Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem přesvědčen, že bychom si neměli dělat žádné iluze.
Ich glaube, dass wir uns keine Illusionen machen brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čas je jen iluze. Tím více v poledne.
Zeit ist eine Illusion, die Mittagszeit erst recht.
Někdy jsou iluze iluze lepší než pravda.
Manche Illusion ist besser als die Wahrheit.
PAŘÍŽ – Uživatelé internetu po celém světě chovají o kyberprostoru romantické iluze.
PARIS – Auf der ganzen Welt geben sich Internetnutzer romantischen Illusionen über den Cyberspace hin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeš tomu říkat jinak - třeba iluze pravdy jestli chceš.
Du kannst es anders bezeichnen: Die Illusion der Wahrheit.
Pan předseda Barroso se otevřeně vyjadřuje proti iluzi Evropy bez průmyslu.
Kommissionspräsident Barroso wendet sich gegen die Illusionen von einem Europa ohne Industrie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já jsem nikdy iluze neměla, ale ideál jsem měla vždycky.
Ich hatte nie irgendwelche Illusionen, aber ich hatte ein Ideal.
Evropané se musí zbavit iluzí ohledně toho, co dokáží ve světě vykonat na vlastní pěst.
Die Europäer müssen ihre Illusionen darüber begraben, was sie allein in der Welt bewirken können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O jedné věci už si nemusíš dělat iluze, Wieslere.
Über eines solltest du dir keine Illusionen machen, Wiesler.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A snad to nebyla jenom iluze, snad jsem si jenom nenamlouval, že jak sílí má vůle, slábne stejnou měrou moc mého mučitele.
Und war es nur Einbildung, was mich glauben ließ, dass mit meiner zunehmenden Festigkeit diejenige meines Peinigers im entsprechenden Verhältnis abnahm?
Zvážil jsi možnost, že to monstrum není iluze?
Hast du die Möglichkeit in Betracht gezogen, dass das Monster keine Einbildung ist?
Zrozeno z hmatatelného zla, to není žádná iluze.
Das Grauen, das es durchzieht, ist keine Einbildung.
Je to jen iluze toho snu, co jsem měl už dlouho.
Sie waren alle bloß eine Einbildung und gehörten zu diesem Traum, den ich so lange geträumt hatte.
Sie sagt, ihr existiert nur in meiner Einbildung.
Es ist alles nur Einbildung!
Když to, co skutečně jsme, je hromada vřelých světélek plných nenávisti k sobě samým nebo iluzí o vlastní velikosti.
In Wirklichkeit sind wir nur ein Haufen glühender Lichter, gefüllt mit Selbsthass oder Einbildung von Erhabenheit.
Nevím, jestli to má zabudováno nebo jestli je to má iluze, ale mám pocit, jako by její umělé tělo vydávalo jakési teplo.
Ich weiß nicht, ob es an seiner Konstruktion lag oder Einbildung war, sein künstlicher Körper schien Wärme abzugeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podívejte, trpí jedinou iluzí a ta ji nijak neomezuje.
Schau, sie hat einen einzigen fixen Wahn, aber es behindert nicht ihre Fähigkeit zu funktionieren.
Ale my nyní musíme hrát podle její iluze.
Aber im Moment müssen wir mit ihrem Wahn mitspielen.
Já nejsem ten, kdo přesvědčil tyto muže, aby obětovali svůj život kvůli snu, iluzi.
Ich bin nicht derjenige, der all diese guten Männer davon überzeugt hat, ihre Leben für einen Traum zu opfern, einen Wahn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pod touto zátěží vědci v lékařském výzkumu snadno podléhají iluzi, že jejich nástroje a postupy je jaksi zbavily omezenosti duší a těl.
Unter diesem Druck sind Medizinwissenschaftler daher empfänglich für den Traum, dass ihre Instrumente und Verfahren sie irgendwie von den Beschränkungen ihres Geistes und Körpers befreit hätten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věř mi, tenhle bar není iluze.
Die Enterprise ist kein Traum.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
peněžní iluze
Geldillusion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Peněžní iluze vzniká proto, že jsme uvyklí na to, že ekonomické hodnoty jsou téměř vždy rámcovány prostřednictvím peněz.
Die Geldillusion entsteht, weil wir es gewohnt sind, dass wirtschaftliche Werte fast immer in Form von Geld eingeordnet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento klam se nazývá „peněžní iluze“ – jde o přesvědčení, že nominální měnová jednotka je nejlepším měřítkem hodnoty, přestože její reálná hodnota je nestálá.
Dieser Fehler wird die „Geldillusion“ genannt – der Glaube daran, dass eine nominale Währungseinheit das beste Wertmaß ist, obwohl ihr realer Wert unbeständig ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už celá léta dokládám, že národní vlády by měly podniknout jednoduchá opatření, která by postavila ekonomické veličiny do nového rámce a pomohla veřejnosti překonat peněžní iluzi.
Seit Jahren argumentiere ich, dass die nationalen Regierungen einige einfache Maßnahmen ergreifen sollten, um ökonomische Größen neu einzuordnen und dazu beizutragen, dass die Öffentlichkeit ihre Geldillusion überwindet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento neúspěch lze vysvětlit jedině peněžní iluzí, která se v jádru váže k tomu, co psychologové nazývají „rámcování“.
Diese Fehlschläge sind nur mit der Geldillusion zu erklären, die letzten Endes mit dem Phänomen verbunden sind, das Psychologen als „Framing“ (Einordnen) bezeichnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit iluze
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich gebe mich da keinen Illusionen hin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto nemějme žádné iluze.
Geben wir uns daher keinen Illusionen hin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Machen Sie sich keine Illusionen.
Das sind alles nur Illusionen.
Jejich iluze vypadají reálnější.
Lässt ihre Illusionen realer erscheinen.
-Prezident má těžké iluze.
Jetzt hat das Märchen aber ein Ende!
Fernsehen ist ein gottverdammter Vergnügungspark.
Ich hoffe, ich zerstöre Ihre Illusionen nicht.
Ich hab mir das so schön vorgestellt.
Ty neztrácíš iluze, Marcu.
Du bist immer noch voller Überzeugung, Mark.
Es heißt Illusionen, Doofi.
Man braucht Mut um da mitzumachen.
Ich für mein Teil war ohne Zweifel.
Das ist eine Wahnvorstellung.
…urden sämtliche Hoffnungen enttäuscht.
Jenomže iluze vás nezabije.
Nur, Wahnvorstellungen töten nicht.
-…alls ich mir Illusionen mache?
Ich mache mir keine Illusionen.
Tito lidé nepotřebují iluze.
Mit Wunschträumen kommen wir nicht weiter.
Nedělejte si o tom iluze.
Machen Sie sich da keine Illusionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da mache ich mir auch keine Illusionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechcete dětem zkazit iluze, co?
Wir wollen die Kinder doch nicht desillusionieren, hm?
Nedělejte si iluze, pane Bonde.
Sie haben keine Ahnung, Mr. Bond.
Ich bilde es mir nur ein.
Snad ti to nezkazilo iluze.
Ich hoffe, er hat jetzt nicht bei dir verloren.
Nedočkám se ani iluze bezpečí.
Ich kann nicht einmal das Trugbild der Sicherheit haben.
Nedělej si ale žádné iluze.
Aber ich gebe mich keine keinen Illusionen hin.
Und wenn sie echt sind, Captain?
- To nebyla žádná iluze, doktore.
- Ich habe ihn mir nicht eingebildet.
To si nedělejte žádný iluze!
Macht euch also keine Illusionen!
Odkud lidé berou tyhle iluze?
Woher haben die Leute nur diese Illusionen?
Ne, nedělám si žádné iluze!
Nein, ich mache mir keine Illusionen!
Proč si dělat zbytečně iluze?
Es gibt Illusionen und es gibt Wissenschaft.
A nedělejme si o tom iluze.
Und machen Sie sich diesbezüglich keine Illusionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nečiňme si o tom žádné iluze.
Wir sollten uns hier keine Illusionen machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maďarský poslanec Szent-Iványi si nedělá iluze
Viele internationale Standards seien nicht eingehalten worden.
- Nerad ti kazím iluze, ale má pravdu.
Nun, ich hasse es, dir das sagen zu müssen, aber er hat recht.
Nebo je to jedna obrovská iluze?
Oder ist es ein Riesen-lllusion?
Ty jsi měl své iluze a ideály.
Du hattest deine Illusionen und ldeale.
Zase máte iluze o vlastní velikosti.
Sie haben wieder einen anfall von Größenwahn.
Nedělejme si ohledně CIA ochrany iluze.
Seien wir realistisch, was die ClA-Security anbelangt.
Tohle není iluze, je to divadlo.
Dies ist keine Fantasie, es ist Theater.
Mrzí mě, že vám beru iluze.
Es tut mir Leid, Ihnen jeden Glauben daran zu rauben.
Iluze? Ale viděli jsme ji oba.
Ein Trugbild, das wir anscheinend beide sehen konnten.
Nedělej si iluze, jedeš v tom taky.
Nein, nein, machen Sie sich nicht lächerlich. Sie stecken genauso mit drin!
Nedělám si iluze o tom, co jsem.
Ich mache mir keine Illusionen.
Peníze jsou iluze, proč kvůli nim zabíjet?
Gib das Irdische auf, und die Götter sind gnädig!
Koneckonců, šarm ženy je z poloviny iluze.
Der Charme der Frauen besteht ja zu 50 % aus Blendwerk.
Ta věc s Bauerem je iluze, přelud.
Dieser Bauer ist nur eine Fata Morgana.
Měsíční iluze však není jen úchvatnou podívanou;
Die Mondtäuschung ist jedoch nicht nur für den Betrachter faszinierend;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale modernizace na objednávku je iluze.
Und dass dies funktioniert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, co jsou to iluze, Zacku?
Weißt du, was magisches Denken ist, Zach?
Že brzy přijdou o své iluze.
Sie wollen, dass man ihre Illusionen zunichte macht.
Já už o žádné iluze přijít nemůžu.
Du birgst keine Illusionen für mich.
Cizinec, který změnil svůj vzhled? Snad iluze?
Ein Außerirdischer, der sich diese Form gab?
Nemohla by to být jen pouhá iluze?
Könnten es Außerirdische sein?
Kouzla a iluze se staly mými specialitami..
Zaubertricks und Illusionen wurden zu meinem Spezialgebiet.
O své matce nemám žádné iluze.
Ich habe keine Illusionen bezüglich meiner Mutter.
To je iluze, nikoho nelze ochránit.
Niemand kann den anderen beschützen.
Maličká iluze rodinky, kterou jsme nikdy nebyli.'
Ein kleiner Eindruck von der Familie, die wir nie waren. '
- Řekl jsem "bych byl". Nedělej si iluze.
Hat er eben "glücklich" gesagt?
Říkám ti, že si děláš iluze.
Nedělej si o mně iluze, Dane.
Ich will dich nicht provozieren.
"Raději iluze, které povznášejí, než 10000 pravd."
""Beflügelnde Illusionen sind besser als 1 0.000 Wahrheiten. ""
Říkalas, že ty iluze používají jako drogu.
Sie haben mir gesagt, die Illusionen seien wie Rauschgift für sie.
Jsi arogantní a máš velikášské iluze.
Ihre Selbstüberschätzung nimmt langsam Züge von Größenwahn an, Frank.
Jeho argumenty jsou iluze, kouzelnickej trik.
Sein ganzer Fall ist nur ein Zaubertrick.
Ne, pánové, pánové, děláme si plané iluze.
Meine Herren, wir machen uns was vor.
Ať si média a analytikové nedělají žádné iluze.
Machen Sie den Medien und den Analysten keine Illusionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytvářejí iluze a často přinášejí prospěch jen spekulantům.
Sie schaffen Illusionen und sind oft nur für Spekulanten vorteilhaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako obvykle si děláme iluze o vlastní důležitosti.
Wir verfallen wieder einmal einem Trugschluss über unsere Einflussmöglichkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo si nedělá iluze, že situace v Bělorusku je ideální.
Es steht für alle außer Frage, dass die Situation in Belarus nicht ideal ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se však, že jsem si marně dělal iluze.
Offensichtlich gebe ich mich zu vielen Illusionen hin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedělám si vůbec žádné iluze o výzvách, před nimiž stojíme.
Ich mache mir überhaupt keine Illusionen über die Herausforderungen, mit denen wir es zu tun haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že bychom si neměli dělat žádné iluze.
Ich glaube, dass wir uns keine Illusionen machen brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně, dámy a pánové, nedělejme si žádné iluze.
Meine Damen und Herren, wir sollten jedoch keine Illusionen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jen dokazuje, že máš schopnost vytvářet iluze.
Das beweist nichts, außer deiner Fähigkeit, Illusionen herbeizuzaubern.
On mě připravil o iluze, ale tebe nenávidím víc.
So enttäuscht ich von ihm war, dich hasste ich mehr.
Je to navrhnuto k vytvoření velmi reálné iluze lidskosti.
Er ist so konzipiert, dass er einem Menschen bis ins Detail ähnelt.
Udělals mi laskavost. Všechny mé iluze jsou pryč.
Alle Illusionen, die ich deinetwegen vielleicht noch hatte, sind jetzt weg.
Nedělám si iluze, ale mám to přes Jakoba Leitnera.
Es wird wohl nichts, aber Jakob Leitner hat es organisiert.
O jedné věci už si nemusíš dělat iluze, Wieslere.
Über eines solltest du dir keine Illusionen machen, Wiesler.
Zdá se, že to byla naše největší iluze, že ano?
Das war wohl die größte Wunschvorstellung von allen.
Nerada ti kazím iluze, Worfe, ale tak dobré to nebylo.
Ich zerstöre ungern deine Illusionen, Worf, aber so gut war's auch nicht.
Pornografie nesmí být žádná iluze, ale naprosto živá transmise sexu.
Pornografie sollte keine Illusoin sein, sondern eine Art Live-Übertragung von Sex.
Nemám si dělat iluze, tos tím chtěl říct?
Ich will auf irgendwelche Deppen schießen! Willst du mir das damit sagen?
Nikdy jsem si nedělal iluze o tom, že ji zneškodníme.
Ich war nie zuversichtlich, dass wir das Ganze verhindern können.
Nikdy jsem si nedělala iluze o tom, čeho je schopný,
Ich hatte nie irgendwelche Illusionen darüber, zu was er fähig ist,
Navíc je to někdo, koho zajímají iluze a dramatické umění.
Und er hat ein tiefes und beständiges Interesse an Illusionen und Bühnenkunst.
Nerad vám beru iluze, ale oba se mýlíte.
Ich hasse es die Freude zu vermasseln, aber ihr liegt beide falsch.
Ale iluze a takový stupeň pořádku je skoro vzájemně vzácný.
Aber wahnhaft und so ein Organisationslevel schliessen sich eigentlich aus.
Já jsem nikdy iluze neměla, ale ideál jsem měla vždycky.
Ich hatte nie irgendwelche Illusionen, aber ich hatte ein Ideal.
V tuto chvíli nemám žádné takové iluze, pane.
lm Moment mache ich mir keine Illusionen.
Mám obavy, že toto povolání může být iluze.
Ich befürchte nur, diese Berufung ist eine Wahnidee.