Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=identifikovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
identifikovat identifizieren 1.493 erkennen 191 ermitteln 100 bestimmen 50 feststellen 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

identifikovatidentifizieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zaměstnanci řízení provozu se musí identifikovat pomocí kontrolní oblasti nebo umístění stavědla.
Fahrdienstleiter müssen sich mit dem Bereich oder dem Standort des Stellwerks identifizieren.
   Korpustyp: EU
Doktore, asi jste právě identifikoval nejdůležitější loď v galaxii.
Doktor, Sie identifizierten soeben das wichtigste Schiff der Galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Referenční údaje nesmějí obsahovat žádné údaje, podle kterých lze subjekt údajů přímo identifikovat.
Fundstellendatensätze dürfen keine Daten enthalten, aufgrund deren der Betroffene unmittelbar identifiziert werden kann.
   Korpustyp: EU
Dextere, podařilo se ti někoho identifikovat podle semene?
Dexter, konntest du anhand der Samenflüssigkeit jemanden identifizieren?
   Korpustyp: Untertitel
Podrobnosti, které umožní přesně identifikovat a reprodukovat cíl (cíle), musí být zaznamenány v dokumentaci ke schválení typu vozidla.
Einzelheiten, anhand derer das/die Ziel/e identifiziert und nachgebaut werden können, müssen in den Typgenehmigungsunterlagen aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU
United Airlines identifikovaly jedno z letadel jako Let 93.
United Airlines identifizierte eins der Flugzeuge als Flug Nr. 93
   Korpustyp: Untertitel
Název identifikuje datový zdroj a měl by být unikátní a informativní.
Der Name identifiziert die Datenquelle und sollte einmalig und informativ sein.
   Korpustyp: Fachtext
Poštu, kurýry, všechno, co by je pomohlo identifikovat.
Post, Kuriere, alles was helfen kann die zu identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Před provedením každé analýzy musí být identifikována všechna vlákna přítomná ve směsi.
Die in der Mischung enthaltenen Fasern sind vor der Analyse zu identifizieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Dylanova matka Dawn je identifikovala jako svého syna.
Dylans Mutter hat die Leiche ihres Sohnes identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit identifikovat

370 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Malin je zkouší identifikovat.
- Malin kümmert sich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se mi identifikovat?
Was noch von ihm übrig ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Umíte identifikovat ty lodě?
- Konnten Sie die Schiffe identifizierten?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme identifikovat jeho společníka?
Und den Komplizen hat keiner erkannt?
   Korpustyp: Untertitel
-Dokážou identifikovat všechny oběti.
- Alle Opfer werden identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžete je identifikovat?
Aber Sie können sie nicht beschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl čas ho identifikovat.
Er wurde noch nicht umgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkoušíme ho identifikovat.
- Der Lieutenant schaut gerade nach.
   Korpustyp: Untertitel
Ano identifikovat "jí".
Ja, "sie".
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, pojďme identifikovat
- Nein, lasst uns nur jede
   Korpustyp: Untertitel
Neuměla jsem se identifikovat.
Ich wusste nicht, wer ich war.
   Korpustyp: Untertitel
& Identifikovat všechny obrazovkyNAME OF TRANSLATORS
& Alle Bildschirme identifizierenNAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Potter se ji snaží identifikovat.
- Eine Nutte. Wir überprüfen es gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Museli ho identifikovat podle oblečení.
- Sie haben die Kleidung identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusíme se identifikovat zdroj mutace.
Wir suchen jetzt nach der Ursache.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by mě mohl identifikovat?
Wer kann das gewesen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Může tě identifikovat jako přítomného?
Kann sie bezeugen, dass du dort warst?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme ho identifikovat a sebrat.
Wir müssen den hier finden und festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
To jste ho nebyla identifikovat?
Na, haben Sie denn seine Leiche identifiziert?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní problémy je snadné identifikovat.
Die Hauptprobleme sind leicht benannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktorko, je třeba identifikovat tělo.
Bist du sicher? - Ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ženu je ještě třeba identifikovat.
- Was die Frau angeht, muss sie noch immer identifiziert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu ale identifikovat energetickou signaturu.
- Ich erkenne keine Signaturen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem identifikovat její tìlo.
Ich sollte sehen, ob sie es war.
   Korpustyp: Untertitel
Přiletěli z indie, identifikovat těla.
Sie kamen aus Indien her, um die Leichen mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A něco, co nemohu identifikovat..
Und etwas, das ich nicht erkenne.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikovat nová rizika a odstranit azbest
Leichte Zunahme bei Verletzungen gegen das Gemeinschaftsrecht
   Korpustyp: EU DCEP
- A můžete do záznamu identifikovat podezřelého?
Und können Sie fürs Protokoll den Namen des Verdächtigen nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nosíme, aby nás nikdo nemohl identifikovat?
Tragen wir die, damit uns bei einer Gegenüberstellung keiner erkennt?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme identifikovat její tělo, nebo ji zpopelnějí.
Du musst sie abholen, sonst wird sie eingeäschert.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme schopni identifikovat cokoliv z tohohle těla.
Das Fleisch ist verkohlt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo někdo, kdo se nechce identifikovat.
Oder jemand drückt sich vor dem Scannen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív musím identifikovat toho, kdo Graysonovým vyhrožuje.
Zuerst muss ich rausfinden, wer Graysons Familie bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme identifikovat rukojmí a kontaktovat jejich rodiny.
Identifiziert die Geiseln und verständigt die Familien.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho ostatky se nám nepodařilo identifikovat.
- Die Leiche wurde nicht identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Možná že jsme je nestihli identifikovat všechny.
Außerdem kann es mehr Teilnehmer geben, die uns noch nicht bekannt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Chucku, musíš identifikovat toho zvěda, než zmizí.
Chuck, du musst den Maulwurf finden, bevor er abhaut.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte pane, můžete se mi identifikovat, prosím.
Entschuldigung, Sir. Ihren Ausweis, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme je muset identifikovat podle zubů.
Der Doc wird ihre zahnärztlichen Unterlagen abgleichen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
-Je tam něco, co nevím identifikovat.
Etwas habe ich noch nicht erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je ihned identifikovat a najít.
Wir müssen sie sofort finden und isolieren.
   Korpustyp: Untertitel
U vchodu se musíš identifikovat přeměnou.
Du musst deine "Personalien an der Tür wogen."
   Korpustyp: Untertitel
Otisky na přívěsu šlo dobře identifikovat.
Die Fingerabdrücke vom Wohnwagen sind von Elinson.
   Korpustyp: Untertitel
identifikovat, zda jsou nezbytné specifické analýzy.
festgestellt werden kann, ob besondere Untersuchungen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Popel, který se ani nedá identifikovat.
Nicht einmal identifizierte Asche.
   Korpustyp: Literatur
A co ona? Může náš identifikovat kurva!
Wieso hältst du nicht dein blödes Maul?
   Korpustyp: Untertitel
A identifikovat toho, kdo to udělal.
Und herausfinden, wer das getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ho na stanici identifikovat při předváděčce.
Kommen Sie morgen zu einer Gegenüberstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Hodláme získat jeho fotografie a identifikovat zločince.
Diese Vorladung zwingt Mr Marinovich auszusagen oder er wird verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se identifikovat majitele podle výrobního čísla.
Wir versuchen, den Besitzer anhand der Fahrgestellnummer zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se snažíme identifikovat to tetování.
Wir untersuchen gerade diese Tätowierung.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady musí být možné identifikovat a ověřit.
Ausgaben müssen feststellbar und überprüfbar sein.
   Korpustyp: EU
Kulturu patogena lze následně vyčistit a identifikovat.
Der Erreger kann sodann gereinigt und identifiziert werden.
   Korpustyp: EU
Takže, nikdo nepřišel identifikovat našeho drogového dealera.
Also, uh, niemand kam wegen unseres Freundes dem Drogendealer.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkusím tu mrtvolu v PTO identifikovat.
- Ich lasse die Leiche in der CTU untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Šla jsem do márnice identifikovat tělo.
Ich musste in die Gerichtsmedizin, die Leiche ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jestli dokáže identifikovat tu matiku.
Mal sehen, ob er die Mathematik identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
A může se identifikovat vaše zástupkyně?
Und Ihre Anwältin bitte auch?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho stará známá, může ji identifikovat.
Wir möchten, dass er einen alten Freund trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Aramboles mě jako jedinej může identifikovat.
Aramboles ist der Einzige, der mein Gesicht wiedererkennen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Už se vám ho podařilo identifikovat?
- Haben Sie ihn schon identifiziert?
   Korpustyp: Untertitel
Navíc je lze identifikovat také pomocí senzorů měřících sílu bankovky .
Darüber hinaus können sie durch Sensoren , welche die Dicke messen , erkannt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Navíc některé bakterie lze identifikovat pouze ve specializovaných laboratořích .
Außerdem lassen sich einige der krankheitserregenden Bakterien nur in Speziallaboratorien nachweisen .
   Korpustyp: Fachtext
Německým orgánům se dosud nepodařilo oficiálně identifikovat příčiny této epidemie.
Es ist den deutschen Behörden noch immer nicht gelungen, die Ursache für diese Epidemie klar auszumachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže napříště máte za úkol identifikovat váš speciální talent.
Eine Hausaufgabe für nächste Woche: Finden Sie ihr eigenes "Werkzeug".
   Korpustyp: Untertitel
Co kdyby si mysleli, že hlas identifikovat dokáže?
Wir könnten sie in dem Glauben lassen, Silvia erkennt ihn wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Jak má ve zvyku. Bohužel ho nemůžeme identifikovat podle stvrzenek.
Scheint seine Art. Leider kann er nicht über Belege identifiziert werden,
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme projít program soudních jednání a identifikovat možné cíle
Wir können durch die Laufzettel Blick und mögliche Ziele
   Korpustyp: Untertitel
Potom vrah spálil budovu, aby tělo nešlo identifikovat.
Dann fakelte der Mörder das Gebäude ab um den Körper unidentifizierbar zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejsou schopni je identifikovat dle fotografií v našich záznamech.
Sie gingen unmittelbar nach Ihrer Frau. Aber er erkannte sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Podle tohoto kódu musí jít identifikovat konkrétní obchod.
Ein Teil dieses Codes wird uns den genauen Standort angeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se probere z komatu, mohl by je identifikovat.
Er könnte sich erinnern, wenn er aus dem Koma aufwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, přímo před námi je cizí loď. Můžete ji identifikovat?
Zum Schnarchen wirst du sicher nicht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl identifikovat tyhle tři mladé muže, nám se podařilo vystopovat.
Er kannte die nicht, ich fand es raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. velmi vzácná nemoc, která nám pomůže identifikovat vraha.
Eine sehr seltene Erkrankung, durch die unser Mörder identifiziert werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou vyrobeny z kovu, které trikordér nedokázal identifikovat.
Aus einem Metall, das der Tricorder nicht kannte.
   Korpustyp: Untertitel
Teď zobrazit současnou trajektorii a identifikovat místo přerušení.
Jetzt zeige die tatsächliche Bahn und bestimme den Endpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
nemožnost identifikovat nezapočtený materiál a spojení s jeho PIL,
MUF kann nicht identifiziert und seiner PIL zugeordnet werden;
   Korpustyp: EU
Referenční číslo umožňující jednoznačně identifikovat platbu v účetnictví platební agentury.
Referenznummer, mit deren Hilfe die Zahlung in den Büchern der Zahlstelle eindeutig ausgewiesen werden kann.
   Korpustyp: EU
identifikovat fyzikální, chemická a technická nebezpečí související s účinnými látkami,
festgestellte physikalische, chemische und technische Gefahren im Zusammenhang mit dem Wirkstoff;
   Korpustyp: EU
Určení každé složky, svými slovy, kterou podnik může identifikovat.
Freitextangabe aller Komponenten, die das Unternehmen ausweisen kann.
   Korpustyp: EU
Hospodářské subjekty musí na žádost orgánů dozoru nad trhem identifikovat:
Die Wirtschaftsakteure nennen den Marktüberwachungsbehörden auf Verlangen die Wirtschaftsakteure,
   Korpustyp: EU
Lze ale identifikovat existenci „neformální“ smlouvy o letištních službách.
Allerdings kann ein „impliziter“ Vertrag über Flughafendienstleistungen ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
identifikovat, komu a jak by mělo být oznámení předkládáno;
festzulegen, an wen und wie die Meldungen zu übermitteln sind,
   Korpustyp: EU
Klingonský, Vulkánský, Terrelianský, Lidský a několik dalších, které nedokážu identifikovat.
Klingonen, Vulkanier, Terrelianer, Menschen und unidentifizierbare Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se vám nepodařilo z těch bezpečnostních záznamů nikoho identifikovat.
Sie identifizierten niemand von den Aufzeichnungen der Sicherheit?
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, chtěla bych, abyste přišla a pokusila se je identifikovat.
Hören Sie, ich möchte, dass Sie zu einer Gegenüberstellung kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná jeho slabost je ve schopnosti identifikovat nepřítele.
Defizite hat er wohl nur bei der Feind-Erkennung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusíme se identifikovat případné členy Makistů kteří nedávno navštívili stanici.
Inzwischen sollten wir herausfinden, welche Maquis-Mitglieder in letzter Zeit auf der Station waren.
   Korpustyp: Untertitel
Nešlo ho identifikovat. Otisky ani tvář nemáme v žádné databázi.
Er reiste ohne Ausweis, und seine Abdrücke sind in keiner Datenbank.
   Korpustyp: Untertitel
Pošli nám její foto, Pokusíme se ji identifikovat.
Schick uns ein Foto von ihr, dann prufen wir ihre Persnalien.
   Korpustyp: Untertitel
„symbolem“ diagram, podle kterého lze identifikovat ovladač, kontrolku nebo indikátor;
„Symbol“ eine bildliche Darstellung zur Kennzeichnung einer Betätigungseinrichtung, einer Kontrollleuchte oder eines Anzeigers;
   Korpustyp: EU
Pozitivní výsledek: Inhibující látku nelze tímto postupem identifikovat.
Positives Ergebnis: Der Hemmstoff kann mit diesem Verfahren nicht nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
všechny sérokonverzní vzorky HIV se musí identifikovat jako pozitivní a
muss für alle Proben der HIV-Serokonversion ein positiver Befund angezeigt werden und
   Korpustyp: EU
Tyto úpravy nelze jasně identifikovat podle kódů TARIC.
Solche Aufmachungen sind nicht eindeutig durch TARIC-Codes erkennbar.
   Korpustyp: EU
Hospodářské subjekty musí na žádost orgánů dozoru nad trhem identifikovat:
Die Wirtschaftsakteure benennen den Marktüberwachungsbehörden auf Verlangen die Wirtschaftsakteure,
   Korpustyp: EU
Jsou to jeho státní sponzoři (pokud je možné je identifikovat )?
Sind es seine staatlichen Finanziers (wenn sie überhaupt identifiziert werden können )?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hospodářské subjekty musí na žádost orgánů dozoru nad trhem identifikovat:
Die Wirtschaftsakteure notifizieren den Marktüberwachungsbehörden auf Verlangen alle Wirtschaftsakteure,
   Korpustyp: EU
„značkou“ zobrazení, které umožňuje identifikovat určitý ovladač, sdělovač nebo indikátor.
„Symbol“ eine bildliche Darstellung zur Kennzeichnung einer Betätigungseinrichtung, einer Kontrollleuchte oder eines Anzeigers.
   Korpustyp: EU
Tento trh nebylo možné identifikovat ve smyslu celní statistiky.
Dieser Markt kann in der Zollstatistik nicht ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU