Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hmotnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hmotnost Gewicht 2.122 Masse
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hmotnostGewicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velikost se určuje podle největšího průměru příčného řezu nebo podle hmotnosti.
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser oder dem Gewicht bestimmt.
   Korpustyp: EU
Jen, nezapočítal jsem do toho jeho hmotnost.
Jen, ich hab sein Gewicht nie erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Velikost se určuje buď podle maximálního průměru středového řezu nebo podle hmotnosti.
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser oder nach dem Gewicht bestimmt.
   Korpustyp: EU
Hmotnost a struktura odkazuje na prostředí s nízkou gravitací. I na řídkou atmosféru.
Gewicht und Struktur weisen auf eine Umgebung mit geringer Schwerkraft hin und eine dünne Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Velikost se určuje podle maximálního průměru příčného řezu, podle hmotnosti nebo podle počtu.
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser, dem Gewicht oder der Anzahl bestimmt.
   Korpustyp: EU
Každopádně nám to dává celkovou hmotnost řekněme 2000 kg.
Aufjedenfall, das macht ein totales Gewicht von sagen wir 2000 kg.
   Korpustyp: Untertitel
„CELKOVÁ HMOTNOST“: uveďte zaokrouhlenou hmotnost v kilogramech.
GESAMTGEWICHT: Hier ist das gerundete Gewicht in Kilogramm anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Moje hmotnost není moc zajímavé téma hovoru.
Mein Gewicht ist kein sehr interessantes Gesprächsthema.
   Korpustyp: Untertitel
Děti s nižší tělesnou hmotností mohou potřebovat nižší dávky .
Kinder mit einem geringeren Gewicht können eine geringere Dosis benötigen .
   Korpustyp: Fachtext
Kila navíc mění hmotnost a znemožní bezpečné manévrování a to zpusobí, že nesetřesem policii.
Das Gewicht mindert die Geschwindigkeit und bei einer Verfolgungsfahrt. könnten wir der Polizei nicht entkommen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


brutto hmotnost Bruttogewicht 3
provozní hmotnost Betriebsgewicht 2
vzletová hmotnost fluggewicht
vlastní hmotnost Eigenmasse 10 Eigengewicht 7
hmotnost vlaku Zugmasse 3
hmotnost vozidla Fahrzeuggewicht 2
specifická hmotnost spezifische Masse 4
suchá hmotnost Trockengewicht 4
hmotnost sušiny Trockengewicht 1
molární hmotnost Molmasse 33
čistá hmotnost Nettogewicht 38
porodní hmotnost Geburtsgewicht 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hmotnost

743 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Adhezní hmotnost
Lokreibungslast
   Korpustyp: Wikipedia
Sluneční hmotnost
Sonnenmasse
   Korpustyp: Wikipedia
Klidová hmotnost
Schwerpunktsenergie
   Korpustyp: Wikipedia
Tato hmotnost zahrnuje hmotnost zavazadel:
Hierin eingeschlossen sind folgende Massen an Gepäck:
   Korpustyp: EU
Tato hmotnost musí zahrnovat hmotnost zavazadel:
Hierin eingeschlossen sind folgende Massen an Gepäck:
   Korpustyp: EU
tělesná hmotnost a hmotnost orgánů při utracení,
Körper- und Organgewicht bei der Tötung,
   Korpustyp: EU
Maximální vzletová hmotnost
Höchstabfluggewicht
   Korpustyp: Wikipedia
Hmotnost tisíce semen
Tausendkornmasse
   Korpustyp: Wikipedia
Suchá hmotnost vozidla
Trockengewicht
   Korpustyp: Wikipedia
Pohotovostní hmotnost vozidla
Leergewicht
   Korpustyp: Wikipedia
- Jakou to má hmotnost?
Wie groß ist es, Mr. Spock?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná hmotnost, žádná radiace.
Keine Massenanalyse, keine Strahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Čistá hmotnost se určí:
Das Nettogewicht wird wie folgt bestimmt:
   Korpustyp: EU
čistou hmotnost v kilogramech;
die Nettomenge in Kilogramm;
   Korpustyp: EU
hrubá hmotnost v kilogramech;
die Rohmasse der Waren in Kilogramm,
   Korpustyp: EU
Hrubá hmotnost (v kg)
Bruttogewicht (in kg)
   Korpustyp: EU
hmotnost uhlovodíků v gramech;
die Kohlenwasserstoffmasse in Gramm,
   Korpustyp: EU
Hmotnost vozidla při zkoušce: …
Fahrzeugmasse bei der Prüfung: …
   Korpustyp: EU
hmotnost vodíku, v gramech
die Wasserstoffmasse in Gramm,
   Korpustyp: EU
Kolonka I.14 Hrubá hmotnost: celková hmotnost v kg.
Feld I.14 Bruttogewicht: Gesamtgewicht in kg.
   Korpustyp: EU
referenční hmotnost (nejvýše o 220 kg nižší než nejvyšší hmotnost);
Bezugsmasse (höchstens 220 kg weniger als bei dem schwersten Fahrzeug),
   Korpustyp: EU
Počet ryb, celková (zaokrouhlená) hmotnost a průměrná hmotnost
Anzahl Fische, gerundetes Gesamtgewicht und Durchschnittsgewicht
   Korpustyp: EU
hmotnost balení je nutně různá, minimální hmotnost je 110 g;
das Verpackungsgewicht ist notwendigerweise unterschiedlich, wobei sich das Mindestgewicht auf 110 g beläuft,
   Korpustyp: EU
Počet ryb, celková hmotnost před zpracováním a průměrná hmotnost
Anzahl Fische, Gesamtgewicht und Durchschnittsgewicht
   Korpustyp: EU DCEP
Maximální hmotnost partie a minimální hmotnost vzorku jsou uvedeny:
Das Höchstgewicht einer Partie und das Mindestgewicht einer Probe sind wie folgt festgelegt:
   Korpustyp: EU
referenční hmotnost (nejvýše o 220 kg nižší než nejvyšší hmotnost);
Bezugsmasse (höchstens 220 kg leichter als die schwerste Variante);
   Korpustyp: EU
Pokud je tato tara hmotnost vyňata, odpovídá hmotnost hrubé hmotnosti.
Ist dieses Eigengewicht ausgeschlossen, so ist das Bruttogewicht zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Tělesná hmotnost pod 50 kg .
Körpergewicht unter 50 kg .
   Korpustyp: Fachtext
Tělesná hmotnost nad 100 kg .
Körpergewicht über 100 kg .
   Korpustyp: Fachtext
Tělesná hmotnost nad 100 kg.
Körpergewicht über 100 kg. zn
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže máte nízkou tělesnou hmotnost.
- wenn Sie ein sehr niedriges Körpergewicht haben.
   Korpustyp: Fachtext
Jaká je atomová hmotnost dusíku?
Was ist das Atomgewicht von Stickstoff?
   Korpustyp: Untertitel
Aby se snížila setrvačná hmotnost.
Um die Trägheitsmasse zu reduzieren?
   Korpustyp: Untertitel
Tato hmotnost zahrnuje položky jako:
Dazu gehören z. B. auch:
   Korpustyp: EU
Provozovatel zajistí, aby hmotnost letounu:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die Flugzeugmasse
   Korpustyp: EU
Zaznamená se vlastní hmotnost filtru.
Das Taragewicht ist aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
Maximální hmotnost (hmotnosti) podle výrobce
Höchstmassen laut Angabe des Herstellers
   Korpustyp: EU
Vzletová hmotnost je nižší než:
Die Startmasse muss kleiner sein als:
   Korpustyp: EU
Množství v tunách (čistá hmotnost)
Menge in Tonnen (Nettogewicht)
   Korpustyp: EU
Vzletová hmotnost je taková, že:
Die Startmasse ist so festzulegen, dass
   Korpustyp: EU
Celková čistá hmotnost v kg
Gesamtgewicht in kg (netto)
   Korpustyp: EU
Zaznamená se brutto hmotnost filtrů.
Das Bruttogewicht der Filter ist aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
Hmotnost se udává v tunách.
Angabe der Last in Tonnen.
   Korpustyp: EU
Hmotnost živých ryb (v kilogramech)
Lebendgewicht der Fische (in Kilogramm)
   Korpustyp: EU
Játra musí mít tuto hmotnost:
Die Lebern müssen folgenden Gewichtsanforderungen genügen:
   Korpustyp: EU
(pro hmotnost ve vlhkém stavu)
(für feuchte Abgasmasse)
   Korpustyp: EU
Jejich hmotnost způsobuje negativní vztlak.
Zwei Passagiere, negativer Auftrieb.
   Korpustyp: Untertitel
hrubá hmotnost zboží v tunách,
Bruttogewicht der Güter in Tonnen,
   Korpustyp: EU
Hmotnost podle údaje výrobce (3)
Massen nach den Angaben des Herstellers (3)
   Korpustyp: EU
Hmotnost vozidla předaného ke zkoušce: …
Achslasten des zur Prüfung vorgeführten Fahrzeugs: …
   Korpustyp: EU
maximální hmotnost na nápravu vlaku,
Maximale Achslast des Zuges,
   Korpustyp: EU
maximální hmotnost na metr délky,
Maximale Last pro Meter,
   Korpustyp: EU
je hmotnost paliva, g/zkouška
die Kraftstoffmenge in g/Prüfung
   Korpustyp: EU
deklarovaná čistá nebo hrubá hmotnost;
angegebenes Netto- oder Bruttogewicht;
   Korpustyp: EU
užitečná hmotnost ve 100 kg;
Nutzlast in 100 kg;
   Korpustyp: EU DCEP
měrnou hmotnost větší než 4,4;
spezifische Dichte größer als 4,4 und
   Korpustyp: EU
celková hmotnost zboží v tunách,
Bruttogewicht der Güter in Tonnen,
   Korpustyp: EU
čistou a/nebo hrubou hmotnost;
das Eigengewicht und/oder das Rohgewicht,
   Korpustyp: EU
(Čistá hmotnost produktu, v tunách)
(in Tonnen Eigengewicht des Erzeugnisses)
   Korpustyp: EU
Množství nebo čistá hmotnost zboží
Menge oder Eigenmasse der Waren
   Korpustyp: EU
hrubou a čistou hmotnost produktů;
Brutto- und Nettomasse der Erzeugnisse;
   Korpustyp: EU
Celková hmotnost filtru se zaznamená.
Das Bruttogewicht der Filter ist aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
hrubou a/nebo čistou hmotnost;
Roh- und/oder Eigengewicht,
   Korpustyp: EU
M molekulární hmotnost stanovované aminokyseliny
M Molmasse der zu bestimmenden Aminosäure
   Korpustyp: EU
Kód pro popis toho, jak byl výsledek vyjádřen: celková hmotnost, hmotnost tuku, hmotnost sušiny atd.
Code zur Beschreibung, in welcher Weise die Ergebnisse ausgedrückt werden: Gesamtgewicht, Fettgewicht, Trockengewicht usw.
   Korpustyp: EU
Zaznamená se brutto hmotnost filtrů a odečte se jejich vlastní hmotnost (viz bod 2.1), výsledkem je hmotnost vzorku částic mf.
Das Bruttogewicht der Filter ist aufzuzeichnen, und das Taragewicht (siehe Nummer 2.1 dieser Anlage) abzuziehen. Die Differenz ist die Partikelmasse mf.
   Korpustyp: EU
Zaznamená se hrubá hmotnost filtru a odečte se jeho vlastní hmotnost, výsledkem je hmotnost vzorku částic mf.
Das Bruttogewicht der Filter ist aufzuzeichnen, und das Taragewicht abzuziehen. Die Differenz ist die Partikelmasse mf.
   Korpustyp: EU
Skutečná hmotnost nákladu a poštovních zásilek nezahrnuje tara hmotnost palet a kontejnerů, které netvoří užitečné zatížení, a provozní hmotnost.
Die tatsächliche Fracht- und Postmasse schließt das Taragewicht sämtlicher Paletten und Container, die nicht zur Nutzlast gehören, sowie die Leermasse aus.
   Korpustyp: EU
Výsledkem je přibližná molekulární hmotnost 60 kDa .
Daraus ergibt sich ein ungefähres Molekulargewicht von 60 kDa .
   Korpustyp: Fachtext
Psi ( tělesná hmotnost do 10 kg ) .
Hunde ( Körpergewicht unter 10 kg )
   Korpustyp: Fachtext
Idursulfáza má molekulární hmotnost přibližně 76 kD .
Idursulfase hat ein Molekulargewicht von etwa 76 Kilodalton .
   Korpustyp: Fachtext
m je suchá hmotnost vzorku po předúpravě;
m ist die Trockenmasse der Probe nach der Vorbehandlung,
   Korpustyp: EU DCEP
živá hmotnost (množství zjištěné z lodního deníku);
Lebendgewicht (mithilfe des Logbuchs bestimmte Mengen),
   Korpustyp: EU DCEP
Referenční hmotnost traktoru během zkoušek pevnosti
Bezugsmasse der Zugmaschine bei den Festigkeitsprüfungen
   Korpustyp: EU DCEP
tělesná hmotnost nižší než 60 kg.
Körpergewicht unter 60 kg.
   Korpustyp: Fachtext
Současné podávání s látkami snižujícími tělesnou hmotnost
Gleichzeitige Gabe von Wirkstoffen zur Gewichtsreduktion
   Korpustyp: Fachtext
Poměřeješ se snad skrze svou tělesnou hmotnost?
Ist dein Selbsbewusstsein mit deinem Körpergewicht verbunden?
   Korpustyp: Untertitel
Možná že tento model nemá potřebnou hmotnost.
Hat der Computer die Gravitation falsch berechnet?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že hmotnost kamiony na státní hranici.
Die Trucks werden an den Staatsgrenzen gewogen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje oblíbený číslo je atomová hmotnost hélia?
Deine Lieblingszahl ist das Atomgewicht von Helium?
   Korpustyp: Untertitel
Musím rozhýbat větší hmotnost jako máte vy.
Ich habe eine größere Körpermasse zu bewegen als Sie.
   Korpustyp: Untertitel
…ako "Rubensovská postava" nebo "hmotnost úměrná výšce."
Wie "Rubensfigur" oder "proportional der Größe angemessen".
   Korpustyp: Untertitel
Vybavení musí umožnit určit hmotnost letounu přesně.
Mit der Einrichtung muss sich die Flugzeugmasse hinreichend genau ermitteln lassen.
   Korpustyp: EU
m hmotnost částic zachycených filtry (g);
m die auf Filtern abgeschiedene Partikelmasse (g),
   Korpustyp: EU
hmotnost letounu na začátku rozjezdu ke vzletu;
die Flugzeugmasse zu Beginn des Startlaufs,
   Korpustyp: EU
Hmotnost částic (g/zkouška) se vypočte takto:
Die Partikelmasse (g/Prüfung) berechnet sich wie folgt:
   Korpustyp: EU
hmotnost vzorku za celý cyklus, kg
Probenmasse der Abgasproben über den Zyklus, kg
   Korpustyp: EU
Nenaložená hmotnost (hmotnosti) v provozním stavu (13):
Leermasse(n) in fahrbereitem Zustand (13)
   Korpustyp: EU
je molární hmotnost výfukových plynů, g/mol
die Molmasse des Abgases, g/mol,
   Korpustyp: EU
čistou nebo hrubou hmotnost nebo počet semen;
das Netto- oder Bruttogewicht bzw. die Zahl der reinen Körner;
   Korpustyp: EU
přípustnou velikost a hmotnost příručních zavazadel;
zulässige Abmessungen und Massen für Handgepäck,
   Korpustyp: EU
Uveďte celkovou hrubou a čistou hmotnost.
Gesamtbrutto- und Gesamtnettogewicht angeben.
   Korpustyp: EU
Údaje: Celková hmotnost zboží v tunách.
Angabe: Bruttogewicht der Güter in Tonnen.
   Korpustyp: EU
Výživové nápojové směsi v prášku (hmotnost prášku)
Nährstoffgetränkmischungen in Pulverform (Trockengewicht)
   Korpustyp: EU
v případě vodních rostlin hmotnost čerstvého produktu.
für Wasserpflanzen das Nassgewicht des Produkts.
   Korpustyp: EU
kategorii a čistou hmotnost panenského olivového oleje;
Güteklasse und Nettogewicht des nativen Olivenöls,
   Korpustyp: EU
Minimální hmotnost vzorku odebraného z jedné partie
Mindestgewicht einer aus einer Partie zu ziehenden Probe
   Korpustyp: EU
Klinická pozorování a tělesná hmotnost (všechna zvířata)
Klinische Beobachtung und Körpergewicht (alle Tiere)
   Korpustyp: EU
(hmotnost produktu v kilogramech nebo počet hlav)
(Erzeugnisgewicht in kg bzw. Stückzahl)
   Korpustyp: EU
Tělesná hmotnost a spotřeba potravy a vody
Körpergewicht und Futter-/Trinkwasserverbrauch
   Korpustyp: EU