Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hodnotit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hodnotit bewerten 1.230 untersuchen 269 beurteilen 145 auswerten 44 werten 40 qualifizieren 7 klassifizieren 5 zu werten 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hodnotitbewerten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Látky, které byly prozkoumány a pozitivně hodnoceny by měly být výslovně zahrnuty do registru Společenství.
Stoffe, die geprüft und positiv bewertet wurden, sollten ausdrücklich in das Gemeinschaftsregister aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To znamená, že budu hodnotit práci ostatních.
Das heißt, ich bewerte die Arbeit Anderer.
   Korpustyp: Untertitel
Přínosy a dopady programu by měly být pravidelně sledovány a hodnoceny.
Wert und Auswirkungen des Programms sollten regelmäßig überwacht und bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Nejdříve se bude hodnotit kategorie do 100 kg.
Als erstes wird die Unter-90kg-Klasse bewertet.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li být veřejná zakázka zadána formou samostatných jednotlivých částí, jsou nabídky hodnoceny zvlášť za každou jednotlivou část.
Wird ein Auftrag in Form von getrennten Losen vergeben, werden die Angebote für jedes Los gesondert bewertet.
   Korpustyp: EU
Trochu stojí nad lidmi a hodnotí je.
Sie steht über einem und bewertet einen.
   Korpustyp: Untertitel
Produktově specifické údaje se mohou hodnotit během zpracování signálů.
Produktspezifische Daten können im Rahmen der Signalaufarbeitung bewertet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Kendall Shayová si zaznamenávala a hodnotila policajty v Los Angeles.
Kendall Shay hat L.A. Polizisten gedated und bewertet.
   Korpustyp: Untertitel
určily opatření pro energetickou účinnost, jež mají být u referenčních budov hodnocena.
Festlegung von Energieeffizienzmaßnahmen, die in Bezug auf die Referenzgebäude zu bewerten sind.
   Korpustyp: EU
Budu vás hodnotit, individuálně i jako tým.
Ich werde euch bewerten, einzeln und als Team.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hodnotit kladně positiv werten 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hodnotit

395 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pečlivě sledovat a hodnotit,
kontinuierlich und sorgfältig beobachtet und beurteilt werden sollen;
   Korpustyp: Fachtext
- Jak budeme obratnost hodnotit?
- Wie hoch ist die Agilitätsrate?
   Korpustyp: Untertitel
Jak lze jeho úsilí hodnotit?.
Was schließen wir daraus?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto materiály není třeba hodnotit.
Sie brauchen nicht bewertet zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a pečlivě sledovat a hodnotit,
kontinuierlich und sorgfältig beobachtet und beurteilt werden sollen;
   Korpustyp: Fachtext
- Vy nemůžete hodnotit mé řízení!
- Du wagst es?
   Korpustyp: Untertitel
Hodnotit tento mýlit o někom.
Sich in jemandem so zu täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude hodnotit ECB a Komise.
Sie werden von der EZB und der Kommission bewertet.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžete takhle hodnotit naši práci.
Boss, Sie können nicht einfach unser Engagement in Frage stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budu hodnotit jen hnízdo.
Aber ich werde meine Antwort nur auf das Nest beschränken.
   Korpustyp: Untertitel
- My nemáme rozkazy hodnotit, Walkere.
Das ist nicht unser Geschäft, Walker.
   Korpustyp: Untertitel
Postup je nutné koordinovat, výsledky pravidelně hodnotit.
Sie muss koordiniert und ihre Ergebnisse regelmäßig ausgewertet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nepřetržitě a pečlivě sledovat a hodnotit.
kontinuierlich und sorgfältig beobachtet und beurteilt werden sollen;
   Korpustyp: Fachtext
Velikost sleziny je třeba pravidelně hodnotit.
Die Milzgröße sollte regelmäßig kontrolliert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Lidé ji budou pozorovat, hodnotit její chování.
Die Leute würden zusehen und beobachten, wie sie sich verhielt.
   Korpustyp: Literatur
U 36 pacientů bylo možné hodnotit účinnost .
36 Patienten konnten bezüglich Wirksamkeit ausgewertet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Co vás donutilo hodnotit to jako sebevraždu?
Warum denken Sie es war ein Selbstmord?
   Korpustyp: Untertitel
Jak si vubec dovoluješ me hodnotit?
Warum guckst du wieder so anklagend?
   Korpustyp: Untertitel
Jak si dovolujete hodnotit moji práci?
Was fällt Ihnen ein, über meine Arbeit zu urteilen?
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že budu hodnotit práci ostatních.
Das heißt, ich bewerte die Arbeit Anderer.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec mi nevadí, že mě budete hodnotit.
Ich habe nichts dagegen, dass ihr mich beurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
hodnocení je prováděno včas a nezávislými hodnotiteli;
Die Bewertungen werden rechtzeitig und von unabhängigen Bewertern durchgeführt;
   Korpustyp: EU
Vše se musí prodebatovat, schvalovat, hodnotit.
Alles muss diskutiert werden und akzeptiert und wieder verworfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi blázen. - Ty mě tu chceš hodnotit?
Und jetzt denkst du, dass du derjenige bist, der mich verurteilen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím hodnotit. Mám v ruce trumfy.
Ich brauch keine Punkte, ich hab die Karten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to těžké hodnotit podle fotografie.
Es ist schwierig, nach einem Foto zu urteilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, kdo ti dal právo mě hodnotit?
- Wer bist du, daß du hier dein Kommentar abgeben kannst?
   Korpustyp: Untertitel
- Kámo, já můžu hodnotit koho já chci!
- Ich kommentiere was ich will, Drecksack!
   Korpustyp: Untertitel
Celosvětovou kampaň proti nášlapným minám lze hodnotit jako velký úspěch.
Die weltweite Kampagne gegen Landminen kann als großer Erfolg gewertet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Produktově specifické údaje se mohou hodnotit během zpracování signálů.
Produktspezifische Daten können im Rahmen der Signalaufarbeitung bewertet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Evropskou unii nelze hodnotit na základě poměru plateb a příspěvků.
Die Europäische Union kann nicht anhand des Verhältnisses von Zahlungen und Beiträgen gemessen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Produktově specifické údaje se mohou hodnotit během zpracování signálů.
aufgeführt nach Systemorganklassen [SOC]) und nicht auf der Anzahl von Fällen.
   Korpustyp: Fachtext
Nic nenaznačuje tomu, že by bylo nutné bezpečnost znovu hodnotit.
Es gibt keine Hinweise, die eine neuerliche Sicherheitsprüfung erforderlich machen.
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky je třeba hodnotit v rámci podmínek dané operace.
Die Nebenwirkungen sollten im Hinblick auf den chirurgischen Eingriff interpretiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Výkony v oblasti účetnictví a prognóz se budou nezávisle hodnotit.
Die Rechnungslegung und die Prognosen werden unabhängig bewertet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
analyzovat a hodnotit dosavadní uplatnění příslušných právních předpisů Společenství
Darin ist die vollständige Abschaffung der Todesstrafe vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale celkově lze tyto volby hodnotit velmi uspokojivě.
Aber alles in allem ist unsere Bilanz sehr positiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Neznámá četnost (frekvenci nelze hodnotit z dostupných dat):
Nicht bekannt (Häufigkeit auf Grundlage der verfügbaren Daten nicht abschätzbar):
   Korpustyp: Fachtext
Produktově specifické údaje se mohou hodnotit během zpracování signálů.
Produktspezifische Daten können während der Signalaufarbeitung ausgewertet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Prosím. Myslíš, že teď hodlám hodnotit tvůj vzhled?
Bitte, denkst du, ich beurteile dich danach, wie du jetzt aussiehst?
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže chcete hodnotit úroveň velení, proč nezačít od začátku.
Um Führungsqualitäten zu erkennen, ist das das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, nepřísluší Vám někoho hodnotit v téhle situaci.
Madam, Sie unterstellen uns bei der Polizei doch nicht ernsthaft solche Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
GM a GNM lecitin je třeba hodnotit samostatně
GV- und Nicht-GV-Lecithin müssen getrennt bewertet werden
   Korpustyp: EU
Hodnotit všechny záležitosti týkající se přílohy 12 a jejího provádění.
Prüfung aller Fragen im Zusammenhang mit Anhang 12 und seiner Durchführung.
   Korpustyp: EU
Aby však ratingy fungovaly, je třeba hodnotit i hodnotitele.
Aber damit diese Bewertungen gut funktionieren, müssen die Ratingagenturen selbst bewertet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle jakých standardů máme hodnotit naše zemědělce a potravinářské podniky?
Braucht man Pestizide um erschwingliche Lebensmittel zu produzieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Bude hodnotit znalosti z příslušné oblasti a komunikační schopnosti.
Es bewertet ferner die Kenntnis des jeweiligen Ressorts und die Kommunikationsfähigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise navrhuje, že bude sama hodnotit výsledky své politiky.
Die Kommission schlägt eine Selbsteinschätzung der Ergebnisse ihrer Politik vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude hodnotit znalosti z příslušné oblasti a komunikační schopnosti;
Es bewertet ferner die Kenntnis des jeweiligen Geschäftsbereichs und die Kommunikationsfähigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemusíš hodnotit vzhled, ale hledat kód, který by fungoval.
Es geht nicht darum, ob das Kunst ist. Wir müssen einen Hinweis finden.
   Korpustyp: Untertitel
Budou vás také učit a hodnotit civilní specialisté.
Sie werden auch von Zivilisten ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pokoj není příliš důkladný, je tu však co hodnotit.
Dies ist kein aufmerksamer Raum, obwohl es viel abzuschätzen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše ruce se chtějí dotýkat, ale vaše hlava chce hodnotit.
Ihre Hände möchten berühren, aber Ihr Kopf möchte abwägen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete hodnotit mou práci, fajn, zavolejte mému odborovému zástupci.
Wenn Sie eine Untersuchung eröffnen wollen, gut, rufen Sie meinen Rechtsvertreter an.
   Korpustyp: Untertitel
hodnotit úroveň odborné přípravy EBOŠ uskutečněné v předchozím akademickém roce;
Überprüfung der Standards für die im vorangegangenen akademischen Jahr durchgeführten ESVK-Ausbildungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU
Podle kritérií by mělo být možné hodnotit veškeré druhy přípravků.
Alle Produktarten sollten anhand der Kriterien geprüft werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Je těžké hodnotit akční plán, který vlastně akčním plánem není
Die schwierige Aufgabe, Bilanz eines Aktionsplans zu ziehen, der seinen Namen kaum verdient
   Korpustyp: EU DCEP
hodnotit úroveň odborné přípravy uskutečněné v předchozím akademickém roce;
Überprüfung der Standards für die im vorangegangenen akademischen Jahr durchgeführten Ausbildungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU
Nejdříve se bude hodnotit kategorie do 100 kg.
Als erstes wird die Unter-90kg-Klasse bewertet.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že je pro tebe těžké to hodnotit.
Ich schätze, du hattest eine eine harte Zeit als Preisrichter
   Korpustyp: Untertitel
Přesto, pane Reinfeldte, nemohu vaše předsednictví hodnotit na výbornou, a to ze dvou důvodů.
Trotzdem kann Ihre Präsidentschaft, Herr Reinfeldt, nicht die Bestnote bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je léčba účinná , měl by se její přínos nadále hodnotit nejméně každé tři měsíce .
Das Ansprechen auf die Behandlung sollte zwei Monate nach Beginn der Behandlung beurteilt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Neznámá četnost ( nelze hodnotit z dostupných dat ) ˇ Zánět slinivky břišní a psychotické reakce
Unbekannt ( kann aus bestehender Datenlage nicht abgeschätzt werden ) · Pankreatitis und psychotische Reaktionen
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů s převážně klasickými lézemi byla , po zvážení hodnotiteli , povolena fotodynamická léčba verteporfinem ( PDT ) .
Eine photodynamische Therapie ( PDT ) mit Verteporfin bei Patienten mit vorwiegend klassischen Läsionen war erlaubt und lag im Ermessen der Untersucher .
   Korpustyp: Fachtext
To je jedno z nejdůležitějších politických měřítek pro přidružení, které by se mělo hodnotit především.
Hierbei handelt es sich um eines der zentralen politischen Beitrittskriterien, dem man sich vorrangig widmen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zcela souhlasím s panem Doornem, že potřebujeme orgán vně Komise, který bude hodnotit účinky právních předpisů.
Ich stimme Herrn Doorn voll und ganz zu, dass wir ein Organ außerhalb der Kommission benötigen, das die Folgen der Gesetzgebung bewertet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neznámá četnost (frekvenci nelze hodnotit z dostupných dat) • Zánět slinivky břišní a psychotické reakce
Nicht bekannt (Häufigkeit auf Grundlage der verfügbaren Daten nicht abschätzbar): • Entzündung der Bauchspeicheldrüse und psychotische Reaktionen
   Korpustyp: Fachtext
Neznámá četnost (četnost nelze hodnotit z dostupných dat) • Zánět slinivky břišní a psychotické reakce
Nicht bekannt (Häufigkeit auf Grundlage der verfügbaren Daten nicht abschätzbar): • Entzündung der Bauchspeicheldrüse und psychotische Reaktionen
   Korpustyp: Fachtext
Snížení ceny, které představuje čistý přínos pro společnost, je třeba hodnotit příznivě.
Kosteneinsparungen, die für die Gesellschaft einen Reingewinn darstellen, sind begrüßenswert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V těchto souvislostech musíme hodnotit tuto dohodu, která je nejširší, jakou dosud EU vyjednala.
In diesem Zusammenhang müssen wir dieses Abkommen analysieren, welches das weitreichendste ist, das die Europäische Union bisher ausgehandelt hat.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez posouzení dopadu nemá zákonodárce takové postavení, aby mohl hodnotit praktické výsledky svého jednání.
Ohne impact assessment ist der Gesetzgeber nicht in der Lage, die tatsächlichen Folgen seines Handelns zu ermessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I nyní Evropská komise odkazuje na vnitrostátní zprávy, které bude písemně hodnotit.
Und nun nimmt die Europäische Kommission Bezug auf nationale Berichte, die sie auf dem Papier bewertet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva Komise musí také hodnotit přímé a nepřímé dopady na rozvoj obnovitelných zdrojů energie.
In dem Bericht der Kommission müssen auch die mittelbaren und unmittelbaren Auswirkungen auf den Ausbau der erneuerbaren Energiequellen bewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva rovněž vyzývá k tomu, že je třeba hodnotit nejen skutečné výdaje, ale i reálný dopad.
In dem Bericht werden außerdem Einschätzungen gefordert - nicht nur der tatsächlichen Ausgaben, sondern auch der tatsächlichen Auswirkungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče víz třetích zemí s vízovou povinností, je třeba hodnotit každý případ zvlášť.
- Gerade hinsichtlich Visa aus Drittländern mit Visumpflicht kommen wir um eine Einzelfallprüfung nicht herum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se postarat ale i o její finanční rámec a naučit se hodnotit výsledky díky indikátorům.
Wir müssen aber auch ihren finanziellen Rahmen beachten und lernen, die Ergebnisse aus den geeigneten Kennziffern abzulesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tomto základě musíme hodnotit nedávné finanční otřesy, které jsem zmínil.
Das ist der Hintergrund, vor dem wir die eben von mir erwähnten jüngsten Finanzturbulenzen betrachten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úvěrová instituce musí v rámci stresového testování hodnotit také přechody mezi ratingy.
Ein Kreditinstitut bewertet die in den Stresstest-Szenarios erfolgenden Wanderungsbewegungen zwischen seinen Ratings.
   Korpustyp: EU DCEP
Zprávu o nové strategii pro Afghánistán je třeba obecně hodnotit kladně, hlasuji proto pro ni.
Der Bericht über eine neue Strategie für Afghanistan sollte insgesamt positiv bewertet werden, daher stimme ich dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdy budeme mít i ukazatele sociálního a environmentálního pokroku, abychom mohli lisabonské výsledky skutečně hodnotit?
Wann wird es Indikatoren für den sozialen und umwelttechnischen Fortschritt geben, damit die Ergebnisse von Lissabon sachdienlich bewertet werden können?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako lékařka mohu hodnotit, že informace na příbalových letácích bývají spolehlivé a srozumitelné lékařům.
Als Ärztin kann ich sagen, dass die Informationen auf Beipackzetteln zuverlässig und für Ärzte verständlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tom případě je proto rovněž těžké hodnotit, nakolik jsou cíle dosahovány, i následné přijímání opatření.
In solchen Fällen kann nur schwer eingeschätzt werden, inwieweit die Ziele erreicht werden können und welche Folgemaßnahmen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
hodnotit na základě jasně vymezených a transparentních kritérií a metod technickou účinnost
auf der Grundlage klar definierter und transparenter Prüfkriterien und Methoden
   Korpustyp: EU DCEP
Současná pravidla je také třeba hodnotit pravidelně, aby bylo možné provést případné změny podmínek jejich uplatňování.
Die geltenden Regeln müssen ebenfalls regelmäßig bewertet werden, damit eventuell kleine Änderungen an ihren Durchführungsbedingungen vorgenommen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že subjekty ADR by měly být monitorovány a pravidelně hodnoceny nezávislými hodnotiteli;
vertritt die Ansicht, dass Einrichtungen alternativer Streitbeilegung von unabhängigen Gutachtern regelmäßig überwacht und bewertet werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Na jedné straně je důkazem zaujetí určitého teoretického východiska, což je třeba hodnotit kladně.
Einerseits wird damit eine gewisse grundsätzliche Position bezogen, die es als löblich zu begrüßen gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho uplatňování by se proto mělo hodnotit s ohledem na jeho schopnost splnit tyto cíle.
Demgemäß sollte seine Umsetzung daran gemessen werden, in welchem Maße er diese Ziele erreicht hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho se zřídí systém, kterým se budou schválené internetové stránky certifikovat a hodnotit.
Dazu kommt ein Zertifizierungs- oder Bewertungssystem für genehmigte Websites zum Einsatz.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako u každé symptomatické léčby je zapotřebí pokračování léčby přípravkem RISPERDAL průběžně hodnotit a posuzovat.
Wie bei allen symptomatischen Behandlungen, muss die kontinuierliche Anwendung von RISPERDAL fortwährend beurteilt und begründet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Během léčby je zapotřebí pacienty často a pravidelně hodnotit a posuzovat nutnost další léčby.
Während der Behandlung, müssen die Patienten häufig und regelmäßig beurteilt und der Bedarf einer kontinuierlichen Behandlung neu bewertet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Ale budu to já, kdo bude hodnotit tvůj výkon, a jak víš, jsem pěkně přísný.
Aber als Erster Offizier beurteile ich dich, und ich bin streng.
   Korpustyp: Untertitel
Tento vývoj je třeba hodnotit ve světle relativně stálé spotřeby Společenství.
Hierbei ist zu bedenken, dass der Gemeinschaftsverbrauch relativ konstant blieb.
   Korpustyp: EU
Důkazy a stupeň údajné nedbalosti by se měly hodnotit podle vnitrostátních právních předpisů.
Ob und in welchem Maße fahrlässig gehandelt wurde, sollte nach einzelstaatlichem Recht beurteilt werden.
   Korpustyp: EU
Toto ustanovení zahrnuje jednoznačně selektivní složky, což znamená, že toto opatření nelze hodnotit jako všeobecné opatření.
Diese Bestimmung birgt eine eindeutig selektive Komponente, die impliziert, dass die Maßnahme nicht als eine allgemeine Maßnahme bewertet werden kann.
   Korpustyp: EU
Dopad na dovozní ceny a množství a účinek na trh Unie však nelze hodnotit předem.
Es kann jedoch nicht im Voraus evaluiert werden, welche Auswirkungen dies auf die Einfuhrpreise und -mengen sowie auf den Wirtschaftszweig der Union haben wird.
   Korpustyp: EU
nesmí nabádat k nestřídmému požívání alkoholických nápojů nebo záporně hodnotit abstinenci nebo zdrženlivost;
Unmäßigkeit im Genuss alkoholischer Getränke darf nicht gefördert oder Enthaltsamkeit oder Mäßigung nicht negativ dargestellt werden;
   Korpustyp: EU
Účinky podpory je třeba hodnotit vzhledem k velikosti hospodářství souostroví a jeho hospodářského potenciálu.
Die Wirkung der Beihilfe müsse unter Berücksichtigung der Größe der Wirtschaft der Inselgruppe und ihres wirtschaftlichen Potenzials gewürdigt werden.
   Korpustyp: EU
Takovou situaci lze hodnotit tak, že je na újmu platební schopnosti instituce.
Eine derartige Situation kann der Solvenz eines Instituts als abträglich angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o zajištění, měly polské orgány za to, že je třeba je hodnotit jako „vysoké“.
Hinsichtlich des Werts der Sicherheiten behaupteten die polnischen Behörden, dass dieser mit „hoch“ bewertet werden sollte.
   Korpustyp: EU
Jiným způsobem je nutno hodnotit rozhodnutí investovat téměř 100 mil. EUR do společnosti na pokraji úpadku.
Anders verhält es sich bei einer Entscheidung, in ein am Rande des Konkurses stehendes Unternehmen 100 Mio. EUR zu investieren.
   Korpustyp: EU