Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=identifikační průkaz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
identifikační průkaz Ausweis 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

identifikační průkazAusweis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vydávajícímu orgánu je nutno neprodleně oznámit ztrátu, odcizení či nevrácení identifikačního průkazu.
Verlust, Diebstahl oder unterlassene Rückgabe eines Ausweises sind der ausstellenden Stelle unverzüglich zu melden.
   Korpustyp: EU
Musí se registrovat u BCAT, který vydává povolení pro umělce a identifikační průkazy, že ano?
Die Verkehrsbetriebe registrieren die Musiker, die dort spielen wollen und geben ihnen einen Ausweis, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Identifikační průkaz osoby, které neabsolvovala úspěšně ověření spolehlivosti, je nutno neprodleně odejmout.
Ausweise von Personen, die eine Zuverlässigkeitsüberprüfung nicht bestehen, sind unverzüglich einzuziehen.
   Korpustyp: EU
No, očividně je pro vstup potřeba identifikační průkaz.
Nun, offensichtlich braucht man einen Ausweis, um da reinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
personál zadrží nebo nahlásí příslušnému orgánu přítomnost všech osob ve vyhrazených bezpečnostních prostorách, které nemají platný identifikační průkaz;
Das Personal hat alle Personen in Sicherheitsbereichen, die keinen gültigen Ausweis sichtbar tragen, anzuhalten oder der zuständigen Behörde zu melden.
   Korpustyp: EU
Tento muž se snažil dostat do knihovny, ale neměl identifikační průkaz.
Dieser Typ will in die Bibliothek spazieren, - aber er hat keinen Ausweis.
   Korpustyp: Untertitel
má platný identifikační průkaz podle bodu 1.2.2.2 písm. c), d) nebo e) a
einen gültigen Ausweis gemäß Nummer 1.2.2.2 Buchstaben c, d oder e innehaben und
   Korpustyp: EU
Je to můj jedinej identifikační průkaz, Gusi.
Es ist mein einziger Ausweis, Gus.
   Korpustyp: Untertitel
Platnost identifikačních průkazů se kontroluje namátkově.
Die Gültigkeit von Ausweisen ist stichprobenartig zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Identifikační průkazy mohou být uznány jiným příslušným úřadem, než tím, který dotyčný identifikační průkaz vydal.
Auch eine andere zuständige Behörde als die Behörde, die den betreffenden Ausweis ausgestellt hat, ist befugt, den Ausweis anzuerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "identifikační průkaz"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Věděl jsem to. Máte nějaký identifikační průkaz?
- Können Sie sich ausweisen?
   Korpustyp: Untertitel
osoby, jimž bude vydán letištní identifikační průkaz nebo identifikační průkaz člena posádky letadla,
Personen, die einen Flughafenausweis oder einen Flugbesatzungsausweis erhalten,
   Korpustyp: EU
Ihned po nahlášení se letištní identifikační průkaz zablokuje.
Nach Eingang der Verlustmeldung ist der Flughafenausweis unverzüglich zu sperren.
   Korpustyp: EU
Národní identifikační číslo: italský občanský průkaz č. AG 2028062 (datum vypršení platnosti 7.9.2005); Zahraniční identifikační průkaz č.: K 5249.
Pass-Nr.: italienische Personalausweisnummer AG 2028062 (abgelaufen am 7.9.2005); ausländische Ausweisnummer: K 5249. italienische Steuernnummer:
   Korpustyp: EU
, které potřebují přístup do vyhrazených bezpečnostních prostorů, musí před tím, než je jim vystaven letištní identifikační průkaz nebo identifikační průkaz posádky, projít školením v oblasti ochrany,
, die Zugang zu Sicherheitsbereichen benötigen, müssen vor der Ausstellung eines Flughafenausweises oder eines Besatzungsausweises eine Sicherheitsschulung erhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
Národní identifikační číslo: 7020783883 (Identifikační průkaz Spolkové republiky Německo vydaný v Ulmu, Německo, platnost vypršela dne 10.6.2008).
Nationale Kennziffer: 7020783883 (Bundespersonalausweis, ausgestellt in Ulm, Deutschland, abgelaufen am 10.6.2008).
   Korpustyp: EU
Identifikační průkaz osoby, které neabsolvovala úspěšně ověření spolehlivosti, je nutno neprodleně odejmout.
Ausweise von Personen, die eine Zuverlässigkeitsüberprüfung nicht bestehen, sind unverzüglich einzuziehen.
   Korpustyp: EU
Národní identifikační číslo: 2318229333 (Identifikační průkaz Spolkové republiky Německo vydaný v Friedrichsthalu, Německo dne 17.5.2006, platnost vypršela dne 16.5.2011 (nahlášena ztráta)).
Nationale Kennziffer: 2318229333 (Bundespersonalausweis, ausgestellt am 17.5.2006 in Friedrichsthal, Deutschland, abgelaufen am 16.5.2011, als verloren gemeldet).
   Korpustyp: EU
Osoby jiné než cestující, které potřebují přístup do vyhrazených bezpečnostních prostorů, musí před tím, než je jim vydán letištní identifikační průkaz nebo identifikační průkaz posádky letadla, absolvovat odbornou přípravu v oblasti bezpečnosti.
Andere Personen als Fluggäste, die Zugang zu Sicherheitsbereichen benötigen, müssen vor der Ausstellung eines Flughafenausweises oder eines Besatzungsausweises eine Sicherheitsschulung erhalten.
   Korpustyp: EU
Identifikační průkaz člena posádky letadla zaměstnávaného leteckým dopravcem Společenství a letištní identifikační průkaz lze vydat pouze osobě, která jej potřebuje z provozního hlediska a úspěšně absolvovala ověření spolehlivosti v souladu s bodem 11.1.3.
Ein Flugbesatzungsausweis für ein von einem Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft beschäftigtes Besatzungsmitglied und ein Flughafenausweis dürfen nur einer Person ausgestellt werden, die diesen aus betrieblichen Gründen benötigt und eine Zuverlässigkeitsüberprüfung gemäß Nummer 11.1.3 erfolgreich absolviert hat.
   Korpustyp: EU
po ukončení pracovního poměru nebo při jeho změně se zaměstnanecký letištní identifikační průkaz vrátí orgánu letiště a zničí se;
Bei Beendigung oder Änderung des Arbeitsverhältnisses ist der Flughafenausweis eines Beschäftigten der Flughafenbehörde zurückzugeben und zu vernichten.
   Korpustyp: EU
Národní identifikační číslo: 660105-01-5297. Další informace: a) jméno matky: Minah Binto Aogist Abd Aziz, b) řidičský průkaz č. D2161572, vydaný v Kalifornii, USA.
Nationale Kennziffer: 660105-01-5297. Weitere Angaben: a) Name der Mutter: Minah Binto Aogist Abd Aziz; b) Führerschein Nummer D2161572, ausgestellt in Kalifornien, USA.
   Korpustyp: EU
Číslo pasu: a) A 11263265; b) národní identifikační číslo: 660105-01-5297; c) řidičský průkaz č. D2161572, vydaný v Kalifornii, USA.
Reisepassnummer: a) A 11263265, b) Nationale Kennziffer: 660105-01-5297, c) Führerschein Nummer D2161572, ausgestellt in Kalifornien, USA.
   Korpustyp: EU
Národní identifikační číslo: 5209530116 (německý osobní průkaz vydaný ve městě Bonnu, Německo, dne 21. 6. 2006, platnost vypršela dne 20. 6. 2011).
Nationale Kennnziffer: 5209530116 (deutscher Bundespersonalausweis, ausgestellt in der Stadt Bonn, Deutschland am 21.6.2006, abgelaufen am 20.6.2011).
   Korpustyp: EU
Koňovití narození ve Společenství jsou identifikováni na základě jediného identifikačního dokladu podle vzorového identifikačního dokladu pro koňovité uvedeného v příloze I (dále jen „identifikační doklad“ nebo „průkaz koně“).
In der Gemeinschaft geborene Equiden werden anhand eines einzigen Identifizierungsdokuments nach dem Muster in Anhang I identifiziert („Identifizierungsdokument“ oder „Pass“).
   Korpustyp: EU
určit kritéria použitelná při náboru pracovníků, kteří budou provádět detekční kontrolu, kontrolu vstupu či ostatní bezpečnostní kontroly nebo za ně budou odpovědní, a při náboru školitelů, jakož i metody odborné přípravy těchto osob a osob, jimž bude vydán letištní identifikační průkaz nebo identifikační průkaz člena posádky letadla, podle části J přílohy a
die in Teil J des Anhangs genannten Kriterien für die Rekrutierung von Personen, die Kontrollen und Zugangskontrollen oder andere Sicherheitskontrollen durchführen oder für die Durchführung dieser Aufgaben verantwortlich sind, die Rekrutierung von Ausbildern sowie für die Methoden der Schulung dieser Personen und von Personen, die einen Flughafenausweis oder einen Flugbesatzungsausweis erhalten, festzulegen;
   Korpustyp: EU
Každý kurýr určený akreditovanými cestovními kancelářemi obdrží identifikační průkaz se svou fotografií, který mimo jiné uvádí jeho jméno, datum narození, číslo identifikačního průkazu, stejně jako název, adresu a telefonní číslo akreditované cestovní kanceláře.
Jeder von einem akkreditierten Reisebüro benannte Kurier erhält einen Fotoausweis, auf dem unter anderem sein Name, sein Geburtsdatum, seine Personalausweisnummer sowie Name, Anschrift und Telefonnummer des akkreditierten Reisebüros angegeben sind.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Komise 93/623/EHS ze dne 20. října 1993, kterým se stanoví identifikační doklad (průkaz koně) doprovázející evidované koňovité [4], zavádí metodu identifikace evidovaných koňovitých v průběhu jejich přesunu pro účely veterinární kontroly.
Mit der Entscheidung 93/623/EWG der Kommission vom 20. Oktober 1993 über das Dokument zur Identifizierung eingetragener Equiden (Equidenpass) [4] wird eine Methode zur Identifizierung eingetragener Equiden während ihrer Verbringung zum Zwecke tiergesundheitlicher Kontrollen eingeführt.
   Korpustyp: EU
Stěžuje si, že první policejní vůz, který mu zablokoval cestu, nebyl označen a že muž, který k němu přistoupil, nepředložil identifikační průkaz ani neoznámil své jméno a hodnost, jak je povinností v souladu s příslušným úředním nařízením, kterým se řídí silniční kontroly.
Er beschwert sich darüber, dass der erste Streifenwagen, der ihm den Weg versperrte, nicht gekennzeichnet gewesen sei und dass der Mann, der an ihn herantrat, ihm weder seine Ausweise zeigte noch seinen Namen und Dienstgrad nannte, wozu er nach dem Erlass zur Regelung von Straßenverkehrskontrollen verpflichtet sei.
   Korpustyp: EU DCEP