Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žena, která za ním seděla, byla trochu podsaditá, ale nepochybně hezká.
Die Frau, die dahinter saß, war etwas untersetzt, aber unbestreitbar hübsch.
Škoda, že jsem si nemohla vzít hezčí šaty.
Ich möchte auch mal Wieder ein hübsches Kleid anziehen.
Ježíš, vždyť by ses tím měla cítit polichocená, na ulici jsou holky, který jsou hezčí než ty a padesát dolarů nedostanou ani za číslo.
Herrgott, du solltest dich geschmeichelt fühlen es gibt hübschere Schnallen als dich auf der Straße, und die bekommen nicht mal fünfzig Dollar fürs volle Programm.
Hezká je hezká dokud je mladá, krásná zůstane krásná navěky.
Hübsch ist hübsch wenn jung, wunderschön wird immer wunderschön bleiben.
A opravdu užitečné, protože je hezké.
Es ist auch wirklich nützlich, da es hübsch ist.
Chorvatsko je nebezpečné místo pro hezké dívky z chudých rodin.
Kroatien ist ein gefährliches Pflaster für hübsche Mädchen aus armen Familien.
To je škola pro malé hezké holčičky.
Das ist eine Schule für hübsche kleine Mädchen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Jste dost hezká, abyste mohla dělat jiné věci.
Sie sind hübsch genug für eine ganz andere Beschäftigung.
Model Googlu je hezkým příkladem toho, co by se dalo nazvat „postmoderní ekonomikou“.
Googles Modell ist ein hübsches Beispiel für das, was man als „postmoderne Wirtschaft“ bezeichnen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lásko, ty jseš moc hezká na fairfieldský mola.
Du bist zu hübsch für die Fairfield-Piers, Liebes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme plavidla a síly civilní ochrany, to je všechno hezké, ale co máme vlastně k dispozici?
Es ist schön und gut, Schiffe und Zivilkräfte zu haben, aber was steht uns zur Verfügung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ellen a já chceme, aby děti měly hezké Vánoce.
Ellen und ich wollen deinen Kindern ein schönes Weihnachten bescheren.
Paní předsedající, ve svém projevu paní Malmströmová uvedla, že jsou nutné činy a nikoli jen hezká slova.
Frau Präsidentin, Frau Malmström hat in ihrer Rede gesagt, dass jetzt wirkliche Taten gebraucht werden und nicht nur schöne Worte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že chceš jiný věci, hezký věci.
Ja, du willst andere Dinge, schöne Dinge.
Hezká slova a prohlášení o dobrých úmyslech proto nestačí.
Schöne Worte und Absichtserklärungen sind daher nicht genug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebylo to vždycky hezký, ale aspoň jsem žila.
Es war nicht immer schön, aber zumindest natürlich.
Ještě jedna poznámka k financování: modulace podle mého názoru není hezké slovo.
Noch ein Wort zur Finanzierung. Für mich ist Modulation wirklich kein schönes Wort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty jsou bohatý, hezký a mají hroznej strach.
Die sind reich, schön und haben wahnsinnig Angst.
"Především hezká slova," prohlásil pan Monks, "velice málo, pokud jde o reálné plány."
Überwiegend schöne Worte, sagt Herr Monks, kaum einen Ansatz eines tatsächlichen Plans.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náš dům nebyl tak hezký a velký jako váš.
Aber unser Haus war nicht so schön und groß.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koneckonců, bezpečnost není luxusem nebo hezkým přídavkem, ani zde a ani v Číně.
Sicherheit ist schließlich weder Luxus noch eine nette Beigabe, hier nicht und auch nicht in China.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charley, to od tebe nebylo hezké, že jsi nevyprovodil Amy ke dveřím.
Charley, das war nicht sehr nett, Amy nicht zur Tür zu bringen.
To je hezké od vaší přirozenosti.
Das ist nett von Ihrer Natur.
Bernadette mi řekla, že to není hezké a že to nesmím udělat.
Bernadette hat mir gesagt, das wäre nicht nett und hat es verboten.
Myšlenka je to hezká, ale nedotažená do konce:
Die Idee ist nett, aber unausgegoren:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitáne, to od tebe není hezké.
Captain Howdy, das ist nicht nett.
Na tak relativně nepočetnou profesi to zní jako hezký příspěvek, zvláště když provedeme jednoduchý matematický výpočet.
Das klingt mir nach einem netten Beitrag für einen relativ kleinen Berufsstand, insbesondere wenn wir ein paar einfache Berechnungen anstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale bylo by hezké kdyby se jednou za čas ukázal.
Sich hin und wieder mal zu zeigen könnte nett sein.
Bylo samozřejmě hezké, že se světoví lídři dokázali shodnout, že by nebylo dobré riskovat zkázu, v níž by mohlo vyústit zvýšení globálních teplot o více než dva stupně Celsia.
Die Einhelligkeit der internationalen Führungsköpfe darüber, dass es schlecht wäre die Zerstörung zu riskieren, die ein Anstieg der globalen Mitteltemperatur um mehr als zwei Grad Celsius anrichten könnte, war natürlich nett.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tome, to je od tebe hezké.
Tom, das ist nett von dir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hezký a lehce manipulovatelný.
- Süß und einfach zu manipulieren.
Ale na párty, kterou každý rok pořádáme, tě seznámím s několika kamarády ze střední, tak si s sebou vem něco hezkýho na sebe.
Aber ich werde dich ein paar Highschool-Freunden vorstellen, auf der Party, auf die ich jedes Jahr gehe. Nimm was Süßes zum Anziehen mit!
Slyšel jsi někdy něco hezčího?
Hast du jemals sowas Süßes gehört?
- Süßestes Paar in der Sackgasse.
Hele, víš, že zblízka jsi docela hezkej i když nosíš brejle.
Eigentlich bist du von Nahem ganz süß. Auch wenn du eine Brille trägst.
Je hezká, nezadaná, byl bys do ní blázen.
Sie ist süß, verfügbar, du würdest sie mögen.
To je od tebe hezký, Danny.
Das ist süß von dir, Danny.
Vím, že mám mlčet, což mám v plánu, ale hezcí pejskové.
Ich weiß, wir sind leise, wo ich absolut dafür bin, aber süße Hunde.
Phoebe, zas je tu ten hezkej kluk.
Phoebe! Dieser süße Kerl ist schon wieder da.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je hezký podzimní den, ale na motocykl trochu studený.
es ist ein schöner Herbsttag, aber trotzdem zu kalt für das Motorrad.
Na pole slávy není nikdy hezký pohled.
Ein Schlachtfeld ist auch für den Sieger kein schöner Anblick.
Ale byl to hezký chlapec;
Aber es war ein schöner Junge;
- Není to hezký pohled, co?
- Kein schöner Anblick, nicht wahr?
I tak to bylo moc hezký léto, že?
Aber es war trotzdem ein schöner Sommer, nicht wahr?
Vím, že na mě není hezký pohled.
Ich weiß, dass ich kein schöner Anblick bin.
To je moc hezký tenisový obleček.
Das ist ein wirklich schöner Tennis-Aufzug.
Byl mladý, bohatý a hezký muž.
Früher war er jung und reich und ein charmanter, schöner Mann.
Prý je to tam opravdu hezký.
Wo es viel schöner sein soll.
Je hezký den, Leo proč chodit do dusné restaurace?
- Es ist so ein schöner Tag. Wir gehen nicht in ein Restaurant.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci ti ukázat něco hezkého.
Ich muss dir was Tolles in meinem Zimmer zeigen.
- Ne ten není moc hezkej.
Byla na to dost hezká, ne?
Sie sah ja toll aus, oder?
To je od tebe hezké, že ji chráníš.
Toll, dass du dich so für sie einsetzt.
Vy se zdáte být pracující, ten posunovač výbavy práva hezkého.
Du hast den Steuerknüppel ja toll im Griff.
Pan Gaston, ach, je tak hezký.
Monsieur Gaston, ist er nicht toll?
Navštívila mě hezká sestřička.
Eine tolle Krankenschwester hat mich besucht.
A měli jsme i hezké chvilky, ale nemůžu tu zůstat.
Und wir hatten eine tolle Zeit. Aber ich kann nicht bleiben.
Slyšela jsem, že máš něco hezkého.
Wir haben gehört, du hast tolle Sachen.
-Unser Mann hat tolle Haare.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle je teda hezké "jak se máš"!
Das ist ja nicht gerade die feine englische Art.
Teda Petere, udělal jsi opravdu hezkou věc, když jsi Billymu pomohl znovu se sjednotit s jeho ženou.
Wow, Peter, das war ein feiner Zug, Billy wieder mit seiner Frau zusammenzubringen.
Adoption ist eine feine Sache.
Myslela jsem, že to hezký mýdlo šetříme pro papeže.
Die feine Seife? Die wollten wir doch für den Papst aufheben.
Není žádné krásy v nejhezčích šatech když to způsobuje hlad a neštěstí.
Was hilft unserem Volk das feinste Tuch wenn damit bloß Hunger und Unglück geschaffen wird?
To je hezký, ale mám podezření že do roku budu tuhej.
Das ist ein feiner Plan, aber ich nehme an, ich bin in spätestens einem Jahr tot.
Budeš mít hezké oblečení, stráže, abys byla v bezpečí, a služebné.
Du bekommst feinste Kleidung, Wachen, die dich beschützen, Diener.
Zrovna jsem říkal těmhle pánům, jaké hezké a neobvyklé město tady máte.
Ich habe diesen feinen Herren gerade gesagt, was für eine feine, außergewöhnliche Stadt sie hier haben.
Vychutnávat si hezčí věci v životě, který tak milujete.
Sodass Sie die feinen Dinge des Leben genießen können, die Ihnen so lieb sind.
- Jen ty nejhezčí růže ve vesnici.
- Nur die feinsten Rosen des Dorfes.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hezký
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das tat er noch nie für eine Frau.
- Die sind aber gut geworden.
Was für ein hübscher Junge.
(Großmutter) Er war ein Prachtkerl.
Haben Sie eine gute Nacht.
Jsi hezký, tak hezký kluk.
Du bist so ein hübscher, wirklich hübscher Junge.
Má hezký vlasy a hezký oči.
Sie hat schöne Haare und schöne Augen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebo možná hezký chlapeček.
Oder ein süßer kleiner Junge.
Wir können eine Nacht daraus machen.
Es ist ein schönes Hotel.
- und hab ein schönes Leben."
Das ist nur drei bis vier.
Wir genossen diese Reise.
- Es ist eine schöne Wohnung.
Das ist ein hübscher Name.
- Uděláme si hezký večer.
Aber vorher schnauzeln wir noch.
Ein schönes Armband haben Sie da.
Udělej mi hezký tetování.
Mal mir ein schönes Tattoo.
Sagen Sie mir die anderen morgen.
- Häng das ordentlich auf.
Danke für die schöne Predigt.
Ich bin schon ein süßer Kerl.
Asahikawa je hezký město.
Asahikawa ist eine schöne Stadt.
Mit einer gewissen Befriedigung, könnte ich hinzufügen.
Wie würden Sie nicht glauben.
- Ein schönes Wochenende.
Das war ein netter Abend.
Es ist ein hübsches Lächeln.
Dir auch ein schönes Wochenende.
Er hat einen tollen Schwanz.
Dass dir ihre Kleidung gefällt.
- Danke sehr, und guten Tag.
Was machen wir überhaupt hier?
Ja, das war äußerst uncool.
Sie wollen das sicher nicht sehen.
Ein Prachtexemplar, nicht?
Ist das nicht ein schönes Gefühl?
Oh, das ist eine schöne, dekorative Handseife.
Es ist ein freudiger Abend, nicht wahr?
Mir gefällt er nicht besonders.
Wir fühlen uns richtig wohl bei dir.
Hezký, slušný a statečný.
Charmant, gutaussehend und tapfer.
Das ist ein schönes Zimmer.
Und ihr passt auch gut zusammen.
Kauf Sie sich ein schönes Haus.
- Alles klar, gute Nacht.
Er ist ein hübscher Junge.
Es ist eine schöne Wohnung.
Sie meinte immer, ich wäre der Hübschere.
-Mein Kerl hat große Zähne.
Gut auf Details geachtet.
Ich nehme an, ein paar kleine Geschenke?
Der Besitzer, der Bauer, der schöne Mann.
Hezký den, pane Johnsone.
Auf Wiedersehen, Mr. Johnson.
Es war kein schönes Bild.
Es hat mir sehr gefallen.
- Das war eine bewegende Rede.