh jako celek musí být atraktivnější, aby se stal inovativním prostředím vstřícným k podnikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klare Vereinbarungen über die generelle Anwendung dieses Prinzips fördern die Transparenz.
Jasná pravidla, která umožní obecné uplatňování této zásady, přispějí ke zvýšení transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten hier und jetzt generelle Lösungen besprechen und nicht halbherzige Maßnahmen.
Měli bychom diskutovat o obecných řešeních hic et nunc, nikoliv o polovičatých opatřeních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Juniliste ist generell gegen die Ausweitung der Tätigkeit dieser Agentur.
Junilistan je proti jakémukoli rozšíření jeho činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er behandelt auch das generell mangelnde Vertrauen der europäischen Verbraucher in grenzüberschreitende Geschäfte.
Hovoří i o všeobecné nedůvěře, kterou evropští spotřebitelé v souvislosti s využíváním přeshraničních služeb pociťují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kennzeichnung wird außerdem generell zur Verbesserung der öffentlichen Gesundheit und der Umweltqualität führen.
Označování zároveň přispěje k obecnému zlepšení veřejného zdraví a životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zweite generelle Gefahr besteht darin, die Verantwortung der Besatzungsmacht gegenüber Gaza auf Ägypten abzuschieben.
Druhá, obecnější hrozba je úmysl zbavit se odpovědnosti za okupační síly vůči Gaze a přenést ji na Egypt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darauf hätte ich gerne generell in der Debatte noch eine Antwort.
Ráda bych na tyto otázky dostala v rozpravě odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem macht der Ausschuss generelle Vorgaben an das IWF-Exekutivdirektorium bei Grundsatzfragen .
Rovněž provádí poradní činnost ohledně politiky Výkonné rady MMF .
   Korpustyp: Allgemein
"Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten " sind Statistiken , die generell die Tätigkeit von Auslandsunternehmenseinheiten beschreiben .
"Statistikou o zahraničních přidružených společnostech " se rozumí statistika popisující celkovou činnost zahraničních přidružených společností .
   Korpustyp: Allgemein
Der generelle Einsatz der Friedenskräfte ist für Mai vorgesehen, also vor Beginn der Regenzeit.
Všeobecné nasazení mírových sil se předpokládá na květen, před začátkem období dešťů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Gabe von Glivec an Patienten ohne genetische Translokation wird generell keine Verbesserung erzielt .
Podávání Glivecu pacientům bez genetické translokace nevykázalo žádné zlepšení .
   Korpustyp: Fachtext
Generell ist das Risiko einer Nierenfunktionsstörung bei Patienten mit ausreichender Nierenfunktion gering.
I když je celkové riziko poruchy renální funkce u pacientů s adekvátní renální funkcí nízké, tak nabývá na významu u
   Korpustyp: Fachtext
Das ist ein Problem, das wir generell bei unserer Entwicklungs- und Assoziierungshilfe haben.
To je častý problém spojený s naší podporou rozvoje a přidružení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weder die Aufhebung noch die Beibehaltung der Richtlinien wird generell eine Erhöhung des Verbraucherschutzniveaus fördern.
Směrnice, o jejichž zrušení se uvažuje, ani ty, které by zůstaly v platnosti, nepřispějí ke zvýšení celkové úrovně ochrany spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es herrscht generelle Übereinstimmung darüber, dass die Wirtschaftskrise eine logische Folge einer weitverbreiteten Wertekrise war.
Existuje obecná shoda v tom, že hospodářská krize je logickým důsledkem všeobecné krize hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
62 Außerdem scheint das Risiko eines Hautausschlages generell in engem Zusammenhang zu stehen mit:
Dále se zdá, že celkové riziko exantému silně souvisí:
   Korpustyp: Fachtext
HIV-infizierte Frauen dürfen generell nicht stillen , um eine HIV-Übertragung auf ihre Kinder zu vermeiden .
Jako obecné pravidlo se doporučuje , aby ženy infikované HIV nekojily své děti , aby nedošlo k přenosu HIV na kojence .
   Korpustyp: Fachtext
Generell wird für Erwachsene und Jugendliche über 12 Jahren 1 Tablette einmal täglich empfohlen .
Obvyklé dávkování u dospělých a mladistvých starších než 12 let je jedna tableta jednou denně .
   Korpustyp: Fachtext
Wie bei jeder Überdosierung müssen , je nach Bedarf , generelle unterstützende Maßnahmen durchgeführt werden .
Stejně jako při jakémkoliv předávkování , mají být použita podpůrná opatření dle potřeby .
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin generell äußerst dankbar für die Arbeit dieses Parlaments und seiner Unterstützung der Menschenrechtsangelegenheiten.
Jsem velmi vděčný za práci tohoto Parlamentu a za jeho podporu otázkám lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin hocherfreut, dass diese Ideen auf generelle Zustimmung gestoßen sind.
Jsem potěšena, že se tyto myšlenky setkávají se všeobecným souhlasem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generell ist aber diese gläserne Decke zu zerbrechen, sie sollte endlich der Vergangenheit angehören!
Náš hlavní cíl musí směřovat k proboření této neviditelné bariéry, tyto problémy by měly konečně patřit minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Generelles Verbot der Umwandlung von befristeten Arbeitsverträgen in unbefristete Verträge im öffentlichen Dienst in Griechenland
Předmět: Naprostý zákaz převodu smluv na dobu určitou na smlouvy na dobu neurčitou ve veřejném sektoru v Řecku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generell sollten sie nach drei Jahren automatisch aus dem SIS II gelöscht werden.
Obecnou zásadou je, že by měly být ze SIS II automaticky vymazány po uplynutí tří let.
   Korpustyp: EU DCEP
Generell sollten Ausschreibungen von Personen nach drei Jahren automatisch aus dem SIS II gelöscht werden.
Obecnou zásadou je, že záznamy o osobách by měly být z SIS II automaticky vymazány po uplynutí tří let.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Richter gab an, die generelle Undurchsichtigkeit des Gemeinschaftsrechts erschwere seine Anwendung in den nationalen Gerichten.
Jeden soudce poznamenal, že nesrozumitelnost práva Společenství způsobuje potíže s jeho uplatňováním u vnitrostátních soudů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist zweitens eine gemeinsame Energieaußenpolitik möglich ohne eine gemeinsame Außenpolitik generell?
Zadruhé, jak bychom mohli mít společnou vnější energetickou politiku bez všeobecné společné zahraniční politiky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte