Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hybrid&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hybrid kříženec 1
[ADJ/ADV]
hybrid hybridní 158 smíšený 4 křížený 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hybrid hybridní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anmerkung 1: Für jedes dieser Betriebsverfahren kann ein hybrides System verwendet werden.
Poznámka 1: V každém z těchto provozních režimů lze použít hybridní systém.
   Korpustyp: EU
ING ist nicht verpflichtet, Kuponzahlungen auf hybride Instrumente aufzuschieben.
Podnik ING nebude povinen odložit vyplacení kupónu u hybridních nástrojů.
   Korpustyp: EU
Außerdem werden die hybriden Kapitalinstrumente an den Verlusten beteiligt.
Hybridní kapitálové nástroje se mimoto budou podílet na ztrátě.
   Korpustyp: EU
Dies ist nach Angabe Deutschlands deutlich höher, als dies gewöhnlich hinsichtlich hybrider Kernkapitalinstrumenten bei privaten Banken beobachtet werden kann.
To je podle údajů Německa značně vyšší, než je obvyklé u hybridních nástrojů základního kapitálu v případě soukromých bank.
   Korpustyp: EU
Daher gilt für „hybride“ Unternehmen:
Pro „hybridní“ podniky tedy platí:
   Korpustyp: EU
Der BdB trägt dazu vor, am Kapitalmarkt existierten keine unbefristeten hybriden Instrumente.
BdB k tomu uvádí, že na kapitálovém trhu neexistují žádné časově neomezené hybridní nástroje.
   Korpustyp: EU
darunter: (Überschreitung der Anrechnungsgrenze für hybride Kapitalinstrumente)
z toho: (Překročení omezení pro hybridní nástroje)
   Korpustyp: EU
Dieser Absatz findet auch dann Anwendung, wenn ein Zahlungsinstitut hybriden Charakter hat und andere als die im Anhang genannten Zahlungsdienste erbringt.
Tento odstavec se použije také v případě, kdy platební instituce je hybridní povahy a vykonává činnosti jiné než stanovené v příloze.
   Korpustyp: EU
Bis zur Veräußerung leistet die WestLB im Verlustfall keine Zahlungen auf hybride Kapitalinstrumente.
Až do prodeje nebude společnost WestLB v případě ztrát vyplácet úroky z hybridních kapitálových nástrojů.
   Korpustyp: EU
Dies lässt auf ein hybrides System schließen, in dem zwei unterschiedliche Bemessungsgrundlagen je nach Situation der Unternehmen gelten.
To nasvědčuje existenci hybridního systému, v němž jsou použity dva různé daňové základy podle situace podniků.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hybride Křížení

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hybrid

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hybride
Křížení
   Korpustyp: Wikipedia
Hybrid-Piano
Elektrické piano
   Korpustyp: Wikipedia
Zytoplasmatischer Hybrid
Cybrid
   Korpustyp: Wikipedia
Hybrid-Katzenminze
Šanta zkřížená
   Korpustyp: Wikipedia
Hybrid-Prachtspiere
Čechrava zahradní
   Korpustyp: Wikipedia
Hefe-Zwei-Hybrid-System
Dvouhybridový systém
   Korpustyp: Wikipedia
Sonstige [einschließlich hybride Derivate]
Ostatní [včetně hybridních derivátů]
   Korpustyp: EU
Hybride sind unbesiegbar, richtig?
Hybridi jsou neporazitelní, že?
   Korpustyp: Untertitel
(db) Ein hybrides Lebewesen ist
db) hybridem se rozumí:
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich fahre einen Hybrid, Eric.
Není tady žádný startovací tlačítko.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Neuer ist ein Hybrid.
Nechala mě kvůli hybridovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein hybrider Schleimpilz.
- Jo, je to křížená slizová plíseň.
   Korpustyp: Untertitel
Hybrid-Elektrofahrzeug: ja/nein (1)
Vozidlo s hybridním elektrickým pohonem: ano/ne (1)
   Korpustyp: EU
Die Hybrid-Geisel ein Dorfbewohner?
Ten bastard unesl místní?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Hybride sehen.
Já musím vidět hybrida.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist für einen Hybrid-Kondensator.
- To je návrh hybridního kondenzátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du meinst Hybrid-Tiere.
Myslel jsem, že mluvíš o hybridních zvířatech.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt legt die Hände auf den Hybrid!
A teď dejte ruky na hybrida!
   Korpustyp: Untertitel
Mandarinen (einschließlich Klementinen und andere Hybride)
Mandarinky (včetně klementinek a podobrných hybridů)
   Korpustyp: EU
Pfirsiche (einschließlich Nektarinen und andere Hybride)
Broskve (včetně nektarinek a podobných hybridů)
   Korpustyp: EU
Vitis labrusca L. oder deren Hybride
Vitis labrusca L. nebo hybridy
   Korpustyp: EU
Körnersorghum, anderes als Hybrid-Körnersorghum zur Aussaat
Zrna čiroku, jiná než hybridy, k setí
   Korpustyp: EU
Bei einem extern aufladbaren Hybrid-Elektrofahrzeug:
U hybridního elektrického vozidla s externím nabíjením (OVC):
   Korpustyp: EU
Bestimmung der OVC-Reichweite eines Hybrid-Elektrofahrzeugs
K určení akčního dosahu OVC hybridního elektrického vozidla
   Korpustyp: EU
Bei Hybrid-Elektrofahrzeugen gilt auch Anlage 3.“.
V případě hybridního elektrického vozidla platí dodatek 3.“
   Korpustyp: EU
Deiner Prophezeiung, über das Hybrid-Baby?
Čeho, tvé předpovědi o hybridním dítěti?
   Korpustyp: Untertitel
Hybrid-Elektrofahrzeug: ja/nein [5] Nichtzutreffendes streichen.
Vozidlo s hybridním elektrickým pohonem: ano/ne [5] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Antriebsbatterie (für Elektrofahrzeug oder Hybrid-Elektro-Fahrzeug)
Trakční baterie (u výhradně elektrických vozidel nebo hybridních elektrických vozidel)
   Korpustyp: EU
Hybrid-Körner-Sorghum zur Aussaat [29]
Hybridy k setí [29]
   Korpustyp: EU
Mandarinen (einschließlich Klementinen und anderer Hybride)
Mandarinky (včetně klementin a podobných hybridů)
   Korpustyp: EU
Pfirsiche (einschließlich Nektarinen und anderer Hybride)
Broskve (včetně nektarinek a podobných hybridů)
   Korpustyp: EU
Die Hybride, sie wird dir Dinge erzählen.
Za hybridem. Poví ti věci.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich zu einem Hybrid machen.
Chceš ze mě udělat hybrida.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest zumindest einen Hybrid kaufen.
- Aspoň sis mohla koupit hybrida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen von Autos mit Verbrennungsmotoren auf Hybrid-, Plug-in-Hybrid-, Batterie- und Brennstoffzellenfahrzeuge umsteigen.
Od automobilů se spalovacími motory budeme muset přejít k hybridům, hybridním vozům s dobíjením ze zásuvky a vozům napájeným akumulátory a palivovými články.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verfahren für die Emissionsprüfung bei Hybrid-Elektrokrafträdern, sowie dreirädrigen und vierrädrigen Hybrid-Elektrofahrzeugen
Postup zkoušky emisí u hybridních elektrických motocyklů, motorových tříkolek a čtyřkolek
   Korpustyp: EU
Für die Mitglieder des Parlaments könnte man Hybrid-Autos anschaffen.
Poslanci Parlamentu by měli používat auta s hybridním pohonem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Siehst du, der 100$ Haarschnitt, die Schlüssel von Hybrid Auto?
Účes za 100$, klíčky od hybrida?
   Korpustyp: Untertitel
All diese neuen exotischen Brennstoffe und gewissermaßen die Hybride davon.
Vsechny nove palivo exoticke paliva a hybridy mezi nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Wer versucht nun ihren Hybrid gewachst zu bekommen?
Kdo se teď snaží, aby ho přeblafli?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sag mir, dass es kein Hybrid ist.
- Ne, nechci nakládačku.
   Korpustyp: Untertitel
Kratzbeeren (Loganbeeren, Taybeeren, Boysenbeeren, Multbeeren und andere Rubus-Hybride)
Ostružiny ostružiníku ježiníku (Ostružinomaliny, malinoostružiny, Boysenovy ostružiny, morušky a jiné hybridy rodu Rubus)
   Korpustyp: EU
Loganbeeren, Taybeeren, Boysenbeeren, Multbeeren und andere Rubus-Hybride
Ostružinomaliny, malinoostružiny, Boysenovy ostružiny, morušky a jiné hybridy rodu Rubus
   Korpustyp: EU
Körner-Sorghum, anderer als Hybrid-Körner-Sorghum zur Aussaat
Zrna čiroku, jiná než hybridy k setí
   Korpustyp: EU
Art des Hybrid-Elektro-Fahrzeugs: extern aufladbar/nicht extern aufladbar
Kategorie hybridního elektrického vozidla: s nabíjením z externího zdroje/bez nabíjení z externího zdroje
   Korpustyp: EU
ING ist nicht verpflichtet, Kuponzahlungen auf hybride Instrumente aufzuschieben.
Podnik ING nebude povinen odložit vyplacení kupónu u hybridních nástrojů.
   Korpustyp: EU
Diese Entwicklung werde durch die Entwicklung neuer hybrider Spielbanken geprägt.
Tento vývoj se bude vyznačovat vývojem nových hybridních heren.
   Korpustyp: EU
Bestimmung der elektrischen Reichweite eines Hybrid-Elektro-Fahrzeugs
K určení akčního dosahu na elektřinu u hybridního elektrického vozidla
   Korpustyp: EU
Zur Bestimmung der Gesamtreichweite eines Hybrid-Elektro-Fahrzeugs
K určení akčního dosahu OVC hybridního elektrického vozidla
   Korpustyp: EU
Körner-Sorghum, außer Hybrid-Körner-Sorghum zur Aussaat
Zrna čiroku, jiná než hybridy k setí
   Korpustyp: EU
Arten von Hybrid-Elektrofahrzeugen: extern aufladbar/nicht extern aufladbar (1)
Kategorie vozidel s hybridním elektrickým pohonem: externí nabíjení/jiné než externí nabíjení: (1)
   Korpustyp: EU
Anflug mit HUDLS/Hybrid-HUD/-HUDLS und/oder EVS,
přiblížení s použitím HUDLS/hybridního HUD/HUDLS a/nebo EVS);
   Korpustyp: EU
Hören Sie, dieser U-Haft-Gefängnis-Hybrid ist Mist.
Podívejte, tohle spojení vazby a vězení je pitomost.
   Korpustyp: Untertitel
Körner-Sorghum, zur Aussaat, anderer als Hybrid-Körner-Sorghum
čirok – zrna, ne hybridy k setí
   Korpustyp: EU
KÖRNER-SORGHUM, zur Aussaat, anderer als Hybrid-Körner-Sorghum
zrna ČIROKU, jiná než hybridy k setí
   Korpustyp: EU
Art des Hybrid-Elektro-Fahrzeugs: extern aufladbar/nicht extern aufladbar
Kategorie hybridního elektrického vozidla: externí nabíjení/jiné než externí nabíjení
   Korpustyp: EU
Heterosis oder hybride Starke eine wichtige Rolle spielen.
mohou hrát také významnou roli.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren zur Messung der elektrischen Reichweite von Fahrzeugen mit Hybrid-Elektroantrieb sowie der OVC-Reichweite von Fahrzeugen mit Hybrid-Elektroantrieb
Metoda měření akčního dosahu na elektřinu u vozidel poháněných hybridním elektrickým hnacím ústrojím a akčního dosahu OVC u vozidel poháněných hybridním elektrickým hnacím ústrojím
   Korpustyp: EU
VERFAHREN ZUR MESSUNG DER ELEKTRISCHEN REICHWEITE VON FAHRZEUGEN, DIE NUR MIT ELEKTROANTRIEB ODER MIT HYBRID-ELEKTRO-ANTRIEB BETRIEBEN WERDEN, UND DER GESAMTREICHWEITE VON FAHRZEUGEN MIT HYBRID-ELEKTRO-ANTRIEB
METODA MĚŘENÍ AKČNÍHO DOSAHU NA ELEKTŘINU U VOZIDEL POHÁNĚNÝCH VÝHRADNĚ ELEKTRICKÝM HNACÍM ÚSTROJÍM NEBO HYBRIDNÍM ELEKTRICKÝM HNACÍM ÚSTROJÍM A AKČNÍHO DOSAHU OVC U VOZIDEL POHÁNĚNÝCH HYBRIDNÍM ELEKTRICKÝM HNACÍM ÚSTROJÍM
   Korpustyp: EU
a) das RSPP dem digital-terrestrischen Rundfunk und dem Hybrid-TV geeignete Entwicklungsmöglichkeiten belässt.
a) RSPP poskytoval digitálnímu pozemnímu rozhlasovému vysílání a hybridnímu televiznímu vysílání možnosti vývoje v požadovaném rozsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
· Erwägung des Einsatzes von Hybrid-Fahrzeugen als Dienstwagen, sobald das möglich wird,
· zvážení možnosti využívat jako služebních vozů hybridních vozidel, kdykoli to bude možné,
   Korpustyp: EU DCEP
4. „Rind“ ein Haustier der Arten Bos taurus und Bubalus bubalus, einschließlich Hybride wie Beefalo;
4. „skotem“ domácí zvířata druhů Bos Taurus a Bubalus bubalus, včetně kříženců jako Beefalo;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erzeugung und Nutzung hybrider Lebewesen wird weder direkt noch indirekt finanziert.
Žádné přímé nebo nepřímé financování nebude poskytnuto výzkumu hybridních bytostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Offiziellen Angaben zufolge werden Fahrzeuge mit Hybrid-Antrieb (Benzin/Gas) fast ausschließlich im Gasbetrieb gefahren.
Podle oficiálních údajů jezdí vozidla na dvojí palivo téměř výlučně na plyn.
   Korpustyp: EU DCEP
Elijah und ich haben kaum miteinander gesprochen, seit ich ein Hybrid wurde,
S Elijahem jsem od doby, co jsem se stala hybridem, prohodila sotva větu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, zu sehen, wer die Chance erhält, einen Hybrid zu gewinnen.
Je čas zjistit, kdo bude mít štěstí a vyhraje "Hybrida".
   Korpustyp: Untertitel
Das Crescent Zeichen auf deiner Schulter ist nicht verschwunden, als du ein Hybrid wurdest.
- Znamení půlměsíce ti z ramene nezmizelo, když ses stala hybridem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Feen-Mensch-Hybrid, was sie vor der Entdeckung schützt.
Je to napůl víla, napůl člověk, což ji zachránilo od vyhynutí.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur Veräußerung leistet die WestLB im Verlustfall keine Zahlungen auf hybride Kapitalinstrumente.
Až do prodeje nebude společnost WestLB v případě ztrát vyplácet úroky z hybridních kapitálových nástrojů.
   Korpustyp: EU
Anhang 3 — Hauptmerkmale des Fahrzeugs mit Hybrid-Elektro-Antrieb und Angaben über die Durchführung der Prüfungen
Příloha 3 — Základní vlastnosti vozidel poháněných hybridním elektrickým hnacím ústrojím a informace týkající se provádění zkoušek
   Korpustyp: EU
Anlage 2 — Verfahren zur Messung der Ladebilanz der Batterie eines nicht extern aufladbaren Hybrid-Elektro-Fahrzeugs
Dodatek 2 — Metoda pro měření elektrické bilance baterie hybridních vozidel s externím nabíjením a hybridních vozidel s jiným než externím nabíjením
   Korpustyp: EU
HAUPTMERKMALE DES FAHRZEUGS MIT HYBRID-ELEKTRO-ANTRIEB UND ANGABEN ÜBER DIE DURCHFÜHRUNG DER PRÜFUNG
ZÁKLADNÍ VLASTNOSTI VOZIDEL POHÁNĚNÝCH HYBRIDNÍM ELEKTRICKÝM HNACÍM ÚSTROJÍM A INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ ZKOUŠEK
   Korpustyp: EU
VERFAHREN ZUR MESSUNG DER KOHLENDIOXIDEMISSIONEN, DES KRAFTSTOFFVERBRAUCHS UND DES STROMVERBRAUCHS VON FAHRZEUGEN MIT HYBRID-ELEKTRO-ANTRIEB
METODA MĚŘENÍ EMISÍ OXIDU UHLIČITÉHO, SPOTŘEBY PALIVA A SPOTŘEBY ELEKTRICKÉ ENERGIE U VOZIDEL POHÁNĚNÝCH HYBRIDNÍM ELEKTRICKÝM HNACÍM ÚSTROJÍM
   Korpustyp: EU
manuelles Starten mit oder ohne elektronisches Führungssystem oder HUDLS/Hybrid-HUD/-HUDLS),
vzlet s ručním řízením (s elektronickými systémy navádění nebo bez nich nebo s HUDLS/hybridním HUD/HUDLS);
   Korpustyp: EU
Bei Hybrid-Elektrofahrzeugen sind die Prüfungen unter den in Anhang 14 genannten Bedingungen durchzuführen.
U hybridních elektrických vozidel (HEV) se zkoušky vykonají za podmínek stanovených v příloze 14:
   Korpustyp: EU
Bei Hybrid-Elektrofahrzeugen sind die Prüfungen unter den in Anhang 14 Absatz 5 genannten Bedingungen durchzuführen.
U hybridních elektrických vozidel (HEV) se zkoušky provedou za podmínek stanovených v příloze 14 kapitole 5.
   Korpustyp: EU
Art des Hybrid-Elektrofahrzeugs: extern aufladbar/nicht extern aufladbar [1] Nichtzutreffendes streichen.
Kategorie nabíjení vozidla u hybridního elektrického vozidla [1] Nehodící se škrtněte. s nabíjením z externího zdroje/bez nabíjení z externího zdroje
   Korpustyp: EU
bei einer konstanten Geschwindigkeit von 50 km/h, bis der Verbrennungsmotor des Hybrid-Elektrofahrzeugs anspringt, oder
při konstantní rychlosti 50 km/h do doby, kdy se nastartuje motor hybridního elektrického vozidla (HEV), který spotřebovává palivo, nebo
   Korpustyp: EU
Bei extern aufladbaren Hybrid-Elektrofahrzeugen (OVC HEV) ist der elektrische Energiespeicher nach folgendem Verfahren aufzuladen:
V případě hybridního elektrického vozidla s externím nabíjením (OVC HEV) se zásobník elektrické energie nabíjí níže uvedeným způsobem.
   Korpustyp: EU
In diesem Anhang werden besondere Vorschriften für die Typgenehmigung von Hybrid-Elektrofahrzeugen festgelegt.
Tato příloha obsahuje zvláštní ustanovení, pokud jde o schválení typu hybridních elektrických vozidel.
   Korpustyp: EU
hybrider Einsatz der Afrikanischen Union und der Vereinten Nationen in Dafur
společná operace AU a OSN v Dárfúru
   Korpustyp: EU IATE
Weißt du, dass man die weiße Leghenne erfolgreich als Hybride züchtet?
Víš, že z bílé leghornky úspěšně vypěstovali hybridy?
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit ermöglichen Hybrid-Elektrofahrzeuge bei Straßenfahrzeugen eine erhebliche Verringerung des Verbrauchs an fossilen Kraftstoffen pro Kilometer.
V současnosti umožňují vozidla vybavená hybridním elektrickým motorem výrazně snížit spotřebu fosilních paliv na kilometr v silniční dopravě.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr seid wie Jimmy Buffett Karten für diese Hybrid-fahrenden, glattgebügelten Weißen.
Jste jako lístky na koncert Jimmyho Buffetta pro heterosexuální bělochy řídící hybridy.
   Korpustyp: Untertitel
Art des Hybrid-Elektrofahrzeugs: extern aufladbar/nicht extern aufladbar [5] Nichtzutreffendes streichen. :
Kategorie vozidel s hybridním elektrickým pohonem: externí nabíjení/jiné než externí nabíjení: [5] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
bei einer konstanten Geschwindigkeit von 50 km/h, bis der Verbrennungsmotor des Hybrid-Elektro-Fahrzeugs anspringt;
při konstantní rychlosti 50 km/h do doby, kdy se nastartuje motor hybridního elektrického vozidla se spotřebou paliva;
   Korpustyp: EU
Art des Hybrid-Elektro-Fahrzeugs: extern aufladbar/nicht extern aufladbar [9] Nichtzutreffendes streichen.
Kategorie hybridního elektrického vozidla s nabíjením z externího zdroje/bez nabíjení z externího zdroje [9] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
bei einer konstanten Geschwindigkeit von 50 km/h, bis der Verbrennungsmotor des Hybrid-Elektrofahrzeugs anspringt, oder
při konstantní rychlosti 50 km/h do té doby, než se nastartuje motor HEV na palivo,
   Korpustyp: EU
Anlage 1 — Ladezustandskurve des elektrischen Energiespeichers für die Prüfung Typ I an extern aufladbaren Hybrid-Elektrofahrzeugen
Dodatek 1 – Přehled stavu nabití (SOC) zásobníku elektrické energie/výkonu pro zkoušku typu I vozidel OVC HEV
   Korpustyp: EU
Bei einem Hybrid-Elektrofahrzeug setzt sich der „Antriebsstrang“ aus zwei unterschiedlichen Typen von Antriebssystemen zusammen:
u hybridních elektrických vozidel se „trakční ústrojí“ skládá z kombinace dvou různých typů hnacích ústrojí:
   Korpustyp: EU
Die Inhaber hybrider und nachrangiger Schuldtitel der Bank haben einen Beitrag zu deren Umstrukturierungskosten geleistet.
Držitelé hybridních a podřízených dluhových nástrojů banky přispěli na restrukturalizační náklady banky.
   Korpustyp: EU
HAUPTMERKMALE DES FAHRZEUGS MIT HYBRID-ELEKTRO-ANTRIEB UND ANGABEN ÜBER DIE DURCHFÜHRUNG DER PRÜFUNGEN
ZÁKLADNÍ VLASTNOSTI VOZIDLA POHÁNĚNÉHO HYBRIDNÍM ELEKTRICKÝM HNACÍM ÚSTROJÍM A INFORMACE PRO PROVÁDĚNÍ ZKOUŠEK
   Korpustyp: EU
Art des Hybrid-Elektro-Fahrzeugs: extern aufladbar/nicht extern aufladbar [2] Nichtzutreffendes streichen.
Kategorie hybridního elektrického vozidla: externí/jiné než externí nabíjení [2] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
VERFAHREN ZUR MESSUNG DER KOHLENDIOXIDEMISSIONEN, DES KRAFTSTOFFVERBRAUCHS UND DES STROMVERBRAUCHS VON FAHRZEUGEN MIT HYBRID-ELEKTRO-ANTRIEB
METODA MĚŘENÍ EMISÍ OXIDU UHLIČITÉHO, SPOTŘEBY PALIVA A SPOTŘEBY ELEKTRICKÉ ENERGIE VOZIDEL POHÁNĚNÝCH HYBRIDNÍM HNACÍM ÚSTROJÍM
   Korpustyp: EU
Im März 2012 bot die Bank an, einige hybride Titel und Lower-Tier-2-Papiere zurückzukaufen.
V březnu 2012 nabídla banka zpětný odkup některých hybridních nástrojů a nástrojů zahrnovaných do nižší třídy tier 2.
   Korpustyp: EU
Bei Unterlagen, die keiner Sorte angehören, den Namen der betreffenden Art oder der interspezifischen Hybride.
V případě podnoží, které nepatří k odrůdě, název dotčeného druhu nebo interspecifického hybridu.
   Korpustyp: EU
Du bist ein Hybrid. Ich weiß nicht, ob dein Immunsystem stark genug ist.
Protože jsi míšenec obou ras, nevím jestli tvůj systém imunitní to vydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst schon viel mehr bringen, wenn du einen Hybrid töten willst.
Budeš se muset víc snažit, abys zabil hybrida.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang 9 — Verfahren zur Messung der elektrischen Reichweite von Fahrzeugen, die nur mit Elektroantrieb oder mit Hybrid-Elektro-Antrieb betrieben werden, und der Gesamtreichweite von Fahrzeugen mit Hybrid-Elektro-Antrieb
Příloha 9 — Metoda měření akčního dosahu na elektřinu u vozidel poháněných výhradně elektrickým hnacím ústrojím nebo hybridním elektrickým hnacím ústrojím a akčního dosahu OVC u vozidel poháněných hybridním elektrickým hnacím ústrojím
   Korpustyp: EU
Deshalb sollten Arzneimittel auf der Grundlage hybrider Lebewesen für eine Zulassung im Rahmen dieser Verordnung nicht in Frage kommen.
Proto by v rámci tohoto nařízení nemělo být povoleno schválení přípravků s obsahem hybridů lidí či zvířat nebo chimér nebo z nich pocházejících.
   Korpustyp: EU DCEP