Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velikost se určuje podle největšího průměru příčného řezu nebo podle hmotnosti.
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser oder dem Gewicht bestimmt.
Jen, nezapočítal jsem do toho jeho hmotnost.
Jen, ich hab sein Gewicht nie erwähnt.
Velikost se určuje buď podle maximálního průměru středového řezu nebo podle hmotnosti.
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser oder nach dem Gewicht bestimmt.
Hmotnost a struktura odkazuje na prostředí s nízkou gravitací. I na řídkou atmosféru.
Gewicht und Struktur weisen auf eine Umgebung mit geringer Schwerkraft hin und eine dünne Atmosphäre.
Velikost se určuje podle maximálního průměru příčného řezu, podle hmotnosti nebo podle počtu.
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser, dem Gewicht oder der Anzahl bestimmt.
Každopádně nám to dává celkovou hmotnost řekněme 2000 kg.
Aufjedenfall, das macht ein totales Gewicht von sagen wir 2000 kg.
„CELKOVÁ HMOTNOST“: uveďte zaokrouhlenou hmotnost v kilogramech.
GESAMTGEWICHT: Hier ist das gerundete Gewicht in Kilogramm anzugeben.
Moje hmotnost není moc zajímavé téma hovoru.
Mein Gewicht ist kein sehr interessantes Gesprächsthema.
Děti s nižší tělesnou hmotností mohou potřebovat nižší dávky .
Kinder mit einem geringeren Gewicht können eine geringere Dosis benötigen .
Kila navíc mění hmotnost a znemožní bezpečné manévrování a to zpusobí, že nesetřesem policii.
Das Gewicht mindert die Geschwindigkeit und bei einer Verfolgungsfahrt. könnten wir der Polizei nicht entkommen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
brutto hmotnost
Bruttogewicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaznamená se brutto hmotnost filtrů a odečte se tara hmotnost (viz. odstavec 1 tohoto dodatku).
Das Bruttogewicht der Filter ist aufzuzeichnen und das Taragewicht (siehe Absatz 1 dieser Anlage) abzuziehen.
Zaznamená se brutto hmotnost filtrů.
Das Bruttogewicht der Filter ist aufzuzeichnen.
Zaznamená se brutto hmotnost filtrů a odečte se jejich vlastní hmotnost (viz bod 2.1), výsledkem je hmotnost vzorku částic mf.
Das Bruttogewicht der Filter ist aufzuzeichnen, und das Taragewicht (siehe Nummer 2.1 dieser Anlage) abzuziehen. Die Differenz ist die Partikelmasse mf.
provozní hmotnost
Betriebsgewicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provoz letiště zpravidla zahrnuje různé typy letounů, různé letové postupy a spektrum provozních hmotností.
Im Flughafenbetrieb sind im Allgemeinen verschiedene Flugzeugmuster, verschiedene Flugverfahren sowie die verschiedensten Betriebsgewichte vertreten.
počet pohybů (příletů nebo odletů) každého typu letadla na každé letové trati, dále rozdělený podle 1) případné denní doby pro stanovené deskriptory hluku, 2) u odletů podle provozních hmotností nebo délky letu a 3) v případě potřeby podle provozních postupů.
die Anzahl der Flugbewegungen (An- oder Abflüge) jedes Luftfahrzeugmusters auf jeder Flugstrecke, untergliedert nach (1) Tageszeit für bestimmte Lärmdeskriptoren, (2) Betriebsgewichte oder Teilstreckenlängen für die Abflüge und (3) gegebenenfalls Betriebsverfahren.
vlastní hmotnost
Eigenmasse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlastní hmotnost se uvádí v kilogramech.
Die Eigenmasse ist in Kilogramm anzugeben.
Ovšem předávají se údaje o vlastní hmotnosti zboží náležejícího do kapitoly 27.
Für Waren des Kapitels 27 sind jedoch Daten zur Eigenmasse anzugeben.
Pokud je uvedena doplňková jednotka podle odstavce 2, nemusí být uvedení vlastní hmotnosti po stranách odpovědných za poskytování údajů povinné.
Sofern die besondere Maßeinheit in Sinne von Absatz 2 aufgeführt ist, können die Auskunftspflichtigen jedoch von der Angabe zur Eigenmasse befreit werden.
K odhadu vlastní hmotnosti poskytne Komise (Eurostat) členským státům koeficienty.
Die Kommission (Eurostat) stellt den Mitgliedstaaten die Koeffizienten bereit, die für die Schätzung der Eigenmasse erforderlich sind.
vlastní hmotnost vyjádřená v kilogramech, což je hmotnost zboží bez veškerých obalů;
die Eigenmasse in kg, d. h. die Masse der Waren ohne jede Verpackung, sowie
Jestliže strany odpovědné za poskytování informací podle čl. 9 odst. 1 neposkytnou údaje týkající se vlastní hmotnosti, provedou odhad členské státy.
Die Mitgliedstaaten schätzen die Eigenmasse, wenn sie nicht bei den Auskunftspflichtigen gemäß Artikel 9 Absatz 1 erhoben wird.
množství je vyjádřeno v počtech kusů a v doplňkových jednotkách stanovených v KN, pokud se jedná o lodě, a podle vlastní hmotnosti a v doplňkových jednotkách u letadel;
Für Schiffe wird die Menge in Stück und in allen anderen, in der KN festgelegten besonderen Maßeinheiten ausgedrückt, für Luftfahrzeuge in Eigenmasse und besonderen Maßeinheiten;
množství je vyjádřeno v počtu kusů a v jakýchkoliv doplňkových jednotkách stanovených v KN, pokud se jedná o lodě, a podle vlastní hmotnosti a v doplňkových jednotkách u letadel;
Für Schiffe wird die Menge in Stück und in allen anderen, in der KN festgelegten besonderen Maßeinheiten ausgedrückt, für Luftfahrzeuge in Eigenmasse und besonderen Maßeinheiten;
Aby byla zajištěna úplnost údajů ohledně množství, měly by statistické údaje zasílané Komisi (Eurostatu) obsahovat odhady vlastní hmotnosti, pokud příslušné údaje nebyly poskytnuty.
Um die Vollständigkeit der Daten hinsichtlich der Menge zu gewährleisten, sollten die der Kommission (Eurostat) übermittelten Ergebnisse Schätzungen der Eigenmasse in den Fällen enthalten, in denen keine Daten erhoben wurden.
Ovšem uvedení vlastní hmotnosti u položek kombinované nomenklatury (v dalším textu označovaná jako KN) stanovené nařízením Rady (EHS) č. 2658/87 [5] určených v příloze II k tomuto nařízení nebude po stranách odpovědných za poskytování informací vyžadováno.
Für die in Anhang II dieser Verordnung angegebenen Unterpositionen der durch die Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates [5] eingeführten Kombinierten Nomenklatur (im Folgenden bezeichnet als „KN“) werden von den Auskunftspflichtigen jedoch keine Angaben zur Eigenmasse verlangt.
vlastní hmotnost
Eigengewicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vlastní hmotnost produktů a obsah vlhkosti, rozdělené podle každé položky uvedené v písmenu a);
das Eigengewicht der Erzeugnisse und den Feuchtigkeitsgehalt, aufgeschlüsselt nach allen in Buchstabe a genannten Partien;
Je-li obsah vlhkosti použitých obilovin vyšší než 15 % a nejvýše 16 %, zohlední se při platbě vlastní hmotnost snížená o 1 %.
Liegt der Feuchtigkeitsgehalt des verwendeten Getreides zwischen 15 und 16 %, so wird für die Zahlung das um 1 % gekürzte Eigengewicht berücksichtigt.
Pokud je obsah vlhkosti použitého sladu vyšší než 7 % a nejvýše 8 %, zohlední se při platbě vlastní hmotnost snížená o 1 %.
Liegt der Feuchtigkeitsgehalt des verwendeten Malzes zwischen 7 und 8 %, so wird für die Zahlung das um 1 % gekürzte Eigengewicht berücksichtigt.
Hmotnost, která se zohlední při platbě, je vlastní hmotnost obilovin, pokud je jejich obsah vlhkosti nejvýše 15 %.
Das für die Zahlung der Erstattung zu berücksichtigende Gewicht ist das Eigengewicht des Getreides, wenn sein Feuchtigkeitsgehalt bis zu 15 % beträgt.
Palety jsou opatřeny štítky, které uvádějí číslo nabídkového řízení, obsažené kusy, vlastní hmotnost produktu, hmotnost obalu a počet kartonů na kus.
Letztere werden durch ein Etikett gekennzeichnet, das die Ausschreibungsnummer, die enthaltenen Teilstücke, das Eigengewicht des Erzeugnisses, das Verpackungsgewicht und die Zahl der Kartons je Teilstück ausweist.
Pokud jde o jiný slad než o zelený slad uvedený v článku 8, zohlední se při platbě vlastní hmotnost sladu, pokud je jeho obsah vlhkosti nejvýše 7 %.
Bei Malz mit Ausnahme des in Artikel 8 genannten Grünmalzes ist das für die Zahlung zu berücksichtigende Gewicht das Eigengewicht des Malzes, wenn sein Feuchtigkeitsgehalt bis zu 7 % beträgt.
Výrobek může absorbovat vlhkost z prostředí dosahující až 10 % jeho vlastní hmotnosti, nedochází k tvorbě hrudek ve směsi a přípravky zůstávají sypké, což představuje výhodu pro spotřebitele.
Das Erzeugnis kann bis zu 10 % seines Eigengewichts an Feuchtigkeit aus der Umgebung aufnehmen und somit Klumpen in einer Mischung vermeiden und die Rieselfähigkeit von Zubereitungen erhalten, was als Vorteil für den Verbraucher angesehen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Primárními faktory, které ovlivňují účinek brzdy, jsou brzdící výkony (vyvinutí brzdné síly), hmotnost vlaku, valivý odpor vlaku, rychlost, adheze.
Die wichtigsten Faktoren, die das Bremsvermögen beeinflussen, sind Bremsleistung (Erzeugung von Bremskraft), Zugmasse, Fahrwiderstand des Zuges, Geschwindigkeit und vorhandener Kraftschluss.
Primárními faktory, které ovlivňují brzdný proces, jsou brzdný výkon, hmotnost vlaku, rychlost, přípustná brzdná vzdálenost, adheze a traťový profil.
Die wichtigsten Faktoren, die den Bremsvorgang beeinflussen, sind Bremsleistung, Zugmasse, Geschwindigkeit, zulässiger Bremsweg, Kraftschluss und Gleisgefälle.
Primárními faktory, které ovlivňují brzdný výkon, jsou výkon na brzdě (vyvinutí brzdné síly), hmotnost vlaku, valivý odpor vlaku, rychlost, adheze.
Die wichtigsten Faktoren, die das Bremsvermögen beeinflussen, sind Bremsleistung (Erzeugung von Bremskraft), Zugmasse, Fahrwiderstand des Zuges, Geschwindigkeit und vorhandener Kraftschluss.
hmotnost vozidla
Fahrzeuggewicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hmotnost vozidla je z hlediska hospodářské soutěže méně zkreslující než jiné parametry.
Das Fahrzeuggewicht wird weniger Wettbewerbsverzerrungen als andere Parameter erzeugen.
Hmotnost vozidla (hmotnost) je vhodným parametrem pro specifické cíle snižování CO 2 .
Das Fahrzeuggewicht (Masse) ist der geeignete Parameter für die spezifischen CO 2 -Ziele.
specifická hmotnost
spezifische Masse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Specifická hmotnost oxidu uhelnatého, celkových uhlovodíků, oxidů dusíku a částic určených zkouškou ESC a opacita kouře určená zkouškou ELR nesmějí překročit hodnoty uvedené v tabulce 1.
Die spezifische Masse des Kohlenmonoxids, der gesamten Kohlenwasserstoffe, der Stickstoffoxide und der Partikel, die bei der ESC-Prüfung gemessen wird, und die bei der ELR-Prüfung gemessene Rauchtrübung dürfen die in Tabelle 1 angegebenen Werte nicht überschreiten.
Specifická hmotnost oxidu uhelnatého, celkového množství uhlovodíků, oxidů dusíku a částic, zjištěná testem ESC, a opacita výfukových plynů, zjištěná testem ERL, nesmí překročit tyto hodnoty1:
Die spezifische Masse von Kohlenmonoxid, der gesamten Kohlenwasserstoffe, der Stickstoffoxide und der Partikel, die bei der ESC-Prüfung gemessen wird, und der bei der ELR-Prüfung gemessene Rußwert (Trübung der Abgase) dürfen folgende Werte (1) nicht überschreiten:
Specifická hmotnost oxidů dusíku měřená v náhodně zvolených zkušebních bodech v kontrolním rozsahu zkoušky ESC nesmí překročit hodnoty interpolované ze sousedních zkušebních režimů o více než 10 % (viz. odstavce 4.6.2 a 4.6.3 dodatku 1 přílohy 4).
Die spezifische Masse der Stickstoffoxide, die an den zufällig gewählten Prüfpunkten innerhalb des Kontrollbereichs der ESC-Prüfung gemessen werden, dürfen die aus den benachbarten Prüfphasen interpolierten Werte um höchstens 10 % überschreiten (siehe Anhang 4 Anlage 1 Absätze 4.6.2 und 4.6.3).
Specifická hmotnost oxidů dusíku měřená v náhodně zvolených zkušebních bodech v kontrolním rozsahu zkoušky ESC nesmí překročit o více než 10 % hodnoty interpolované ze sousedních zkušebních režimů (viz body 4.6.2 a 4.6.3 dodatku 1 k příloze III).
Die spezifische Masse der Stickstoffoxide, die an den zufällig gewählten Prüfpunkten innerhalb des Kontrollbereichs der ESC-Prüfung gemessen werden, dürfen die aus den benachbarten Prüfphasen interpolierten Werte um höchstens 10 % überschreiten (siehe Anhang III Anlage 1 Abschnitte 4.6.2 und 4.6.3).
suchá hmotnost
Trockengewicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li použit jiný přístroj než filtrační kelímek, musí být sušení v sušárně provedeno tak, aby byla suchá hmotnost vláken stanovena beze ztrát.
Wird ein anderes Gerät als der Filtertiegel verwendet, so trocknet man im Trockenofen, um das Trockengewicht der Fasern ohne Verlust zu bestimmen.
, váženka se ihned převáží a z rozdílu se vypočítá suchá hmotnost vzorku.
beschrieben ist, anschließend wird das Wägeglas sofort wieder gewogen und das Trockengewicht der Probe durch Differenzbildung ermittelt.
Vzorek se přemístí do skleněné nádoby uvedené v příslušné části odpovídající metody Unie, váženka se ihned převáží a z rozdílu se vypočítá suchá hmotnost vzorku.
Die Probe wird in ein Glasgefäß gegeben, das im entsprechenden Teil der Unionsmethode beschrieben ist, anschließend wird das Wägeglas sofort wieder gewogen und das Trockengewicht der Probe durch Differenzbildung ermittelt.
Není-li zkoušená látka rozpustná, dispergovatelná ani emulgovatelná v organických rozpouštědlech, připraví se směs 10 g křemenného písku a takového množství zkoušené látky, které je potřebné pro zapracování do 500 g zkušebního substrátu (suchá hmotnost), a ta se smísí s 490 g základního substrátu (suchá hmotnost).
Ist die Prüfsubstanz in organischen Lösungsmitteln nicht löslich, dispergierbar oder emulgierbar, werden 10 g eines Gemischs von fein gemahlenem Quarzsand und der zur Behandlung von 500 g künstlichem Boden (Trockengewicht) benötigten Menge an Prüfsubstanz mit 490 g Prüfsubstrat (Trockengewicht) gemischt.
hmotnost sušiny
Trockengewicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kód pro popis toho, jak byl výsledek vyjádřen: celková hmotnost, hmotnost tuku, hmotnost sušiny atd.
Code zur Beschreibung, in welcher Weise die Ergebnisse ausgedrückt werden: Gesamtgewicht, Fettgewicht, Trockengewicht usw.
molární hmotnost
Molmasse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je okamžitá molární hmotnost výfukových plynů, g/mol
die momentane Molmasse des Abgases, g/mol,
je molární hmotnost složky plynu, g/mol (srov. dodatek 6)
die Molmasse des Gasbestandteils, g/mol (siehe Anlage 6),
je molární hmotnost výfukových plynů, g/mol
die Molmasse des Abgases, g/mol,
je molární hmotnost výfukových plynů, g/mol
die Molmasse der Abgase, g/mol,
je molární hmotnost složky plynu, g/mol (viz dodatek 5 k této příloze)
die Molmasse des Gasbestandteils, g/mol (siehe Anlage 5 zu diesem Anhang),
je molární hmotnost nasávaného vzduchu v suchém stavu = 28,965 g/mol
die Molmasse der trockenen Ansaugluft (= 28,965 g/mol).
je molární hmotnost výfukových plynů, g/mol
Molmasse des Abgases, g/Mol.
Další možností je použití těchto molárních hmotností výfukových plynů:
Alternativ kann mit folgenden Molmassen gerechnet werden:
ex39072011[2] ) o početně průměrné molární hmotnosti (Mn) 100000 nebo vyšší
ex39072011[2] ) mit einer zahlenmittleren Molmasse (Mn) von 100000 oder mehr
s početně průměrnou molární hmotností (Mn) 370 (± 50)
mit einer zahlenmittleren Molmasse (Mn) von 370 (± 50)
čistá hmotnost
Nettogewicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čistá hmotnost kusů na karton nesmí převýšit 30 kg.
Das Nettogewicht der Teilstücke je Karton darf höchstens 30 kg betragen.
Čistá hmotnost: hmotnost vlastního produktu bez obalu v kg.
Nettogewicht: Gewicht des eigentlichen Erzeugnisses in kg, ohne Verpackung.
V případě potravin s polevou se uvádí čistá hmotnost potraviny bez polevy.
Bei glasierten Lebensmitteln ist das Überzugsmittel nicht im angegebenen Nettogewicht des Lebensmittels enthalten.
Dovozy, jejichž čistá hmotnost nepřesahuje 2500 kilogramů, se vylučují z oblasti působnosti tohoto nařízení.“
Einfuhren, deren Nettogewicht 2500 Kilogramm nicht überschreitet, sind von der Anwendung dieser Verordnung ausgenommen.“;
čistá hmotnost každé dodávky po všech sníženích podle čl. 8 odst. 2;
Nettogewicht der einzelnen Lieferungen nach möglichen Abzügen gemäß Artikel 8 Absatz 2,
Výsledná čistá hmotnost jedné palety daného druhu se potom vydělí počtem krabic na paletě.
Das sich daraus ergebende Nettogewicht je Palette und Fischart wird anschließend durch die Zahl der Kisten auf der Palette geteilt.
Výsledná čistá hmotnost jedné palety daného druhu a případně dané úpravy se potom vydělí počtem beden na paletě.
Das sich daraus ergebende Nettogewicht je Palette und Fischart wird anschließend durch die Zahl der Kisten auf der Palette geteilt.
Roční množství v milionech tun [2](čistá hmotnost)
Jahresmenge in Mio. t [2](Nettogewicht)
Výše konečného antidumpingového cla činí 323 EUR na tunu (čistá hmotnost).
Der endgültige Antidumpingzoll beträgt 323 EUR pro Tonne (Nettogewicht).
Čistá hmotnost čerstvých banánů by měla být stanovena pro každou zásilku čerstvých banánů doručenou jakýmkoli dopravním prostředkem.
Das Nettogewicht frischer Bananen sollte für jede Sendung frischer Bananen, die auf einem Beförderungsmittel jedweder Art geliefert wird, bestimmt werden.
porodní hmotnost
Geburtsgewicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U potkanů byly po podání toxických dávek postiženy samičí rozmnožovací funkce včetně porodu a potomstvo vykazovalo sníženou porodní hmotnost , životaschopnost a zhoršení růstu .
Geburtsgewicht , Lebensfähigkeit und Wachstum der Jungen war nach Gabe toxischer Dosen verringert .
Na základě doporučení Světové zdravotnické organizace (WHO) by měli být kojenci s nízkou porodní hmotností krmeni mateřským mlékem.
Gemäß den Empfehlungen der Weltgesundheitsorganisation (WHO) sollten Säuglinge mit geringem Geburtsgewicht Muttermilch erhalten.
V reprodukčních studiích s risperidonem u potkanů byly pozorovány nežádoucí účinky na páření a na porodní hmotnost a přežití mláďat.
In Reproduktionsstudien an Ratten mit Risperidon zeigten sich negative Auswirkungen auf das Paarungsverhalten der Eltern und auf das Geburtsgewicht und das Überleben der Nachkommen.
Kojenci s nízkou porodní hmotností a předčasně narození kojenci však mohou mít specifické výživové požadavky, které mateřské mléko nebo standardní kojenecká výživa nemůže splnit.
Jedoch können für Säuglinge mit geringem Geburtsgewicht und Frühgeborene oft besondere Ernährungsanforderungen bestehen, denen die Muttermilch oder die gewöhnliche Säuglingsanfangsnahrung nicht genügt.
V reprodukční toxikologii perorální podávání melatoninu u březích samic myší , potkanů či králíků nemělo nežádoucí účinky na jejich potomstvo , měřeno z hlediska životaschopnosti plodu , kosterních a viscerálních abnormalit , poměru pohlaví , porodní hmotnosti a následného fyzického , funkčního a pohlavního vývoje .
In Studien zur Reproduktionstoxizität bewirkte die orale Verabreichung von Melatonin bei tragenden weiblichen Mäusen , Ratten oder Kaninchen keine schädlichen Auswirkungen bei deren Nachkommen hinsichtlich Lebensfähigkeit der Feten , Skelett - und Organfehlbildungen , Geschlechterverhältnis , Geburtsgewicht und weiterer körperlicher , funktionaler und sexueller Entwicklung .
Ve studiích reprodukční toxicity používajících risperidon u laboratorních potkanů, který je u potkanů a lidí extenzivně metabolizován na paliperidon, bylo pozorováno snížení porodní hmotnosti a přežití mláďat.
In Reproduktionsstudien an Ratten unter Verwendung von Risperidon, welches bei der Ratte und beim Menschen extensiv in Paliperidon umgewandelt wird, wurden eine Reduktion des Geburtsgewichts und im Überleben der Nachkommen beobachtet.
Ve studiích reprodukční toxicity používajících risperidon u laboratorních potkanů, který je u potkanů a lidí extenzivně metabolizován na paliperidon, bylo pozorováno anížení porodní hmotnosti a přežití mláďat.
In Reproduktionsstudien an Ratten unter Verwendung von Risperidon, welches bei der Ratte und beim Menschen extensiv in Paliperidon umgewandelt wird, wurden eine Reduktion des Geburtsgewichts und im Überleben der Nachkommen beobachtet.
Ve studiích reprodukční toxicity risperidonu u laboratorních potkanů , který je u potkanů a lidí extenzivně metabolizován na paliperidon , byly pozorovány nežádoucí účinky na porodní hmotnost a přežití mláďat .
In Reproduktionsstudien an Ratten mit Risperidon , welches bei der Ratte und beim Menschen extensiv in Paliperidon umgewandelt wird , zeigten sich negative Effekte auf das Geburtsgewicht und das Überleben der Nachkommen .
Tato dávka se progresivně zvyšuje v následujících 1 - 2 týdnech (o 20 ml/ kg porodní hmotnosti/ den) až do maximálního objemu 180 ml/ kg porodní hmotnosti/ den.
In der Regel gilt für den ersten Lebenstag ein Volumen von maximal 80 ml/kg/Tag, das dann in den darauf folgenden 1-2 Wochen allmählich (um etwa 20 ml/kg Geburtsgewicht/Tag) auf ein Volumen von maximal 180 ml/kg Geburtsgewicht/Tag gesteigert werden kann.
Tato dávka se progresivně zvyšuje v následujících 1- 2 týdnech (o 20 ml/ kg porodní hmotnosti/ den) až do maximálního objemu 180 ml/ kg porodní hmotnosti/ den.
In der Regel gilt für den ersten Tag des Lebens ein Volumen von maximal 80 ml/kg/Tag, das dann in den darauf folgenden 1-2 Wochen allmählich (um etwa 20 ml/kg Geburtsgewicht/Tag) auf ein Volumen von maximal 180 ml/kg Geburtsgewicht/Tag gesteigert werden kann.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hmotnost
743 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato hmotnost zahrnuje hmotnost zavazadel:
Hierin eingeschlossen sind folgende Massen an Gepäck:
Tato hmotnost musí zahrnovat hmotnost zavazadel:
Hierin eingeschlossen sind folgende Massen an Gepäck:
tělesná hmotnost a hmotnost orgánů při utracení,
Körper- und Organgewicht bei der Tötung,
Maximální vzletová hmotnost
Pohotovostní hmotnost vozidla
Wie groß ist es, Mr. Spock?
Žádná hmotnost, žádná radiace.
Keine Massenanalyse, keine Strahlung.
Das Nettogewicht wird wie folgt bestimmt:
čistou hmotnost v kilogramech;
die Nettomenge in Kilogramm;
hrubá hmotnost v kilogramech;
die Rohmasse der Waren in Kilogramm,
hmotnost uhlovodíků v gramech;
die Kohlenwasserstoffmasse in Gramm,
Hmotnost vozidla při zkoušce: …
Fahrzeugmasse bei der Prüfung: …
hmotnost vodíku, v gramech
die Wasserstoffmasse in Gramm,
Kolonka I.14 Hrubá hmotnost: celková hmotnost v kg.
Feld I.14 Bruttogewicht: Gesamtgewicht in kg.
referenční hmotnost (nejvýše o 220 kg nižší než nejvyšší hmotnost);
Bezugsmasse (höchstens 220 kg weniger als bei dem schwersten Fahrzeug),
Počet ryb, celková (zaokrouhlená) hmotnost a průměrná hmotnost
Anzahl Fische, gerundetes Gesamtgewicht und Durchschnittsgewicht
hmotnost balení je nutně různá, minimální hmotnost je 110 g;
das Verpackungsgewicht ist notwendigerweise unterschiedlich, wobei sich das Mindestgewicht auf 110 g beläuft,
Počet ryb, celková hmotnost před zpracováním a průměrná hmotnost
Anzahl Fische, Gesamtgewicht und Durchschnittsgewicht
Maximální hmotnost partie a minimální hmotnost vzorku jsou uvedeny:
Das Höchstgewicht einer Partie und das Mindestgewicht einer Probe sind wie folgt festgelegt:
referenční hmotnost (nejvýše o 220 kg nižší než nejvyšší hmotnost);
Bezugsmasse (höchstens 220 kg leichter als die schwerste Variante);
Pokud je tato tara hmotnost vyňata, odpovídá hmotnost hrubé hmotnosti.
Ist dieses Eigengewicht ausgeschlossen, so ist das Bruttogewicht zu berücksichtigen.
Tělesná hmotnost pod 50 kg .
Körpergewicht unter 50 kg .
Tělesná hmotnost nad 100 kg .
Körpergewicht über 100 kg .
Tělesná hmotnost nad 100 kg.
Körpergewicht über 100 kg. zn
- jestliže máte nízkou tělesnou hmotnost.
- wenn Sie ein sehr niedriges Körpergewicht haben.
Jaká je atomová hmotnost dusíku?
Was ist das Atomgewicht von Stickstoff?
Aby se snížila setrvačná hmotnost.
Um die Trägheitsmasse zu reduzieren?
Tato hmotnost zahrnuje položky jako:
Provozovatel zajistí, aby hmotnost letounu:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die Flugzeugmasse
Zaznamená se vlastní hmotnost filtru.
Das Taragewicht ist aufzuzeichnen.
Maximální hmotnost (hmotnosti) podle výrobce
Höchstmassen laut Angabe des Herstellers
Vzletová hmotnost je nižší než:
Die Startmasse muss kleiner sein als:
Množství v tunách (čistá hmotnost)
Menge in Tonnen (Nettogewicht)
Vzletová hmotnost je taková, že:
Die Startmasse ist so festzulegen, dass
Celková čistá hmotnost v kg
Gesamtgewicht in kg (netto)
Zaznamená se brutto hmotnost filtrů.
Das Bruttogewicht der Filter ist aufzuzeichnen.
Hmotnost se udává v tunách.
Angabe der Last in Tonnen.
Hmotnost živých ryb (v kilogramech)
Lebendgewicht der Fische (in Kilogramm)
Játra musí mít tuto hmotnost:
Die Lebern müssen folgenden Gewichtsanforderungen genügen:
(pro hmotnost ve vlhkém stavu)
Jejich hmotnost způsobuje negativní vztlak.
Zwei Passagiere, negativer Auftrieb.
hrubá hmotnost zboží v tunách,
Bruttogewicht der Güter in Tonnen,
Hmotnost podle údaje výrobce (3)
Massen nach den Angaben des Herstellers (3)
Hmotnost vozidla předaného ke zkoušce: …
Achslasten des zur Prüfung vorgeführten Fahrzeugs: …
maximální hmotnost na nápravu vlaku,
Maximale Achslast des Zuges,
maximální hmotnost na metr délky,
je hmotnost paliva, g/zkouška
die Kraftstoffmenge in g/Prüfung
deklarovaná čistá nebo hrubá hmotnost;
angegebenes Netto- oder Bruttogewicht;
užitečná hmotnost ve 100 kg;
měrnou hmotnost větší než 4,4;
spezifische Dichte größer als 4,4 und
celková hmotnost zboží v tunách,
Bruttogewicht der Güter in Tonnen,
čistou a/nebo hrubou hmotnost;
das Eigengewicht und/oder das Rohgewicht,
(Čistá hmotnost produktu, v tunách)
(in Tonnen Eigengewicht des Erzeugnisses)
Množství nebo čistá hmotnost zboží
Menge oder Eigenmasse der Waren
hrubou a čistou hmotnost produktů;
Brutto- und Nettomasse der Erzeugnisse;
Celková hmotnost filtru se zaznamená.
Das Bruttogewicht der Filter ist aufzuzeichnen.
hrubou a/nebo čistou hmotnost;
Roh- und/oder Eigengewicht,
M molekulární hmotnost stanovované aminokyseliny
M Molmasse der zu bestimmenden Aminosäure
Kód pro popis toho, jak byl výsledek vyjádřen: celková hmotnost, hmotnost tuku, hmotnost sušiny atd.
Code zur Beschreibung, in welcher Weise die Ergebnisse ausgedrückt werden: Gesamtgewicht, Fettgewicht, Trockengewicht usw.
Zaznamená se brutto hmotnost filtrů a odečte se jejich vlastní hmotnost (viz bod 2.1), výsledkem je hmotnost vzorku částic mf.
Das Bruttogewicht der Filter ist aufzuzeichnen, und das Taragewicht (siehe Nummer 2.1 dieser Anlage) abzuziehen. Die Differenz ist die Partikelmasse mf.
Zaznamená se hrubá hmotnost filtru a odečte se jeho vlastní hmotnost, výsledkem je hmotnost vzorku částic mf.
Das Bruttogewicht der Filter ist aufzuzeichnen, und das Taragewicht abzuziehen. Die Differenz ist die Partikelmasse mf.
Skutečná hmotnost nákladu a poštovních zásilek nezahrnuje tara hmotnost palet a kontejnerů, které netvoří užitečné zatížení, a provozní hmotnost.
Die tatsächliche Fracht- und Postmasse schließt das Taragewicht sämtlicher Paletten und Container, die nicht zur Nutzlast gehören, sowie die Leermasse aus.
Výsledkem je přibližná molekulární hmotnost 60 kDa .
Daraus ergibt sich ein ungefähres Molekulargewicht von 60 kDa .
Psi ( tělesná hmotnost do 10 kg ) .
Hunde ( Körpergewicht unter 10 kg )
Idursulfáza má molekulární hmotnost přibližně 76 kD .
Idursulfase hat ein Molekulargewicht von etwa 76 Kilodalton .
m je suchá hmotnost vzorku po předúpravě;
m ist die Trockenmasse der Probe nach der Vorbehandlung,
živá hmotnost (množství zjištěné z lodního deníku);
Lebendgewicht (mithilfe des Logbuchs bestimmte Mengen),
Referenční hmotnost traktoru během zkoušek pevnosti
Bezugsmasse der Zugmaschine bei den Festigkeitsprüfungen
tělesná hmotnost nižší než 60 kg.
Körpergewicht unter 60 kg.
Současné podávání s látkami snižujícími tělesnou hmotnost
Gleichzeitige Gabe von Wirkstoffen zur Gewichtsreduktion
Poměřeješ se snad skrze svou tělesnou hmotnost?
Ist dein Selbsbewusstsein mit deinem Körpergewicht verbunden?
Možná že tento model nemá potřebnou hmotnost.
Hat der Computer die Gravitation falsch berechnet?
Víš, že hmotnost kamiony na státní hranici.
Die Trucks werden an den Staatsgrenzen gewogen.
Tvoje oblíbený číslo je atomová hmotnost hélia?
Deine Lieblingszahl ist das Atomgewicht von Helium?
Musím rozhýbat větší hmotnost jako máte vy.
Ich habe eine größere Körpermasse zu bewegen als Sie.
…ako "Rubensovská postava" nebo "hmotnost úměrná výšce."
Wie "Rubensfigur" oder "proportional der Größe angemessen".
Vybavení musí umožnit určit hmotnost letounu přesně.
Mit der Einrichtung muss sich die Flugzeugmasse hinreichend genau ermitteln lassen.
m hmotnost částic zachycených filtry (g);
m die auf Filtern abgeschiedene Partikelmasse (g),
hmotnost letounu na začátku rozjezdu ke vzletu;
die Flugzeugmasse zu Beginn des Startlaufs,
Hmotnost částic (g/zkouška) se vypočte takto:
Die Partikelmasse (g/Prüfung) berechnet sich wie folgt:
hmotnost vzorku za celý cyklus, kg
Probenmasse der Abgasproben über den Zyklus, kg
Nenaložená hmotnost (hmotnosti) v provozním stavu (13):
Leermasse(n) in fahrbereitem Zustand (13)
je molární hmotnost výfukových plynů, g/mol
die Molmasse des Abgases, g/mol,
čistou nebo hrubou hmotnost nebo počet semen;
das Netto- oder Bruttogewicht bzw. die Zahl der reinen Körner;
přípustnou velikost a hmotnost příručních zavazadel;
zulässige Abmessungen und Massen für Handgepäck,
Uveďte celkovou hrubou a čistou hmotnost.
Gesamtbrutto- und Gesamtnettogewicht angeben.
Údaje: Celková hmotnost zboží v tunách.
Angabe: Bruttogewicht der Güter in Tonnen.
Výživové nápojové směsi v prášku (hmotnost prášku)
Nährstoffgetränkmischungen in Pulverform (Trockengewicht)
v případě vodních rostlin hmotnost čerstvého produktu.
für Wasserpflanzen das Nassgewicht des Produkts.
kategorii a čistou hmotnost panenského olivového oleje;
Güteklasse und Nettogewicht des nativen Olivenöls,
Minimální hmotnost vzorku odebraného z jedné partie
Mindestgewicht einer aus einer Partie zu ziehenden Probe
Klinická pozorování a tělesná hmotnost (všechna zvířata)
Klinische Beobachtung und Körpergewicht (alle Tiere)
(hmotnost produktu v kilogramech nebo počet hlav)
(Erzeugnisgewicht in kg bzw. Stückzahl)
Tělesná hmotnost a spotřeba potravy a vody
Körpergewicht und Futter-/Trinkwasserverbrauch