Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hodnocení&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

hodnoceníBewertung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Klíčovou úlohu v procesu hodnocení by proto měla hrát sama města.
Daher sollten die Städte bei der Bewertung selbst die Federführung übernehmen.
   Korpustyp: EU
Druhý fotoaparát zaznamenal jen částečné výsledky, nedostatečné pro kladné hodnocení.
Die zweite Kamera ergab Teilergebnisse, ungenügend für eine positive Bewertung.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li to nutné, Komise vypracuje pokyny pro tato hodnocení a analýzy.
Die Kommission erstellt nötigenfalls Leitlinien für die Anwendung solcher Bewertungen und Analysen.
   Korpustyp: EU DCEP
Když máš vyšší hodnocení, tvoje hodnocení ostatních - se stává důležitějším.
Wenn deine Bewertungen hoch gehen, werden deine Bewertungen anderen gegenüber wichtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnocení by mělo vycházet z přesných a aktuálních informací.
Die Bewertung sollte auf genauen und aktuellen Informationen beruhen.
   Korpustyp: EU
Vsadím se, že jsme porazili vaše hodnocení dnes večer.
Ich wette, dass wir heute Abend Ihre Bewertungen schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistí-li toto hodnocení nepřijatelné riziko, měla by být Komise vybavena pravomocí přijmout vhodná opatření v rámci postupu projednávání ve výborech.
Falls diese Bewertung ein unannehmbares Risiko ergibt, sollte die Kommission ermächtigt werden, nach dem Komitologieverfahren geeignete Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Díval jsem se na internetu na hodnocení hotelů. Pak jsem si ale něco uvědomil.
Ich war online, um mir Bewertungen von Hotels anzuschauen, als ich etwas begriff.
   Korpustyp: Untertitel
Změny zavedené ve vztahu k předchozímu roku je nutno uvést společně s hodnocením dopadu na kvalitu údajů.
Änderungen gegenüber dem vorhergehenden Bezugsjahr sollten zusammen mit einer Bewertung der Auswirkungen auf die Datenqualität angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Vy jste pryč hodnocení šílené, Ron.
Du bist verrückt, Bewertungen Ron gegangen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


statistické hodnocení statistische Auswertung 4
hodnocení chyb Fehlerbewertung 2
systém hodnocení Bewertungssystem 17
hodnocení pomocí Bewertung der Hilfe
hodnocení pracovníka Personalbeurteilung
hodnocení projektu Projektanalyse
hodnocení technologií Technologiebewertung
úvěrové hodnocení Bonitätsbeurteilung 77
nové hodnocení Neubewertung 6
hodnocení výkonnosti Leistungsbewertung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hodnocení

1611 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Klinická hodnocení na nezpůsobilých subjektech hodnocení
Klinische Prüfungen mit nicht einwilligungsfähigen Prüfungsteilnehmern
   Korpustyp: EU
Zvyšuje odpovědnost za hodnocení.
Dadurch erhöht sich die politische Verantwortlichkeit für Evaluierungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledky hodnocení se zveřejňují.
Die Evaluierungsergebnisse werden veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Provedla Rada toto hodnocení?
Hat der Rat dies getan?
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnocení kvality a zprávy
„Qualitätsbewertung und Berichte “
   Korpustyp: EU DCEP
Odeslání hodnocení se nezdařilo.
Anbieter können nicht initialisiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Byli zabiti podle hodnocení.
Sie werden nach dem Ranking getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte vysoké hodnocení.
Sie sind hoch dekoriert.
   Korpustyp: Untertitel
Dáš mi to hodnocení?
Gib mir die Noten.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnocení stoupají i klesají.
Umfragewerte gehen rauf und runter.
   Korpustyp: Untertitel
Co tvoje lékařské hodnocení?
Du hast dir eine Kugel eingefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Četla jsem to hodnocení.
Ich lese Ihre gute Kritik.
   Korpustyp: Untertitel
Přečetli mi to hodnocení.
Sie haben mir vorgelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom mohli udělat hodnocení.
Damit wir uns ein Bild machen können.
   Korpustyp: Untertitel
- To je hodnocení.
- Für die Platzierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dobré hodnocení, pane.
Ich habe eine gute Erfolgsquote, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky hodnocení se zveřejňují.
Die Ergebnisse der Evaluierungen werden veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Při tomto celkovém hodnocení:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten besonders
   Korpustyp: EU
Všechna hodnocení se zveřejňují.
Alle Evaluierungen werden veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Naše hodnocení bylo odlišné.
Wir beurteilten die Situation anders.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
soubor údajů pro hodnocení
Screening-Datenpaket aus dem laufenden Chemikalienprogramm der OECD
   Korpustyp: EU IATE
profil výchozího hodnocení SIDS
SIDS-Erstbeurteilungsprofil aus dem laufenden Chemikalienprogramm der OECD
   Korpustyp: EU IATE
Evropská databáze klinických hodnocení
Datenbank über klinische Prüfungen der Europäischen Union
   Korpustyp: EU IATE
Hodnocení dopadů regulace
Gesetzesfolgenabschätzung
   Korpustyp: Wikipedia
Já svoje hodnocení znám.
Okay, ich kenne meine Bonität.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnocení je na rubu.
Die Ausgaben stehen hinten.
   Korpustyp: Untertitel
- teorie a praxe hodnocení;
a) Verhaltensweisen im Verkehr
   Korpustyp: EU DCEP
systém monitorování a hodnocení.
ein Begleit- und Überprüfungssystem umfasst.
   Korpustyp: EU
Zatím nenapsali žádné hodnocení.
Ich habe eine Aufgabe für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Závěry hodnocení se zveřejní.
Die Bewertungsergebnisse werden öffentlich bekannt gemacht.
   Korpustyp: EU
auditů, monitorování a hodnocení.
infolge von Rechnungsprüfungen, Monitoringmaßnahmen und Evaluierungen.
   Korpustyp: EU
plánované zkoušky a hodnocení;
vorgesehene Tests und Versuche,
   Korpustyp: EU
Hodnocení učitelů je online.
Das Lehrer-Ranking ist online.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli "tomu" hodnocení.
Wegen "des Rankings".
   Korpustyp: Untertitel
Dnes bylo její hodnocení.
Sydney hatte ein Revisionsgespräch.
   Korpustyp: Untertitel
A co konečné hodnocení?
Was ist das Ergebnis?
   Korpustyp: Untertitel
Vzdělávání v otázce hodnocení rizik.
Schulung in der Risikobewertung.
   Korpustyp: EU DCEP
· hodnocení dopadu na základní práva.
· Folgenabschätzung hinsichtlich der Grundrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Změny v návaznosti na hodnocení
Dies möchte das EP beenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Budete hodnocení za obě služby.
Ihr werdet anhand beider Kriterien bewertet.
   Korpustyp: Untertitel
Cos napsal do Kelsova hodnocení?
Was steht auf deinem Feedback-Formular?
   Korpustyp: Untertitel
To bylo hrozné "juju" hodnocení.
Das ist furchtbares Karma hier.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam mý úvěrový hodnocení?
Ist da auch meine Kreditbewertung?
   Korpustyp: Untertitel
Nástin postupu pro hodnocení emisí
Beschreibung des Bewertungsverfahrens für Emissionen
   Korpustyp: EU
Vědecké hodnocení rizika se týká
Die wissenschaftliche Risikobewertung betrifft Folgendes:
   Korpustyp: EU
Hodnocení zabezpečení přístavu zahrnuje alespoň:
Die Risikobewertung für den Hafen muss mindestens Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU
Hodnocení se týká těchto kritérií:
Die zu beurteilenden Kriterien sind folgende:
   Korpustyp: EU
Úvěrová hodnocení se nepoužívají selektivně.
Eine selektive Nutzung einzelner Bonitätsbeurteilungen ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Hodnocení z hlediska rozpětí kapacity
Im Hinblick auf die Kapazitätsspanne
   Korpustyp: EU
výsledky hodnocení pro každý návrh,
Bewertungsergebnisse für jeden Vorschlag;
   Korpustyp: EU
Používá se tento systém hodnocení:
Dabei sollte folgende Rangordnung verwendet werden:
   Korpustyp: EU
Období před zařazením do hodnocení.
Zeitraum vor der Zuweisung;
   Korpustyp: EU
Období po zařazení do hodnocení.
Zeiträume nach der Zuweisung;
   Korpustyp: EU
hodnocení nákladů provedeného jejími útvary.
der von ihren Dienststellen durchgeführten Kostenevaluierung.
   Korpustyp: EU
Hodnocení jako státní podpora: závěr
Vorliegen einer staatlichen Beihilfe — Schlussfolgerung
   Korpustyp: EU
Popis systémů monitorování a hodnocení
Beschreibung der Begleitungs- und Bewertungssysteme
   Korpustyp: EU
Hodnocení probíhalo ve třech krocích .
Die Rangliste wurde mithilfe eines dreistufigen Verfahrens festgelegt ;
   Korpustyp: Allgemein
zpráva o výchozím hodnocení SIDS
SIDS-Erstbeurteilungsbericht aus dem laufenden Chemikalienprogramm der OECD
   Korpustyp: EU IATE
hodnocení poměru rizik a přínosů
Nutzen-/Risikobewertung
   Korpustyp: EU IATE
databáze EU pro klinická hodnocení
Datenbank über klinische Prüfungen der Europäischen Union
   Korpustyp: EU IATE
Hodnocení zdravotních a bezpečnostních rizik
Gesundheit und Sicherheit Jüngste Maßnahmen
   Korpustyp: Allgemein
Hodnocení zdravotních a bezpečnostních rizik
Zum Seitenanfang Gesundheit und Sicherheit
   Korpustyp: Allgemein
Dám tomu šmejdovi špatný hodnocení.
Ich geb dem Arschloch ein schlechtes Feedback.
   Korpustyp: Untertitel
Sežeňte mi ta hodnocení značky.
Ich will diese Marktforschungsergebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
provádění opatření na hodnocení programu.
der Durchführung von Maßnahmen für die Programmbewertung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké jsou výsledky tohoto hodnocení?
Was sind die Resultate?
   Korpustyp: EU DCEP
Nechceš, aby hodnocení určovalo obsah.
Sie wollen nicht, dass die Quoten den Inhalt bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci, aby obsah určoval hodnocení.
Ich will, dass der Inhalt die Quoten bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Její hodnocení si jej nevyžádalo.
Ihre Nachbesprechung zeigte keine Notwendigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnocení údajů a prezentace výsledků
Datenbewertung und Darstellung der Ergebnisse
   Korpustyp: EU
provádění opatření pro hodnocení programu.
Durchführung von Maßnahmen für die Programmbewertung.
   Korpustyp: EU
Úvěrové hodnocení emitenta a emise
Bonitätsbeurteilung von Emittenten und Emissionen
   Korpustyp: EU
- Jaké vám mám dát hodnocení?
- Was steht da wohl über Sie drin?
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva o hodnocení rizik zahrnuje:
Der Risikobewertungsbericht umfasst Folgendes:
   Korpustyp: EU
Výsledky tohoto hodnocení se použijí:
Die diesbezüglichen Ergebnisse sollen dazu dienen,
   Korpustyp: EU
popisu systémů monitorování a hodnocení,
eine Beschreibung der Monitoring- und Evaluierungsverfahren,
   Korpustyp: EU
Vzorec pro celkové hodnocení rizika
Formel für die allgemeine Risikoeinstufung
   Korpustyp: EU
Vzorec pro roční hodnocení rizika
Formel für die jährliche Risikoeinstufung
   Korpustyp: EU
Soulad se systémem hodnocení stavu
Entsprechung mit dem Zustandsbewertungsschema für Schiffe
   Korpustyp: EU
opatření na ochranu subjektů hodnocení;
den Maßnahmen zum Schutz der Prüfungsteilnehmer;
   Korpustyp: EU
Toto hodnocení se pravidelně aktualizuje.
Sie ist regelmäßig zu aktualisieren.
   Korpustyp: EU
Výsledné hodnocení údajů o úvěrech
Punktezahlbereich für Daten auf Einzelkreditebene
   Korpustyp: EU
shromažďování a hodnocení stížností spotřebitelů;
Erfassung und Klassifizierung von Verbraucherbeschwerden;
   Korpustyp: EU
provádění opatření pro hodnocení programu.
der Durchführung von Maßnahmen für die Programmbewertung.
   Korpustyp: EU
Ale tato hodnocení jsou důležitá.
Doch diese Einschätzungen sind wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu první hodnocení.
Das nennt man die Vorbewertung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím obhajovat svůj systém hodnocení.
Ich muss mich nicht verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Čteš si jeho osobní hodnocení?
Lesen Sie gerade seine Leistungsbewertung?
   Korpustyp: Untertitel
Napíšu to do tvého hodnocení.
I'II, dass in Ihrem evaluation setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem vaše hodnocení Taga.
So las ich Ihre evaluation der Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi četl svý hodnocení?
So haben Sie Ihre evaluation gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
zadavatele, zkoušejících, potenciálních subjektů hodnocení, subjektů klinického hodnocení a míst klinického hodnocení;
dem Sponsor, den Prüfern, den potenziellen Prüfungsteilnehmern und den Prüfstellen;
   Korpustyp: EU
Předloží se seznam míst plánovaných klinických hodnocení, jména a funkce hlavních zkoušejících a plánovaný počet subjektů hodnocení v místech hodnocení.
Zu übermitteln sind: eine Liste der vorgesehenen Prüfstellen, Name und Funktion der Hauptprüfer und die geplante Anzahl der Prüfungsteilnehmer in den Prüfstellen.
   Korpustyp: EU
Pokud laboratorní hodnocení nemohou poskytnout podklady pro hodnocení účinnosti, je možné uznat pouze hodnocení provedená v terénních podmínkách.
Soweit die Wirksamkeit durch Laborversuche nicht bestätigt werden kann, ist die alleinige Durchführung von Feldversuchen annehmbar.
   Korpustyp: EU
Hodnocení budou mnohem častější a budou jasnější.
Es sind auf Risikobewertungen basierende Besuche vor Ort geplant.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rámec Eurosystému pro hodnocení úvěrů ( ECAF )
Rahmenwerk für Bonitätsbeurteilungen im Eurosystem
   Korpustyp: Allgemein
Zkušenosti z klinických hodnocení tvrdých tobolek
Erfahrungen aus klinischen Studien mit Hartkapseln
   Korpustyp: Fachtext
Hodnocení farmakokinetických studií se u vakcín nepožaduje .
Pharmakokinetische Studien sind für Impfstoffe nicht erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Zlepšení ≥ 90% v globálním lékařském hodnocení
Verbesserung ≥ 90% in Gesamt- Arztbewertung
   Korpustyp: Fachtext
Nebyla provedena žádná klinická hodnocení interakce Kepivance .
Es wurden keine Interaktionsstudien mit Kepivance durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext