Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hádanka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hádanka Rätsel 225
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hádankaRätsel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velkou hádankou zůstává, jak chce Asad naložit s Libanonem.
Das große Rätsel ist, was Assad im Libanon will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Feministky dávají tuhle hádanku, aby poukázaly na sexuální stereotypy.
Feministinnen stellen dieses Rätsel, um sexuelle Vorurteile zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ludwig Wittgenstein tvrdil, že filozofické hádanky jsou ve skutečnosti jen důsledkem nesprávného užívání jazyka.
Ludwig Wittgenstein sagte einmal, philosophische Rätsel seien eigentlich nur die Folge einer falsch verwendeten Sprache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sokol už nebude papouškovat, dokud nevyřeším její hádanku.
Falcon singt nicht mehr, bis ich das Rätsel löse.
   Korpustyp: Untertitel
Velkou hádankou dnešního světového hospodářství je vytrvale nízká hladina dlouhodobých reálných úrokových sazeb ve Spojených státech.
Das nach wie vor niedrige Niveau der langfristigen Realzinssätze in den Vereinigten Staaten gibt der heutigen Weltwirtschaft ein großes Rätsel auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jste ten chlápek, co má rád hádanky.
Sie sind der Kerl, der auf Rätsel steht.
   Korpustyp: Untertitel
) Z intelektuálního hlediska je to obrovská hádanka:
) Intellektuell ist dies ein großes Rätsel:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jste ten chlápek, co má rád hádanky.
Du bist der Kerl, der auf Rätsel steht.
   Korpustyp: Untertitel
Když pak Darwina napadlo řešení této nepěkné hádanky, málem mu to vyrazilo dech.
Dann traf die Lösung dieses tückischen Rätsels Darwin wie ein Blitzschlag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jste byla malá, dával vám hádanky a kryptex.
Er gab Ihnen Rätsel auf und schenkte Ihnen ein Kryptex!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einsteinova hádanka Zebrarätsel 1

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "hádanka"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Einsteinova hádanka
Zebrarätsel
   Korpustyp: Wikipedia
Hádanka mi platná není.
Nicht Silben fein gestochen.
   Korpustyp: Untertitel
- To není hádanka, Sylvie.
- Ganz sicher, ich weiß nicht, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
To je hádanka o slonovi.
Das ist ein Elefantenwitz.
   Korpustyp: Untertitel
Víte v té otázce je hádanka:
Es gibt wirklich nur eine Frage:
   Korpustyp: Untertitel
Co to jako je, nějaká hádanka?
Was für ein Cop sind Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Pocházím z Missouri, z městečka zvaného Hádanka.
Ursprünglich aus Missouri, 'ner Kleinstadt namens Riddle.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu existuje městečko, co se jmenuje Hádanka?
Gibt es wirklich 'ne Stadt namens Riddle?
   Korpustyp: Untertitel
malý medvídek, v zásadě však pěkná hádanka
Teddys sind eigentlich nicht aus Blech.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, pane Goebbelsi, co je pro mě největší hádanka?
Einen kleinen Brand. Es geht um den Reichstag!
   Korpustyp: Untertitel
Žádné město nikdy nemilovalo Halloween jako městečko Hádanka.
Keine Stadt liebt Halloween so sehr wie die Stadt Riddle.
   Korpustyp: Untertitel
Každý řádek obsahuje tečku, pro mě hádanka na vyřešení.
In jeder Zeile nur Punkte. Nun muß ich raten.
   Korpustyp: Untertitel
Ješte dva kousky a hádanka je rozluštìna.
- Zwei Stücke und dann haben wir es.
   Korpustyp: Untertitel
Další hádanka. Nemám žádné další oči, abych viděl za sebe.
- Ich habe keine Augen im Hinterkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Každá hádanka se ti zdá jednoduchá, když už znáš odpověď.
Jedes Enigma ist einfach, wenn du die Antwort kennst.
   Korpustyp: Untertitel
Vy i vaši hoši si dělejte, co chcete, ale koukejte se klidit z městečka Hádanka.
Sie und Ihre Jungs können tun, was Sie wollen, solange Sie Riddle in Frieden lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Proč tyto dvě reality spolu současně existují, to je nyní největší hádanka, kterou fyzika potřebuje vyřešit.
auf den Wänden des Raumes, total zerhackt, aber immer noch mit der genau selben Information.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být hádanka, skrýš. "Utéci ze šatny", jen se zamyslete..
Es ist ein Ort, wo Leute sich verstecken, Sie sagen vllt.: "Homosexuellen-Treffpunkt, Treffpunkt für Intellektuelle".
   Korpustyp: Untertitel
Konverzovat s vámi, slečno Priceová, je vskutku osvěžující a samá hádanka.
Sie führen wirklich eine erfrischend undurchschaubare Konversation, Miss Price.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu ale hádanka: není snadné přínosy těchto inovací najít ve statistikách HDP.
Eines jedoch verblüfft: In den BIP-Statistiken scheinen sich diese Innovationen nicht niederzuschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za pár hodin, hádanka, kterou Trinity představuje bude na mém stole.
In wenigen Stunden wird das Mysterium Trinity auf meinem Tisch liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Odměna medvěda rybí sušenkou je prováděna, ve chvíli, kdy je úspěšně vyřešena komplikovaná hádanka
Den Bär mit einem Fischkeks zu belohnen, wenn er erfolgreich ein komplexes Puzzel durchgeführt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Už byste měli vědět co najdete. Nebo je to pro vás příliš složitá hádanka?
Wissen Sie immer noch nicht, was Sie da drüben erwartet?
   Korpustyp: Untertitel
Je to hádanka, která ti má říct, co jsi za člověka.
Ist so eine Art Grundrätsel des Lebens. Zeigt einem, was für ein Mensch man ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně – a to je ta hádanka – ECB má jen málo možností pro stimulaci poptávky v rámci solventnějších členů eurozóny, aby tak podpořila udržitelné zotavení.
Allerdings stehen der EZB – und das ist das Paradoxon – nur wenige Möglichkeiten zur Verfügung, die Nachfrage innerhalb der zahlungskräftigeren Akteure der Eurozone anzukurbeln und damit eine nachhaltige Erholung zu unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oběvila se další hádanka s loděnkou a je téměř shodná s tou, se kterou jsme se už setkali, telefonní číslo, které znamená ve skutečnosti GPS souřadnice.
Ein neues Nautiluspuzzle ist aufgetaucht, das fast identisch zum ersten ist, das mir begegnet ist. Bis zur Telefonnummer, die versteckte GPS-Koordinaten enthält.
   Korpustyp: Untertitel