Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hodnoty&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hodnoty Wertvorstellung
hodnoty Wert 1.005
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hodnotí bewertet 316 beurteilt 161
zvýšení hodnoty Wertsteigerung 13
minimální hodnoty Mindestwertes 6
zachování hodnoty Werterhaltung 2
průměrné hodnoty Durchschnittswerte 27 Durchschnittswerts 7 Durchschnittswertes 2
směrné hodnoty Richtwerte 7
snížení hodnoty Wertminderung 59
zvyšování hodnoty Wertsteigerung 2
přírůstek hodnoty Wertzuwachs 3
standardní hodnoty Standardwerte 75
přiřazení hodnoty Wertzuweisung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hodnoty

1714 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zpravodajské hodnoty
Nachrichtenwert
   Korpustyp: Wikipedia
Paradox hodnoty
Klassisches Wertparadoxon
   Korpustyp: Wikipedia
Prahové hodnoty a odhad hodnoty zakázky
Schwellenwerte und Schätzung des Auftragswerts
   Korpustyp: EU
% hodnoty v lodním deníku.
der im Logbuch eingetragenen Zahl.
   Korpustyp: EU DCEP
Analýza dosažené hodnoty
Earned Value Analysis
   Korpustyp: Wikipedia
Nezajímaly ho vyšší hodnoty.
Locker und fröhlich, weder verwegen noch ängstlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodnoty se zvyšují.
- Es wird immer stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi hodnoty, důstojníku.
Geben Sie eine Messung durch, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké hodnoty to vyznáváte?
In was für einer Welt leben Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou moje hodnoty?
Was ist mit meinen Werten passiert?
   Korpustyp: Untertitel
- No o hodnoty.
- Tja, das hoffe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádné neobvyklé hodnoty.
Ich habe keine ungewöhnlichen Daten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké jste naměřili hodnoty?
- Wie sind seine Vitalfunktionen?
   Korpustyp: Untertitel
Ať žijí rodinné hodnoty.
Hut ab vor deinem Familiensinn.
   Korpustyp: Untertitel
Spouštěcí hodnoty (v tunách)
Auslösungsschwellen (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Spouštěcí hodnoty (v tunách)
Auslösungsschwelle (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
(hodnoty v milionech jednotek)
(in Millionen Einheiten)
   Korpustyp: EU
(hodnoty v milionech megabytů)
(in Millionen Megabytes)
   Korpustyp: EU
Mezní hodnoty uvnitř bloku:
Grenzwerte für blockinterne Aussendungen:
   Korpustyp: EU
energetické (kalorické) hodnoty, kterou
der Energie (des Brennwerts), die es
   Korpustyp: EU
Hodnoty kódů pro stav.
Codewerte für den Status.
   Korpustyp: EU
(průměrné hodnoty na zvíře)
(Durchschnittswerte je Tier)
   Korpustyp: EU
Daň z přidané hodnoty
Umsatzsteuer
   Korpustyp: Wikipedia
Platí tyto prahové hodnoty :
Es gelten folgende Schwellenwerte :
   Korpustyp: Allgemein
podporovat její hodnoty, —
ihre Ziele zu verfolgen,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
No jasně, vyrovnat hodnoty.
Nur nicht die Ursache finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazovat hodnoty jednotlivce.
Die immateriellen Elemente des individuellen Wertindexes.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete zkontrolovat mé hodnoty?
Könnt ihr meine Anzeige checken?
   Korpustyp: Untertitel
Tady nejde o hodnoty.
Darum geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé hodnoty jsou jasné.
Deine Prioritäten sind mir also ziemlich deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní hodnoty reziduí v potravinách převyšují přípustné hodnoty.
Der Rückstandsgehalt in Lebensmitteln liegt heute über den zulässigen Höchstwerten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezní hodnoty a výstražné prahové hodnoty pro ochranu lidského zdraví
Grenzwerte und Alarmschwellen für den Schutz der menschlichen Gesundheit
   Korpustyp: EU DCEP
Metoda určování celní hodnoty na základě převodní hodnoty
Zollwertbestimmung auf der Grundlage des Transaktionswerts
   Korpustyp: EU
Měrná jednotka každé cílové hodnoty ukazatele výsledků a výchozí hodnoty
Messeinheit für jedes angestrebte Ergebnis und Basiswert
   Korpustyp: EU
Aritmetický průměr střední hodnoty přílivu a střední hodnoty odlivu.
Der arithmetische Mittelwert von mittlerem Hochwasser und mittlerem Niedrigwasser.
   Korpustyp: EU
Změny reálné hodnoty hmotných aktiv stanovené pomocí modelu reálné hodnoty
Änderungen beim Zeitwert von materiellen Vermögenswerten, die nach dem Zeitwertmodell bewertet werden
   Korpustyp: EU
u energetické hodnoty 5 % a u hodnoty proteinu 10 %;
beim Energiewert 5 % und beim Proteinwert 10 %;
   Korpustyp: EU
Změna reálné hodnoty hmotných aktiv oceněných pomocí modelu reálné hodnoty
Änderungen beim Zeitwert von materiellen Vermögenswerten, die nach dem Zeitwertmodell bewertet werden
   Korpustyp: EU
Výpočet tržní hodnoty vlastního kapitálu na základě metody hodnoty podniku
Berechnung des Marktwerts des Eigenkapitals anhand der Bestimmung des Unternehmenswerts
   Korpustyp: EU
Jako mezní hodnoty budou použity hodnoty uvedené v odstavci 5.3.
Die Grenzwerte entsprechen den in Absatz 5.3 genannten.
   Korpustyp: EU
Mezní hodnoty a varovné prahové hodnoty pro ochranu lidského zdraví
Grenzwerte und Alarmschwellen für den Schutz der menschlichen Gesundheit
   Korpustyp: EU
Cílové hodnoty a mezní hodnoty PM2,5 pro ochranu lidského zdraví
PM2,5 Zielwert und -Grenzwert zum Schutz der menschlichen Gesundheit
   Korpustyp: EU
Koeficienty snížení hodnoty, které se použijí na hodnoty měsíčních nákupů
Auf die monatlichen Ankaufswerte anzuwendende Wertberichtigungskoeffizienten
   Korpustyp: EU
Hodnoty ukazatelů by neměly být považovány za mezní hodnoty.
Parameterwerte sollten nicht als Grenzwerte angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Nízké referenční hodnoty pro magnetickou indukci (B)[μT] (efektivní hodnoty)
Niedrige Auslöseschwellen für magnetische Flussdichte (B)(μT) (RMS)
   Korpustyp: EU
Vysoké referenční hodnoty pro magnetickou indukci (B)[μT] (efektivní hodnoty)
Hohe Auslöseschwellen für magnetische Flussdichte (B)(μT) (RMS)
   Korpustyp: EU
Referenční hodnoty (IC) pro ustálený kontaktní proud [mA] (efektivní hodnoty)
Auslöseschwelle (IC) für stationären zeitvariablen Kontaktstrom (mA) (RMS)
   Korpustyp: EU
Referenční hodnoty (B) pro magnetickou indukci [μT] (efektivní hodnoty)
Auslöseschwelle (B) für die magnetische Flussdichte (μT) (RMS)
   Korpustyp: EU
Zařízení nezpracovává všechny nominální hodnoty .
Das Gerät kann nicht alle Stückelungen bearbeiten .
   Korpustyp: Allgemein
Změny od výchozí hodnoty (medián)
Differenz versus Placebo1 (Median)
   Korpustyp: Fachtext
Určené hodnoty ořezu pro '% 1'
Beschnittwerte für Titel %1 festgestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Jednoduše protože sdílíme stejné hodnoty.
Ganz einfach weil wir das gleiche Wertesystem teilen.
   Korpustyp: EU DCEP
při překročení určité prahové hodnoty
bei Überschreitung eines gewissen Grenzwertes
   Korpustyp: EU DCEP
Vrátit hodnoty křivek tohoto kanálu.
Setzt die Kurve des aktuellen Kanals zurück.
   Korpustyp: Fachtext
Hodnoty Cmax rostou s časem .
Cmax stieg im Laufe der Zeit an .
   Korpustyp: Fachtext
Vytváření hodnoty pro jednotku [% 1]
Erstellen der Einheit" %1"
   Korpustyp: Fachtext
- Jsou všechny hodnoty identické? - Samozřejmě.
- Ihre Zahlen stimmen natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnoty na detektoru se zvyšují.
Die Impulse pro Minute steigen an.
   Korpustyp: Untertitel
A věřím v její hodnoty.
Und ich glaube an den Amerikanismus.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký hodnoty dostáváš z kráteru?
Was für Messergebnisse gibt es am Krater?
   Korpustyp: Untertitel
- Hodnoty jádra jsou mimo stupnici.
- Die Kernmesswerte sprengen die Skala.
   Korpustyp: Untertitel
Strojovno, dejte mi své hodnoty.
Maschinendeck, Ihre Messungen bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi někdy takové hodnoty?
Hast du je solche Zahlen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny hodnoty přes maximum stupnice.
- Sensoren auf Maximum kalibriert.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se o nutriční hodnoty?
Hast du Angst vor schlechter Ernährung?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny biologické hodnoty zaznamenaly ústup.
- Seine Biokurven bestätigen es.
   Korpustyp: Untertitel
10% z celkové hodnoty smluv.
10% des gesamten Vertragswertes.
   Korpustyp: Untertitel
Senzory zaznamenávají zvýšené hodnoty neutrin.
Als Föderationskandidaten sind sie nicht viel versprechend.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnoty hmotnosti cestujících a zavazadel
Massewerte für Fluggäste und Gepäck
   Korpustyp: EU
pomyslné jistiny nebo podkladové hodnoty.
unter Berücksichtigung des Schuldumwandlungsvertrags ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Výpočet průměrné hodnoty zpomalení(AD)
Berechnung der mittleren Verzögerung (AD)
   Korpustyp: EU
Základ pro stanovení běžné hodnoty
Grundlage für die Ermittlung des Normalwerts
   Korpustyp: EU
Hodnoty kódů pro typy vývoje.
Die Codewerte für Entwicklungstypen.
   Korpustyp: EU
Cílové hodnoty kvalitativní nebo kvantitativní.
Zielwerte können qualitativ oder quantitativ sein.
   Korpustyp: EU
Návod pro výpočet hodnoty mvod
Eine Anleitung zur Berechnung von maq
   Korpustyp: EU
Význam hodnoty v roce 2007
Die Relevanz des Grundstückswerts im Jahr 2007
   Korpustyp: EU
Mezní hodnoty a jednotky [13]
Grenzwerte und Einheiten [13]
   Korpustyp: EU
Goodwill zahrnutý do účetní hodnoty
In den Buchwert einbezogener Geschäfts- oder Firmenwert
   Korpustyp: EU
Na základě nižší hodnoty výhřevnosti.
ausgehend vom unteren Heizwert.
   Korpustyp: EU
Tyto hodnoty byly každoročně upravovány.
Diese Größen sollten jährlich angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Mezní hodnoty emisí do ovzduší
Grenzwerte für Emissionen in die Luft
   Korpustyp: EU
Mezní hodnoty emisí pro vodu
Grenzwerte für Emissionen in Wasser
   Korpustyp: EU
Požadavky na zvyšování hodnoty čitatele
Anforderungen an die Inkrementierung des Zählers
   Korpustyp: EU
Ocenění na základě reálné hodnoty
Bewertung anhand des beizulegenden Zeitwerts
   Korpustyp: EU
Hodnoty světelného toku, naměřené po
Die Messwerte des Lichtstroms müssen
   Korpustyp: EU
(v milionech PLN, nominální hodnoty)
(in Mio. PLN, Nominalwerte)
   Korpustyp: EU
Hodnoty kódů pro názvy proměnných.
Codewerte für variable Bezeichnungen.
   Korpustyp: EU
Metody pro výpočet hodnoty expozice
Methoden zur Berechnung des Forderungswerts
   Korpustyp: EU
(Všechny hodnoty v milionech SEK.)
(Alle Beträge werden in SEK angegeben.
   Korpustyp: EU
Už jste měřili tepelné hodnoty?
- Haben Sie einen Wärmescan gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Změny závazků a čisté hodnoty
Veränderung der Verbindlichkeiten und des Reinvermögens
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto směrné hodnoty činí alespoň:
Diese Richtmengen betragen mindestens:
   Korpustyp: EU DCEP
za případné snížení hodnoty zboží.
für einen etwaigen Wertverlust der Waren haften.
   Korpustyp: EU DCEP
mezní hodnoty pro elektromagnetické rušení
Grenzwerte für elektromagnetische Störungen;
   Korpustyp: EU
Norma pro měření provozní hodnoty
Messnorm für die Ermittlung des Serviceverhältnisses
   Korpustyp: EU
Tento cíl vysvětluje prahové hodnoty.
Dies sei eine Erklärung für die Schwellenwerte.
   Korpustyp: EU
Určování hodnoty podmínek a plnění
Bewertung von Bedingungen und Leistungen
   Korpustyp: EU
Změna reálné hodnoty za období
Veränderung des beizulegenden Zeitwerts im Berichtszeitraum
   Korpustyp: EU
hodnoty Aw 0,93 nebo nižší,
AwWert von höchstens 0,93,
   Korpustyp: EU
Určení prahové hodnoty de minimis
Bestimmung des „De-minimis“-Schwellenwerts
   Korpustyp: EU