Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=heil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heil spása 17 záchrana 5 dobro 1
[ADJ/ADV]
heil celý 13 zdravý 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Heil spása
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Arbeitslose werden ihr Heil womöglich in Europa suchen und werden damit den Migrationsdruck auf Europa noch weiter erhöhen.
Nezaměstnaní budou hledat spásu v Evropě, a tím ještě zvýší migrační tlak na Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Ihr dürft das Heil Eurer Seele nicht verspielen.
…le nesmíte si zahrávat se spásou své duše.
   Korpustyp: Untertitel
Aber genau das passiert, wenn Regierungen glauben, dass das wirtschaftliche Heil in einer Steigerung der Exportmarktanteile liegt.
Přesně to se však děje ve chvíli, kdy se vlády domnívají, že ekonomická spása spočívá v dobývání stále většího podílu na exportních trzích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gott ist mein Erlöser, er ist mein Heil.
Buh je má spása a má sláva.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen in der Eugenik-Bewegung, die an ihrer Überzeugung festhielten, wonach das Heil der menschlichen Rasse in der Begrenzung der Geburtenrate der genetisch "Unbrauchbaren" liege, blieben Außenseiter.
dospěli k názoru, že v omezování porodnosti dětí, které nazývali geneticky ,,nezpůsobilými", spočívá spása lidstva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geh, mein Kind. Ich werde für dich und das Heil deiner Seele beten.
Jdi, dítě, budu se modlit za spásu tvé duše.
   Korpustyp: Untertitel
Das Heil liegt nicht in besserem „Risikomanagement“ durch Aufsichtsbehörden oder Banken, sondern, wie Keynes glaubte, in der Ergreifung angemessener Vorsichtsmaßnahmen gegen die Unsicherheit.
Spásu nepřinese lepší „management rizik“, ať už ze strany regulátorů či bank, ale podle Keynesova přesvědčení podniknutí adekvátních preventivních opatření proti nejistotě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hasse die Stadt, aber Sie haben mir den Weg zu meinem Heil und Wohlstand gezeigt.
Nerad tam jedu, ale ukázals mi cestu ke spáse a k zajištění mýho majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU/USA Freihandelszone setzt ein starkes Signal der Kooperation zur Bewältigung der weltwirtschaftlichen Herausforderungen – gerade in Zeiten, in denen viele im Nationalismus ihr Heil suchen.
V době, kdy mnozí hledají spásu v nacionalismu, by zóna volného obchodu mezi EU a USA byla výrazným symbolem spolupráce při překonávání celosvětových výzev.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Der Herr ist mein Licht und mein Heil.
"Hospodin světlo mé a spása má, kohož se budu báti?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


heil~ léčivé
Heil-Ziest Bukvice lékařská

100 weitere Verwendungsbeispiele mit heil

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heile, heile Gänschen.
Ranko, ranko, rychle se zhoj.
   Korpustyp: Untertitel
Heile sie. Heile sie.
Uzdrav jí, uzdrav jí.
   Korpustyp: Untertitel
Heile, heile, beim Po eines Froschs.
Uzdrav se, při žabím zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Hans-Heiling-Felsen
Svatošské skály
   Korpustyp: Wikipedia
Du bist noch heil.
Vidíš, nejsi na tisíc kusů!
   Korpustyp: Untertitel
Heile mich, Hurensohn!
Uč mě ty zkurvysyne.
   Korpustyp: Untertitel
Ist immer noch heile.
Není to na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Heil dem grünen Drachen!
Zleva je zelený drak.
   Korpustyp: Untertitel
Heil dem weißen Tiger!
Zprava je bílý tygr.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich heile schnell.
- Léčím se rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, toll. Heil, Fräulein.
To je dobrý. "Fraulein".
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist noch heil.
Všechno je ale v kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist heil angekommen.
Naštěstí jsi dojela v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Heil, mein Führer.
Vedle mě stojí major Remer.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war nicht heil.
Nikdy se nenarodilo v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen wir heil zurück?
-Myslíš, že se odtamtud vrátíme?
   Korpustyp: Untertitel
Alle heil am Boden.
Všichni jsou v pořádku dole.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam heil zurück.
- Naposledy se vrátil v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Mein lieblich Schweigen, Heil.
Má tichá vodo, vítej.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird heil zurückkommen.
Určitě bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie heil wieder.
Zkuste se mi v pořádku vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst meinen Feuerwehrwagen heil!
Nech mi mou stříkačku na pokoji!
   Korpustyp: Untertitel
Heile mich, Bruder!
- Uzdrav mě, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Mausebär, ich bin heile.
Dýně, jemný mého těla.
   Korpustyp: Untertitel
Und kommt heil wieder.
A přeju šťastný návrat.
   Korpustyp: Untertitel
- Heil dir, Cäsar!
- Ave, Ceasar!
   Korpustyp: Untertitel
Alle heil und gesund?
Jsou všichni v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Heil dir, Ragnar!
Buď zdráv, Ragnare!
   Korpustyp: Untertitel
Heil dir, Einar!
Buď zdráv, Einare!
   Korpustyp: Untertitel
- Heil dir, Egbert!
Buď zdráv, Egberte!
   Korpustyp: Untertitel
Heil, mein Gebieter!
Buďte pozdraven, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, alles noch heil.
- Jo, všechno v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Heil dir, Arainrhod,
Chvála tobě, Arianrhod, bohyně země!
   Korpustyp: Untertitel
Heil dir, Marion.
Chvála tobě, Marion!
   Korpustyp: Untertitel
Heil, dir Cäsar.
Buď zdráv, Césare.
   Korpustyp: Untertitel
Heil mich. Sofort!
Uzdrav mě, hned!
   Korpustyp: Untertitel
Alles noch heil?
- Jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie heil zurück.
Hlavně se vraťte.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schädel bleibt heil.
Nikdo mi rozbíjet hlavu nebude.
   Korpustyp: Untertitel
- Heil den königlichen Titten!
- Všichni chválí královský kozy.
   Korpustyp: Untertitel
- Heil dem Messias.
-Zdráv buď, Vykupiteli!
   Korpustyp: Untertitel
Das heile ich später.
To budu muset vyléčit později.
   Korpustyp: Untertitel
Versucht, mich heil abzuliefern.
Zkuste mě tam donést v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihre Stoßstange heil?
Stalo se něco autu?
   Korpustyp: Untertitel
Heil dir, Slim Reaper!
Všichni pozdravte Sima Reapera!
   Korpustyp: Untertitel
Zauberer, heile mich.
Kouzelníku, uzdrav mě.
   Korpustyp: Untertitel
Heile mich, Heilige Jungfrau!
- Na kolenou Tě prosím, Madono!
   Korpustyp: Untertitel
- Wirwollen aber heil ankommen.
- Jediné co chci je, abychom dojeli celé.
   Korpustyp: Untertitel
Und komme heil zurück.
A vrať se v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Bring es heil zurück.
Jen mi to v pořádku vrat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heile mich selbst.
Ne, to se srovná samo.
   Korpustyp: Untertitel
- Doktor, heile dich.
Doktore, uzdrav se.
   Korpustyp: Untertitel
Heil dir, oh Manchester!
- Trhni si! Tetičko Helen!
   Korpustyp: Untertitel
Schwester, heile mich.
Sestro, uzdrav mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Beim ew'gen Heil.
- Zase mi ožívá duše.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich heile Gedanken und heile Gefühle habe.
že mé myšlenky a city jsou nedotčené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heile Sam während ich mich selbst heile.
Vyléčím Sama, zatímco budu léčit sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Dinge heil, die heil gemacht werden müssen.
Urovnávám věci, které potřebují urovnat.
   Korpustyp: Untertitel
"Heile du uns, Herr, so werden wir heil."
"Uzdrav nás, ó Pane, a my budeme uzdraveni."
   Korpustyp: Untertitel
- Solange es heil geblieben ist.
-Hlavně, že je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder soll das heil überstehen.
Chci, aby každý tu zatracenou válku přežil ve zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Heil, Satanas, Herrscher der Finsternis!
Ať žije Satan, vládce temnot!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte ihn heil zurück.
Vrátil jsem ho živého a zdravého.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dein Fuß noch heil?
Neporanila sis při tom kopu nohu?
   Korpustyp: Untertitel
Kam die Mannschaft heil zurück?
Vrátila se posádka v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
(Proculus) Heil meinem Imperator Titus.
Ať žije císař Titus!
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit verwundet alles Heil.
Čas vyléčí všechny rány.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Teal'c ist noch heil.
No, Teal'c nebyl přenesen pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann ist heil zurückgekommen.
Můj manžel se vrátí v naprostém pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen diese Satzung heil.
Tuhle pobočku potřebujem v cajku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen schon heil heraus.
Vše bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheint heil geblieben zu sein.
- Nevypadá, že by byl zraněný.
   Korpustyp: Untertitel
Heile die großen alten Füße.
Uzdravte své velké prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Freya, heile meinen Vater.
Prosím, Freyo, uzdrav mého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Heil Freedonia, weine nicht meinetwegen.
Ach, Freedonie, neplač pro mě,
   Korpustyp: Untertitel
- Ist mein Lieblingskopf noch heil?
Toto je moje oblíbené.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Welt ist wieder heil.
Teď už nám nic neschází.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, du sollst heil durchkommen.
-Tak si je vem. -Pomůžou ti přečkat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob Yen heil rausgekommen ist?
-Myslíš, že se to Yenovi podařilo?
   Korpustyp: Untertitel
Da schau her! Heil Hitler!
Podívejme, kdo to tu je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin heil hier gelandet.
Z vládl jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, komm, wir machen's heil.
- No tak to opravme.
   Korpustyp: Untertitel
London will den Zug heil.
Londýn si přeje vlak zachovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind alle heil angekommen.
Všichni se vrátili v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihn heil wieder.
Nedovolte, aby se nechal chytit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach dich wieder heil.
Hned ti to zalepím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie wieder heil.
Už budu navždy rozbitá.
   Korpustyp: Untertitel
"Heil Bison!" Es sind Fanatiker.
- "Ať žije Bison!" Jsou to fanatici.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bringt sie heil zurück.
Tak jim zajisti návrat.
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegt darin das Heil?
Co je na tomhle dobrého?
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja noch alles heil.
Hej, promiňte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie heil runter zu bringen.
Dostaneš je dolů jednoho po druhém.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, das Clubhaus ist heil.
Klubovna je bez škrábanca.
   Korpustyp: Untertitel
Dann heile ich seinen Wahn.
A poté vyléčím jeho šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
- Und komm heil nach Hause.
- Dojeď domů v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihn heil gemacht.
- Ty jsi ji vylepšila!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen ihn heil zurückbringen.
Slíbili jsme, že ho přivezeme zpátky živého a zdravého.
   Korpustyp: Untertitel
Petri Heil auf dieser Seite.
Hodně štěstí při chytání na tédle straně!
   Korpustyp: Untertitel
Aber lass mein Surfbrett heil.
Jenom mi nepošpiň prkno!
   Korpustyp: Untertitel
Heil Barin, König von Mongo.
Ať žije Barin, král Monga.
   Korpustyp: Untertitel