Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hojnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hojnost Fülle 16 Reichtum 9 Menge 2 Reichhaltigkeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hojnostFülle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když máme hojnost informací, je nedostatkovým zbožím pozornost.
Ist Information in Hülle und Fülle vorhanden, wird Aufmerksamkeit zu einem knappen Gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla zde hojnost vína a ovoce.
Feldfrüchte und Wein in Hülle und Fülle.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí Evropané mají pocit, že všichni tři kandidáti jsou skvělí a že na rozdíl od předchozích voleb trpí Amerika rozpaky z hojnosti.
Viele Europäer haben das Gefühl, alle drei Kandidaten seien hervorragend und Amerika leide im Gegensatz zu vorherigen Wahlen unter der Fülle guter Wahlmöglichkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vrátili se tam, kde kdysi bývala země hojnosti a s nimi se objevil nový dobyvatel.
Grimmig kamen sie zu der Verwüstung zurück die sich dort befand, wo einst ein Land der Fülle und der Schönheit war.
   Korpustyp: Untertitel
Hojnost psychologických důkazů už ale prokázala, že lidé Savageovy axiomy racionality nesplňují.
Doch zeigt nun eine Fülle an psychologischen Versuchsergebnissen, dass die Menschen Savages Axiome der Vernunft nicht erfüllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jdete za svým blahem, budete kráčet po cestě hojnosti a blahobytu.
Sie öffnen sich der Fülle des Universums. Sie freuen sich, Ihr Leben mit Ihren Liebsten zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Každá větší země světa má hojnost pozemků ve formě zemědělské půdy a lesů, jejichž značnou část bude možné jednou proměnit v městský prostor.
Alle bedeutenden Länder weltweit verfügen über Land in Hülle und Fülle in Form von Höfen und Wäldern, von dem ein großer Teil irgendwann in Bauland umgewandelt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypluli jsme jak nejrychleji jsme mohli, abychom vám prokázali naši solidaritu a přinesli vám hojnost zásob.
Wir segelten so schnell wir konnten, um Solidarität zu zeigen, und um euch eine Fülle an Vorräten zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nouze ve věku hojnosti.
Mangel im Zeitalter der Fülle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stehno, ta jemná hojnost ženskěho stehna.
Die Schenkel. Die weiche Fülle des weiblichen Schenkels.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "hojnost"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Hojnost stvořila toto lože.
Mach dieses Bett geräumig.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu hojnost všeho!
Ihr wollt doch eine Belohnung erhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, zlatých hvězd je hojnost.
Es gibt goldene Sternchentage zuhauf.
   Korpustyp: Untertitel
Říct, že jich je hojnost, by bylo nespravedlivý ke slovu hojnost.
Zu sagen, dass es Unmengen gibt, wäre eine echte Ungerechtigkeit dem Wort Unmengen gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Hojnost mincí, která ti udrží hlavu nad hladinou rostoucích dluhů?
Trotz des vielen Geldes, dass ich dir gab, um deinen Kopf über anschwellende Schulden zu halten?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud banky vytvářejí hojnost umělých peněz, prosperujeme; pokud ne, hladovíme.
Wenn nicht, verhungern wir. Wir haben absolut kein nachhaltiges Geldsystem.
   Korpustyp: Untertitel
Hojnost, radost ve vánoční době, přejeme teď vám i sobě.
Ein frohes Fest mit frohem Schmaus wünschen wir einem jeden Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by zajistit mírné zimy, hojnost zvěře. Bohatou úrodu, cokoliv.
Er könnte für milde Winter sorgen, reiche Jagdbeute, fruchtbare Ernten, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Metoda získávání čísel označující hojnost druhu v rámci agregační jednotky.
Methode zur Ermittlung von Zahlen für die Vorkommenshäufigkeit einer Art innerhalb einer Aggregationseinheit.
   Korpustyp: EU
Jistě, je tady hojnost jídla. Palivo taky není žádný problém.
Sicher, Essen und Treibstoff reicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, bota je znamením, že musíme nashromáždit hojnost bot.
Nein, es ist ein Zeichen, dass wir Schuhe sammeln müssen.
   Korpustyp: Untertitel
I přes hojnost důkazů proti vám jste neuznal svou vinu ani neukázal žádnou lítost.
Trotz der erdrückenden Beweise gegen Sie haben Sie sich weder schuldig bekannt noch Reue gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude stačit pět nebo deset let, aby se bobři uchytili a zase jich byla hojnost?
In fünf oder zehn Jahren, wird es dann wieder viele Biber geben?
   Korpustyp: Untertitel
A co by doprovázet mělo věk, oddanost a láska, hojnost přátel, toho se nadít nesmím.
Und was das hohe Alter soll begleiten, Gehorsam, Liebe, Ehre, Freundestrost, darauf darf ich nicht hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Definovaná jednotka používaná k vyjádření sečteného nebo odhadnutého čísla označujícího hojnost druhu ve SpeciesDistributionUnit.
Die für eine gezählte oder geschätzte Zahl zur Angabe der Vorkommenshäufigkeit einer Art in einer SpeciesDistributionUnit definierte Einheit.
   Korpustyp: EU
Amerika naproti tomu má, zdá se, hojnost všeho, co Evropa postrádá.
Amerika dagegen scheint einen Überschwang an all dem zu haben, was Europa fehlt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho hojnost v jižních zemích je navíc příslibem usnadnění jejich hospodářského rozvoje.
Darüber hinaus könnten die reichlichen Vorräte in südlichen Ländern deren ökonomische Entwicklung vorantreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A za třetí zastánci zelené ekonomiky slibují hojnost zelených pracovních míst.
Und schließlich verspricht die grüne Wirtschaft einen Überschuss an grünen Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za dobré přátele, dobré jídlo, dobrou rodinu, za hojnost požehnání ti, Pane, vzdáváme díky.
Für gute Freunde, gutes Essen, für die Familie, für all deine Gaben danken wir dir.
   Korpustyp: Untertitel
Hojnost požehnání v životě můžeš mít ve stínu pečujících nebes žít.
Möge die Erde fruchtbar sein und der Himmel über uns voll.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom uvedli další příklad, Východ se také obával „odlivu mozků“ na Západ, kde se zdála být větší hojnost příležitostí.
Oder ein anderes Beispiel: Der Osten sorgte sich um eine Abschöpfung von Fachkräften – einen „Brain Drain“ – durch den Westen, wo die beruflichen Chancen besser schienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hojnost používání elektromobilů a hybridních vozidel závisí na tom, v jakém rozsahu bude evropské území pokryto infrastrukturou pro jejich dobíjení.
Die umfassende Nutzung von Elektro- oder Hybridfahrzeugen hängt von der Abdeckung mit Aufladestationen ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdybysme koupili několik párů, a vypustili je do horských potoků, mohli by se množit a šířit a zase by jich byla hojnost.
Ich will einige Paare kaufen und sie oben in den Bächen aussetzen. Da können sie sich fortpflanzen und wieder vermehren.
   Korpustyp: Untertitel
Země, jejichž směnné relace se zlepšují, mají také tendenci růst rychleji a zaznamenávat zhodnocování měnového kurzu, neboť domácí útraty vyšších příjmů z exportu zvětšují ekonomiku a posilují relativní hojnost dolarů (čímž je zlevňují).
Länder, deren Terms of Trade sich verbessern, wachsen tendenziell ebenfalls schneller und durchlaufen reale Währungsaufwertungen, da die im Lande ausgegebenen höheren Exporterlöse die Volkswirtschaft ausweiten und das Angebot an Dollars relativ gesehen erhöhen (und damit den Dollar billiger machen).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takto transformované rybářské společnosti budou navíc mensí a těžistěm jejich činnosti se stanou ryby vyčleněné z mořských rezervací - chráněných oblastí oceánů, které musíme zřídit, abychom umožnili mořským ekosystémům a přírodním druhům uvnitř nich obnovit svou někdejsí hojnost.
Eine solcherart neu definierte Fischerei wird in ihrem Ausmaß reduziert sein und sich auf Fische konzentrieren, die aus Meeresreservaten auswandern, die wir zur Regeneration mariner Ökosysteme schaffen müssen, damit diese ihren ursprünglichen Fisch- und Artenreichtum zu unserem Nutzen wieder erlangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shiller je profesorem ekonomie na Yaleově univerzitě, hlavním ekonomem společnosti MacroMarkets LLC, kterou spoluzakládal (viz macromarkets.com ), a autorem knih Irrational Exuberance ( Iracionální hojnost) a The New Financial Order: Risk in the 21st Century ( Nový finanční řád:
Shiller ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Universität Yale, Chefökonom des von ihm mitbegründeten Unternehmens MacroMarkets LLC (siehe macromarkets.com) und Verfasser von Irrationaler Überschwang und Die neue Finanzordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shiller je profesorem ekonomie na Yaleově univerzitě, ředitelem společnosti Macro Securities Research LLC a autorem knih Irrational Exuberance ( Iracionální hojnost) a The New Financial Order: Risk in the 21st Century ( Nový finanční řád:
Shiller ist Professor für Ökonomie an der Yale University, Direktor von Macro Securities Research LLC und Verfasser von Irrationaler Überschwang und Die neue Finanzordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shiller je profesorem ekonomie na Yaleově univerzitě, hlavním ekonomem společnosti MacroMarkets LLC, kterou spoluzakládal (viz macromarkets.com ), a autorem knih Irrational Exuberance ( Iracionální hojnost) a The New Financial Order: Risk in the 21st Century ( Nový finanční řád:
Shiller ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Yale University, Chefökonom und Mitgründer von MacroMarkets LLC (siehe macromarkets.com) und Autor der Bücher Irrationaler Überschwang und Die neue Finanzordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shiller je profesorem ekonomie na Yaleově univerzitě, hlavním ekonomem společnosti MacroMarkets LLC, kterou spoluzakládal (viz macromarkets.com ), a autorem knih Irrational Exuberance ( Iracionální hojnost) a The New Financial Order: Risk in the 21st Century ( Nový finanční řád:
Shiller ist Professor für Ökonomie an der Universität Yale, Chefökonom und Mitbegründer von MacroMarkets LLC (siehe macromarkets.com) und Verfasser von Irrationaler Überschwang und Die neue Finanzordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shiller je profesorem ekonomie na Yaleově univerzitě, ředitelem společnosti Macro Securities Research LLC a autorem knih Irrational Exuberance ( Iracionální hojnost) a The New Financial Order: Risk in the 21st Century ( Nový finanční řád:
Shiller ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Yale University, Direktor von Macro Securities Research LLC und Autor der Bücher Irrationaler Überschwang und Die neue Finanzordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shiller je profesorem ekonomie na Yaleově univerzitě, hlavním ekonomem společnosti MacroMarkets LLC, kterou spoluzakládal (viz macromarkets.com ), a autorem knih Irrational Exuberance ( Iracionální hojnost) a The New Financial Order: Risk in the 21st Century ( Nový finanční řád:
Shiller ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Universität Yale, Mitgründer und Chefökonom von MacroMarkets LLC (siehe macromarkets.com) und Verfasser von Irrationaler Überschwang und Die neue Finanzordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shiller je profesorem ekonomie na Yaleově univerzitě, hlavním ekonomem společnosti MacroMarkets LLC, kterou spoluzakládal (viz macromarkets.com) a autorem knih Irrational Exuberance ( Iracionální hojnost) a The New Financial Order: Risk in the 21st Century ( Nový finanční řád:
Shiller ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Yale University, Direktor und Mitbegründer von Macro Securities Research LLC (siehe macromarkets.com ), und Autor von Irrationaler Überschwang und Die neue Finanzordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takto transformované rybářské společnosti budou navíc mensí a těžistěm jejich činnosti se stanou ryby vyčleněné z mořských rezervací - chráněných oblastí oceánů, které musíme zřídit, abychom umožnili mořským ekosystémům a přírodním druhům uvnitř nich obnovit svou někdejsí hojnost. Jedině tak se s námi o ni opět budou moci dělit.
Eine solcherart neu definierte Fischerei wird in ihrem Ausmaß reduziert sein und sich auf Fische konzentrieren, die aus Meeresreservaten auswandern, die wir zur Regeneration mariner Ökosysteme schaffen müssen, damit diese ihren ursprünglichen Fisch- und Artenreichtum zu unserem Nutzen wieder erlangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar