Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hněv&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hněv Zorn 353 Wut 213 Ärger 47 Hass 10 Groll 5 Grimm 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hněvZorn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hněv
Zorn
   Korpustyp: Wikipedia
Dílo, které vyvolalo hněv církve, jenž trval až do jeho smrti.
Was ihm den Zorn der Kirche eintrug, bis ans Ende seiner Tage.
   Korpustyp: Untertitel
To hněv ještě umocnilo a vedlo to k vypalování ambasád a hrozbám násilí.
Das hat den Zorn noch verstärkt und zu brennenden Botschaften und Gewaltandrohungen geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Boží hněv ho smetl z povrchu zemského.
Tanis wurde durch den Zorn Gottes ausgelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenáctého září, vlastně okamžitě po tragédii, zachvátily Spojené státy zármutek a hněv.
September die Tragödie ereignete, waren alle Menschen in den Vereinigten Staaten von Trauer und Zorn ergriffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Ten, kdo čte svaté písmo vyvolá Boží hněv".
Wer das Buch lesen will, zieht Gottes Zorn auf sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ukrajinci se s hněvem a hrůzou děsí právě myšlenky rozdělení státu.
Die Ukrainer weisen den bloßen Gedanken einer Spaltung der Nation in Zorn und Horror von sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj život, byl vždycky o bolesti, a hněvu a zklamání, nikdy o lásce.
In meinem Leben ging es immer um Schmerz, Zorn und Enttäuschung, nie um Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tak neučiní, pak žádná zeď nedokáže zastavit palestinský hněv.
Wenn nicht, wird keine Mauer den Zorn der Palästinenser aufhalten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máš v sobě nenávist. Máš v sobě hněv.
Du verfügst über Hass, du verfügst über Zorn.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vylévat si hněv Wut auslassen
Operace Boží hněv Caesarea

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hněv

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Operace Boží hněv
Caesarea
   Korpustyp: Wikipedia
Říkáme jí "hněv krve".
Wir nennen es Blutrausch.
   Korpustyp: Untertitel
- To rozpálil vás hněv?
Ihr seid ja ganz rot! Was habt ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Můj hněv dosáhl vrcholu.
Ich gehe ganz anders an mein Aggressionspotenzial heran.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvolni ten hněv.
Lass es einfach raus.
   Korpustyp: Untertitel
Hněv v té vlně.
Der Wahnsinn in dieser Welle.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to byl hněv.
Wenn es denn Wahnsinn war.
   Korpustyp: Untertitel
- "Kontrolovat svůj hněv."
"Fass nie die Herzzeiger an."
   Korpustyp: Untertitel
- "Zvuk a hněv".
- "Schall und Wahn".
   Korpustyp: Untertitel
Boží hněv na vás!
Wie könnt ihr es wagen!
   Korpustyp: Untertitel
- Teď uvidíš Jeho hněv.
- Sünderin!
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi zpět svůj hněv.
Ruf deine Furien zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše výsosti, zmírněte svůj hněv!
Undankbarer Kerl!
   Korpustyp: Untertitel
Protože tě úplně posedl hněv.
Weil du jeden hasst.
   Korpustyp: Untertitel
A ukaž jim můj hněv.
Komm heraus und zeige deine Auswüchse!
   Korpustyp: Untertitel
Hněv se s člověkem táhne.
Wilde Raserei beschreitet einen langen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho hněv se vás netýká.
Er liegt nicht im Streit mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to byl nepotlačovaný hněv!
Nein, das war aktiv-aggressiv!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že boží hněv nestačí.
Ich glaube kaum, dass da Gottesfurcht ausreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju si nějak vybít hněv.
- Ich muss noch Aggressionen abbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen víc, projev svůj hněv.
Los trainier härter! Lass sie dich hassen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale jejich hněv je nepředstavitelný.
Das hat sie rasend gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Otcův hněv je vždy takový.
Das Gemüt meines Vaters war immer so.
   Korpustyp: Untertitel
Hněv obyvatel se ventiluje u volebních uren.
Der Volkszorn wird auf die Wahlurne gelenkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, teď z našeho kapitána cítím hněv.
Und Sie, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i mně pomohl ukojit hněv.
Es half mir sogar gegen meine Wutanfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se vám za svůj hněv.
Ich verlor die Beherrschung.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně, hněv Yoshie je taky na maximu!
Endlich! Jetzt ist sie echt sauer!
   Korpustyp: Untertitel
Ten tvůj hněv, ta tvoje jízlivost.
Ich bedauere dich, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Plody jeho práce vzbudily hněv církve.
Sein Lebenswerk brachte neue wissenschaftliche Erkenntnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se naučit svůj hněv ovládat, Raeli.
Du musst dich kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte ve skupině jak zvládat hněv.
Willkommen in der Aggressionsbewältigungsgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
# Už mě nudí nenávist a hněv
I'm bored with hate and passion
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš jinou možnost. Skryj svůj hněv.
Ihr habt keine Wahl, Robin.
   Korpustyp: Untertitel
Na šok a hněv je trochu pozdě.
Es ist zu spät, sich zu empören.
   Korpustyp: Untertitel
# Za druhé, nauč se kontrolovat svůj hněv.
Berühre niemals Die Zeiger deines Herzens Zweitens:
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš svůj hněv potlačit, pokudsvůjsvětchcešještězachránit.
Kal-El's Mission muss beendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale věřte mi, že nepřechovávám hněv.
Ich werde es Ihnen nicht nachtragen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč všechen ten hněv vůči mně?
Warum diese Abneigung gegen mich?
   Korpustyp: Untertitel
Hněv se v tobě pevně usazuje.
dein argster Felnd Ist In dir.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem ve stresu, zapomínám zvládat hněv.
Bin ich gestresst, vergesse ich meine Aggressionsbewältigung.
   Korpustyp: Untertitel
Na co pak obrátíš svůj hněv?
Eintausend Leben würden dem von Sura nicht gerecht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Když živlů hněv mu zpustošil zem
Deren Welt sich auflöste Stück für Stück
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, kroťte se, ovládněte svůj hněv!
Haltet ein mit Wüten!
   Korpustyp: Untertitel
Hněv bohů mě přivedl na zem. Já vám ukážu!
Unschuldiges Blut wurde vergossen, du hast die Götter erzürnt, und jetzt wirst du bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Soustředil váš hněv na krev, pomstu a odplatu.
Er sprach von blut, Rache und vergeltung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale obrátil jsi svůj strach v hněv, je to tak?
Aber Sie brachten den Zitterer zum Wüten, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl by, aby se na něj snesl francouzský hněv?
Wird er die Französische Regierung verärgern wollen?
   Korpustyp: Untertitel
A nemáte tušení, jaký hněv to ve mně vzbuzuje!
Und ich kann Ihnen gar nicht sagen, wie sauer mich das macht.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že máš stále problém ovládnout svůj hněv.
Sie haben immer noch Schwierigkeiten, sich zu beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Když to od nás odvrátí Picardův hněv, ano.
Wenn wir damit den Picard besänftigen können, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Otec hledá smysl prokletí. Veškerý svůj hněv, vztek a požehnání.
Und du mein Vater dort auf der Todeswacht, fluchsegne mich, von Tränenwut vermauert.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš nějaké lidi, kteří ke kapitánovi chovají hněv?
Kennst du Leute, die immer noch sauer auf den Captain sind?
   Korpustyp: Untertitel
Ustup stranou a nepocítíš strašlivý hněv našich knírků.
Lass uns vorbei, und du brauchst dich nicht dem Wahnsinnszorn unserer Schnurrbärte auszusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsi udělala, že se na tebe snesl hněv rodičů?
Womit hast du deine Eltern erzürnt?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že bych potřeboval ovládnout svůj hněv?
Den nehm ich jeden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Není ve své kůži, věřte mi. Neovládá svůj hněv.
Er hat seine Emotionen nicht mehr unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtě si svůj hněv na dobu, kdy bude vhodné, aby vybuchl!
-- Und bemeistern Sie Ihre Wuth bis zu dem Augenblick, wo es an der Zeit ist, sie ausbrechen zu lassen.
   Korpustyp: Literatur
Populistický hněv je jedním z nejpředvídatelnějších a rozhodně nevyhnutelných důsledků dnešní finanční a hospodářské krize.
Der Volkszorn gehört zu den Folgen der aktuellen Finanz- und Wirtschaftskrise, die am ehesten vorhersehbar und ganz bestimmt unvermeidlich sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeví se jako neochvějné až do chvíle, kdy je svrhne hněv obyvatel.
Sie erscheinen unerschütterlich bis zu dem Moment, in dem sie vom Volkszorn vertrieben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, nemyslí, odporoval pan Brownlow, v němž mezi řečí zjevně začal kypět hněv.
Nein, er meint es nicht so, entgegnete Herr Brownlow, ärgerlich werdend.
   Korpustyp: Literatur
Myslím, že když někdo hodně dlouh cítí hněv, zvykne si na něj.
Wenn man lange Hassgefühle hegt, gewöhnt man sich daran.
   Korpustyp: Untertitel
Pod kůží mi děsivý hněv pučí, za lidský jej nemohu označit.
Unter meiner Haut kriecht solch eine Laune, ich kann nicht glauben, dass es etwas Menschliches ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když nedokážeš svůj strach obrátit v hněv, příteli, tak tě nemesis zruší.
Wenn Sie den Zitterer nicht zum Wüten bringen, Verbündeter, wird die Nemesis Sie annullieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem rozkaz, učit tě Chakotayi, ale jsi to ty, kdo učí mě, poznat hněv.
- Ich sollte Sie etwas lehren. Aber jetzt lehrten Sie mich etwas. Wie ich das Wüten ergründe.
   Korpustyp: Untertitel
To co uspokojí tvůj hněv, nikdy nepřijde ode mě nebo někoho jiného z nás.
Ich werde sie nie stillen können. Auch die anderen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pak by se na toho démona snesl hrůzostrašný hněv z nebes.
Dann wird der fürchterlichste Himmelszorn auf den Dämon niederregnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ty, kdo soudí opačně, nemá než opovržení a patrně nepřiznaný hněv.
Für die, welche gegenteiliger Meinung sind, hat sie nur Verachtung und wahrscheinlich uneingestandenen Haß.
   Korpustyp: Literatur
Kdo z vás ustoupí, bude pro mě Volsk a pocítí můj hněv.
Wenn einer weicht, den halt ich für einen Volsker und er soll fühlen meinen Stahl!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem už unavený mlátit do lidí, stále si udržovat hněv a agresivitu.
Ich kam hierher, weil sie Neger angeblich besser behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Sdílím váš hněv k občasné nespravedlnosti právního systému, ale nemohu se podepsat pod jasné narušení soukromí.
Ich teile Ihre Frustration bezüglich der zeitweiligen Ungerechtigkeit des Justizsystems, aber ich kann kein Blankoformular unterschreiben, welches die Privatrechte verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že se musíš naučit ovládat svůj hněv pokud nechceš oplácet násilím.
Wenn man aus diesen verdammten Mexikanern was rausquetschen will, darf man nicht die Nerven verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně lidí to rádo slyší poté, co ho potkají, protože kolem sebe šíří hněv.
Viele Leute wollen das wissen, nachdem sie ihn getroffen haben, weil er eine böse Energie hat.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchat mumlání staříka a tlumit hněv svědomitým zkoumáním a poctivým pozorováním.
Hört das Gemurmel eines alten Mannes und seht es als ehrliches Fragen und ernsthafte Beobachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Všemožně projevovali bezbožnost a žádostivost, dokonce cizoložství a chlípnosti, špinavosti, modlářství a výtržnosti, ješitnost a hněv.
Man sah Gottlosigkeit aller Art und fleischliche Lust. Sogar Ehebruch und Lüsternheit, Unreinheit, Götzendienst und Aufstand,
   Korpustyp: Untertitel
Jeho žena je mrtvá, bratr pohřešovanej. Z jeho zadku by čišel hněv.
Seine Frau ist tot, sein Bruder wird vermisst, da sollte sein Po auch etwas verbittert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nebude Hope v bezpečí, raději bych ten shakespearovský hněv nerozpoutával.
Bevor Hope nicht in Sicherheit ist, möchte ich ungerne den shakespeareschen Wutanfall auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, ve čtvrtek, v tom posvátném dnu volna jsemsebouřil, ventilovaljsem svůj hněv naPaulovi.
Ja, sogar am Donnerstag, dem unantastbaren Ruhetag. Ich hatte einen Rebellionsanfall, den Paul zu spüren bekam.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně já budu konečně volný a obrátím svůj hněv proti tomu, kdo mě zradil.
Ich werde die Freiheit erlangen und mich an dem rächen, der mich einst verriet.
   Korpustyp: Untertitel
Na okamžik oči jeho zasvítily hněvem, avšak přímost moje odzbrojila jeho hněv, a na konec propukl v trpký smích.
Einen Moment lang funkelten seine Augen mich an, doch meine Offenheit wirkte so entwaffnend auf ihn, dass er schließlich in ein wenn auch klägliches Lachen ausbrach.
   Korpustyp: Literatur
Matt a jeho kamarád Trey Parker našli způsob jak vyjádřit svůj hněv na Littleton, aniž by dělali krveprolití.
Matt und sein Freund Trey Parker aus Littleton machten ihrem Frust, anders zu sein, Luft ohne gleich ein Blutbad anzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechť je mi voda a krev, která pramení z tvého zranění, dvojitým lékem. Odeber hněv a učiň mě čistým
"Lass das Wasser und das Blut, Deiner Seite heil'ge Flut, mir das Heil sein, das frei macht von der Sünde, Schuld und Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Spáchal jsi ohromný a neodpustitelný hřích a teď ty i celá tvá zatracená rasa ZAKUSÍ BOŽÍ HNĚV!
Unser Baby nicht zu beschützen, war eine unverzeihliche Sünde. Und Gottes Rache an dir und deiner Rasse wird fürchterlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tyran chvíli jen žasl nad její smělostí, jako by se rozpakoval, co počít nebo říci -jak nejvhodněji vyjádřit svůj hněv.
Er schien nicht recht zu wissen, was er tun oder sagen sollte, wie er seine Entrüstung am schicklichsten zum Ausdruck brächte.
   Korpustyp: Literatur
Když jsem poprvé přišel na Zemi, Lokiho hněv mě sem následoval a vaši lidé za to zaplatili.
Als ich zur Erde kam, folgte mir Lokis Rache und Ihr Volk zahlte den Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Když ji ublíži. Když Minbar z jedné kasty ublíží někomu z jiné šok a hněv doma vyvolá touhu po odplatě.
Wenn er ihr etwas antut, wenn ein Minbari einen anderen tötet, würde das daheim Konsequenzen nach sich ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva půl roku po nástupu do funkce vyvolává japonský premiér Šinzó Abe hněv po celé Asii a smíšené pocity ve Spojených státech, které jsou klíčovým spojencem jeho země.
Nicht einmal ein halbes Jahr nach seinem Amtsantritt als japanischer Ministerpräsident verärgert Shinzo Abe mit seinen Aussagen ganz Asien und löst beim wichtigsten Verbündeten seines Landes, den USA, gemischte Gefühle aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, protože ka je kolem, které hýbe světem a muže nebo ženu, kteří by se odvážili proti němu namířit svůj hněv, rozdrtí svojí váhou.
Nein, denn Ka ist das Rad, welches die Welt bewegt, und wer dagegen aufbegehrt, Mann oder Frau, wird unter ihm zerquetscht werden.
   Korpustyp: Literatur
Je to pro případ, kdy nesouhlasíme - a zejména k ochraně projevu, který může zejména vzbudit hněv v lidech, jako jsem já nebo někdo jiný -, proč máme tyto zákony.
Für die Fälle, in denen dies nicht so ist - und vor allem, um Reden zu schützen, die Menschen wie mich oder andere u. U. ärgerlich stimmen -, gibt es solche Gesetze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uzavření malých poštovních úřadů v Estonsku vyvolalo mezi lidmi hněv, ale je jasné, že díky uplatnění nových technologií, jako je internet, poptávka po tradiční poštovní službě klesla.
Die Schließung kleiner Postämter in Estland hat die Bevölkerung zwar verärgert, es ist jedoch offensichtlich, dass durch die Einführung neuer Technologien, zum Beispiel des Internets, der Bedarf an traditionellen Postdiensten gesunken ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bůh říká ve svém slovu: "Spravedlivý z víry živ bude, Boží hněv se zjevuje z nebe proti každé bezbožnosti a nepravosti lidí.
Gott sagt in seinem Wort: "Der Gerechte aber wird des Glaubens leben, wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele keinen Gefallen haben."
   Korpustyp: Untertitel
S tím, jak by se všeobecný hněv vůči Izraeli obracel proti dalším proamerickým režimům v oblasti, došlo by k ohrožení izraelských mírových dohod s Egyptem a Jordánskem.
Das wiederum würde Israels Friedensverträge mit Ägypten und Jordanien gefährden, da sich der Volkszorn nun auch gegen die proamerikanischen Regierungen in dieser Region wendet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pověst tu hrozbu předpovídá a slibuje, že Moudří, kteří nás sem přivedli, pošlou boha, který nás ochrání. Toho, jež probudí duši chrámu a utiší tak hněv nebes.
Unsere Legende sagt solch eine Gefahr voraus und verspricht, dass die Weisen, die uns hierher brachten, uns einen Gott zur Rettung schicken, der den Tempelgeist wecken kann und den Himmel wieder zur Ruhe bringt.
   Korpustyp: Untertitel
A já přikazuji mým oddaným, aby přerušili svou oddanost falešnému lordu Orcovi a sklonili se před mými bedry, nebo ucítí můj hněv.
Und ich befehle meinen Untertanen, dem falschen Gott Orco die Gefolgschaft aufzukündigen und niederzuknien vor meinen mächtigen Lenden!
   Korpustyp: Untertitel
Italský poslanec Fiorello Provera z frakce Evropa svobody a demokracie pronesl, že pád Mubaraka neotevřel pouze dveře k demokracii ale také umožnil Egypťanům ventilovat svůj hněv.
Für die EFD sagte Fiorello Provera : "Dar Fall von Mubarak öffnet den Weg nicht nur für Demokratie, sondern auch für wirtschaftliche Entwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
Co mají tedy Spojené státy udělat, nechtějí-li svou odvetou destabilizovat spojence v regionu? Klíčem k úspěchu je rozdrtit nepřítele, a přitom nepodnítit hněv muslimské a arabské populace.
Was ist also zu tun, einmal angenommen, die USA wollen zurückschlagen, ohne ihre Verbündeten in der Region zu destabilisieren? Ziel muss sein, die Feinde zu schlagen und gleichzeitig die Entrüstung der muslimischen oder arabischen Bevölkerungen zu dämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by nemoudré předpokládat, že francouzská a nizozemská „ne“ se netýkala nespokojenosti s unijní politikou; tento hněv však byl namířen proti francouzské a nizozemské vládě, ne proti Evropě samotné.
Es wäre unvernünftig anzunehmen, dass die Ablehnung in Frankreich und Holland nicht aus Unzufriedenheit mit der Politik der Union entstand, aber dieser Verdruss richtete sich gegen die französische und die holländische Regierung und nicht gegen Europa an sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeden šál otočen byl kolem krku a svázán byl za sloupem. Jiný kus látky pokrýval dolní část obličeje - a nad ním dvě tmavé oči - oči, z nichž zíraly hněv, stud i otázka úzkostná - upíraly se na nás.
Ein Handtuch war um ihren Hals geschlungen und an der Rückseite des Pfostens befestigt, ein anderes bedeckte die untere Hälfte des Gesichts, über welcher uns zwei dunkle Augen voller Kummer, Scham und mit einem fragendem Ausdruck anstarrten.
   Korpustyp: Literatur
"Všechen ten hněv za těch 12 let, co jsme spolu, tak mě opustil, "a opustila mě víra, že tě miluju víc, než sama sebe. "A třebaže jsi mě tak moc nemiloval,
Die Rage unserer 12 gemeinsamen Jahre durchfährt mich und hinterlässt das Wissen, dass ich dich mehr liebe als mich selbst, und obwohl du mich nicht genauso liebst, so liebst du mich doch ein bisschen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Byli navrženi tak, aby se podobali lidem ve všem kromě citů. Konstruktéři ovšem nevylučují možnost, že během několika let by se u nich mohly objevit vlastní citové reakce, jako nenávist, láska, strach, hněv, závist.
Sie waren, bis auf die Gefühle, dem Menschen gleich entworfen, aber die Designer meinten, dass sie nach wenigen Jahren ihre eigenen Gefühle entwickeln würden.
   Korpustyp: Untertitel