Tajemství Albatrosu se potopilo do hlubin Tichého oceánu.
Das Geheimniß des Albatros lag jetzt in den unergründlichen Tiefen des Stillen Oceans begraben.
Korpustyp: Literatur
V labyrintu nenajdete žádné draky, nebo příšery z hlubin.
lm Irrgarten gibt es keine Drachen oder Kreaturen der Tiefe.
Korpustyp: Untertitel
Ceny komodit naopak klesají do nových a nových hlubin.
Die Rohstoffpreise loten neue Tiefen aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otevři bránu svého srdce. Prohledej hlubiny své duše.
Öffne dein Herz, erforsche die Tiefen deiner Seele.
Korpustyp: Untertitel
Jakmile jsem pohlédl do hlubin jejich nezapomenutelných očí, musel jsem myslet jen na ně - a na ni.
Und wenn ich in die Tiefen ihrer heißen, seltsamen Augen blickte, war Eleonora vergessen.
Korpustyp: Literatur
Z těchto temných hlubin pocházejí naše nezměrné schopnosti.
Aus diesen dunklen Tiefen kommen unsere unvergleichlichen Schöpfungen.
Korpustyp: Untertitel
V porovnání s dobýváním vesmíru se věnuje nedostatečná pozornost hlubinám oceánů, které měří jen několik kilometrů.
Verglichen mit der Eroberung des Kosmos hat man den Tiefen der Ozeane, die doch nur ein paar Kilometer betragen, nur sehr dürftige Aufmerksamkeit entgegengebracht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země byla bez tvaru a prázdná a temnota byla obličejem hlubin.
Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe.
Korpustyp: Untertitel
Neleželo teď v hlubinách Atlantiku, Pacifiku nebo Indického oceánu?
Lag er jetzt in der unendlichen Tiefe des Atlantischen, des Pacifischen oder des Indischen Oceans?
Korpustyp: Literatur
Scott se ho pokusí přivést zpátky z hlubin jeho vlastního podvědomí
Scott wird versuchen, ihn wieder aus den Tiefen seines eigenen Unterbewusstseins zurückzuholen.
Und dieser Abgrund - was birgt er in seinem Schoß?
Korpustyp: Literatur
A co takhle "oko orla" a "nejhlubší hlubina" co?
Was ist mit dem Auge des Adlers und dem tiefsten Abgrund?
Korpustyp: Untertitel
Kdybychom si dovedli vybavit při vstupu do toho druhého stadia dojmy stavů prvních, patrně by nám tyto dojmy vypověděly mnohé děj e z té hlubiny tam na druhé straně.
Es ist wahrscheinlich, daß wir, wenn wir ins zweite Stadium zurückgekehrt sind und uns dann noch der im ersten empfangenen Eindrücke entsinnen könnten, diese Eindrücke mit Erinnerungen aus dem Abgrund des Jenseits beladen finden würden.
Korpustyp: Literatur
"A od orlího oka do nejhlubší hlubiny."
Und vom Auge des Adlers, zum tiefsten Abgrund. "
Korpustyp: Untertitel
Tímto rozkazem posíláme tyto duše do hlubin. Na sklonku života se obětovaly pro svět živých.
Und hiermit vertrauen wir diese Seelen dem Abgrund an, wo sie schließlich ihr Letztes geben, um die Welt der Lebenden zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
A od orlího oka k nejhlubší hlubině. "
Und vom Auge des Adlers, zum tiefsten Abgrund. "
Korpustyp: Untertitel
"Od orlího oka do nejhlubší hlubiny. "
"Vom Auge des Adlers bis zum tiefsten Abgrund. "
Korpustyp: Untertitel
Od orlího oka k nejhlubší hlubině.
"Vom Auge des Adlers, zum tiefsten Abgrund.
Korpustyp: Untertitel
muž nikdy nepadne do hlubin aniž by se pak násilím nevrátil zpět směrem ke svému vrcholu, tomu éterickému okamžiku v kterém se jeho mužství dosáhne a dotkne se podstaty ženského principu.
Der Mann muss sich in den tiefsten Abgrund stürzen und mit der gleichen Gewalt wieder emporgeschleudert werden, um die höchste Vollkommenheit für den sublimen Akt zu erreichen.