Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=iluze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
iluze Illusion 485 Einbildung 8 Wahn 3 Traum 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

iluzeIllusion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem přesvědčen, že bychom si neměli dělat žádné iluze.
Ich glaube, dass wir uns keine Illusionen machen brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čas je jen iluze. Tím více v poledne.
Zeit ist eine Illusion, die Mittagszeit erst recht.
   Korpustyp: Untertitel
Iluze
Illusion
   Korpustyp: Wikipedia
Někdy jsou iluze iluze lepší než pravda.
Manche Illusion ist besser als die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
PAŘÍŽ – Uživatelé internetu po celém světě chovají o kyberprostoru romantické iluze.
PARIS – Auf der ganzen Welt geben sich Internetnutzer romantischen Illusionen über den Cyberspace hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeš tomu říkat jinak - třeba iluze pravdy jestli chceš.
Du kannst es anders bezeichnen: Die Illusion der Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pan předseda Barroso se otevřeně vyjadřuje proti iluzi Evropy bez průmyslu.
Kommissionspräsident Barroso wendet sich gegen die Illusionen von einem Europa ohne Industrie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já jsem nikdy iluze neměla, ale ideál jsem měla vždycky.
Ich hatte nie irgendwelche Illusionen, aber ich hatte ein Ideal.
   Korpustyp: Untertitel
Evropané se musí zbavit iluzí ohledně toho, co dokáží ve světě vykonat na vlastní pěst.
Die Europäer müssen ihre Illusionen darüber begraben, was sie allein in der Welt bewirken können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O jedné věci už si nemusíš dělat iluze, Wieslere.
Über eines solltest du dir keine Illusionen machen, Wiesler.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


peněžní iluze Geldillusion 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit iluze

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ztracené iluze
Verlorene Illusionen
   Korpustyp: Wikipedia
Měsíční iluze
Mondtäuschung
   Korpustyp: Wikipedia
Nedělám si žádné iluze.
Ich gebe mich da keinen Illusionen hin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto nemějme žádné iluze.
Geben wir uns daher keinen Illusionen hin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedělej si iluze.
Machen Sie sich keine Illusionen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vám ničit iluze.
So sieht's aus.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou všechno iluze.
Das sind alles nur Illusionen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich iluze vypadají reálnější.
Lässt ihre Illusionen realer erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
-Prezident má těžké iluze.
- Der Präsident träumt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to iluze volby.
Ich habe keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Tady vaše iluze končí.
Jetzt hat das Märchen aber ein Ende!
   Korpustyp: Untertitel
My jsme jen iluze!
Fernsehen ist ein gottverdammter Vergnügungspark.
   Korpustyp: Untertitel
Snad vám nezničím iluze.
Ich hoffe, ich zerstöre Ihre Illusionen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dělal jsem si iluze.
Ich hab mir das so schön vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty neztrácíš iluze, Marcu.
Du bist immer noch voller Überzeugung, Mark.
   Korpustyp: Untertitel
Iluze, ty blbečku?
Es heißt Illusionen, Doofi.
   Korpustyp: Untertitel
- Přijdeš pak o iluze.
Man braucht Mut um da mitzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělal jsem si iluze.
Ich für mein Teil war ohne Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen iluze.
Das ist eine Wahnvorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
- To je konec iluze.
…urden sämtliche Hoffnungen enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže iluze vás nezabije.
Nur, Wahnvorstellungen töten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-…e si dělám iluze?
-…alls ich mir Illusionen mache?
   Korpustyp: Untertitel
Nedělám si žádné iluze.
Ich mache mir keine Illusionen.
   Korpustyp: Untertitel
Tito lidé nepotřebují iluze.
Mit Wunschträumen kommen wir nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělejte si o tom iluze.
Machen Sie sich da keine Illusionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tom si nedělám iluze.
Da mache ich mir auch keine Illusionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechcete dětem zkazit iluze, co?
Wir wollen die Kinder doch nicht desillusionieren, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Nedělejte si iluze, pane Bonde.
Sie haben keine Ahnung, Mr. Bond.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen moje iluze.
Ich bilde es mir nur ein.
   Korpustyp: Untertitel
Snad ti to nezkazilo iluze.
Ich hoffe, er hat jetzt nicht bei dir verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Nedočkám se ani iluze bezpečí.
Ich kann nicht einmal das Trugbild der Sicherheit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej si ale žádné iluze.
Aber ich gebe mich keine keinen Illusionen hin.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli to není iluze?
Und wenn sie echt sind, Captain?
   Korpustyp: Untertitel
- To nebyla žádná iluze, doktore.
- Ich habe ihn mir nicht eingebildet.
   Korpustyp: Untertitel
To si nedělejte žádný iluze!
Macht euch also keine Illusionen!
   Korpustyp: Untertitel
Odkud lidé berou tyhle iluze?
Woher haben die Leute nur diese Illusionen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nedělám si žádné iluze!
Nein, ich mache mir keine Illusionen!
   Korpustyp: Untertitel
Proč si dělat zbytečně iluze?
Mach dir nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to iluze a věda.
Es gibt Illusionen und es gibt Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
A nedělejme si o tom iluze.
Und machen Sie sich diesbezüglich keine Illusionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nečiňme si o tom žádné iluze.
Wir sollten uns hier keine Illusionen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maďarský poslanec Szent-Iványi si nedělá iluze
Viele internationale Standards seien nicht eingehalten worden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nerad ti kazím iluze, ale má pravdu.
Nun, ich hasse es, dir das sagen zu müssen, aber er hat recht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo je to jedna obrovská iluze?
Oder ist es ein Riesen-lllusion?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi měl své iluze a ideály.
Du hattest deine Illusionen und ldeale.
   Korpustyp: Untertitel
Zase máte iluze o vlastní velikosti.
Sie haben wieder einen anfall von Größenwahn.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělejme si ohledně CIA ochrany iluze.
Seien wir realistisch, was die ClA-Security anbelangt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není iluze, je to divadlo.
Dies ist keine Fantasie, es ist Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě, že vám beru iluze.
Es tut mir Leid, Ihnen jeden Glauben daran zu rauben.
   Korpustyp: Untertitel
Iluze? Ale viděli jsme ji oba.
Ein Trugbild, das wir anscheinend beide sehen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej si iluze, jedeš v tom taky.
Nein, nein, machen Sie sich nicht lächerlich. Sie stecken genauso mit drin!
   Korpustyp: Untertitel
Nedělám si iluze o tom, co jsem.
Ich mache mir keine Illusionen.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze jsou iluze, proč kvůli nim zabíjet?
Gib das Irdische auf, und die Götter sind gnädig!
   Korpustyp: Untertitel
Koneckonců, šarm ženy je z poloviny iluze.
Der Charme der Frauen besteht ja zu 50 % aus Blendwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Ta věc s Bauerem je iluze, přelud.
Dieser Bauer ist nur eine Fata Morgana.
   Korpustyp: Untertitel
Měsíční iluze však není jen úchvatnou podívanou;
Die Mondtäuschung ist jedoch nicht nur für den Betrachter faszinierend;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale modernizace na objednávku je iluze.
Und dass dies funktioniert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, co jsou to iluze, Zacku?
Weißt du, was magisches Denken ist, Zach?
   Korpustyp: Untertitel
Že brzy přijdou o své iluze.
Sie wollen, dass man ihre Illusionen zunichte macht.
   Korpustyp: Untertitel
Já už o žádné iluze přijít nemůžu.
Du birgst keine Illusionen für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Cizinec, který změnil svůj vzhled? Snad iluze?
Ein Außerirdischer, der sich diese Form gab?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla by to být jen pouhá iluze?
Könnten es Außerirdische sein?
   Korpustyp: Untertitel
Kouzla a iluze se staly mými specialitami..
Zaubertricks und Illusionen wurden zu meinem Spezialgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
O své matce nemám žádné iluze.
Ich habe keine Illusionen bezüglich meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
To je iluze, nikoho nelze ochránit.
Niemand kann den anderen beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Maličká iluze rodinky, kterou jsme nikdy nebyli.'
Ein kleiner Eindruck von der Familie, die wir nie waren. '
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl jsem "bych byl". Nedělej si iluze.
Hat er eben "glücklich" gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti, že si děláš iluze.
Du machst dir was vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej si o mně iluze, Dane.
Ich will dich nicht provozieren.
   Korpustyp: Untertitel
"Raději iluze, které povznášejí, než 10000 pravd."
""Beflügelnde Illusionen sind besser als 1 0.000 Wahrheiten. ""
   Korpustyp: Untertitel
Říkalas, že ty iluze používají jako drogu.
Sie haben mir gesagt, die Illusionen seien wie Rauschgift für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi arogantní a máš velikášské iluze.
Ihre Selbstüberschätzung nimmt langsam Züge von Größenwahn an, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho argumenty jsou iluze, kouzelnickej trik.
Sein ganzer Fall ist nur ein Zaubertrick.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pánové, pánové, děláme si plané iluze.
Meine Herren, wir machen uns was vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ať si média a analytikové nedělají žádné iluze.
Machen Sie den Medien und den Analysten keine Illusionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvářejí iluze a často přinášejí prospěch jen spekulantům.
Sie schaffen Illusionen und sind oft nur für Spekulanten vorteilhaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako obvykle si děláme iluze o vlastní důležitosti.
Wir verfallen wieder einmal einem Trugschluss über unsere Einflussmöglichkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo si nedělá iluze, že situace v Bělorusku je ideální.
Es steht für alle außer Frage, dass die Situation in Belarus nicht ideal ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se však, že jsem si marně dělal iluze.
Offensichtlich gebe ich mich zu vielen Illusionen hin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedělám si vůbec žádné iluze o výzvách, před nimiž stojíme.
Ich mache mir überhaupt keine Illusionen über die Herausforderungen, mit denen wir es zu tun haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že bychom si neměli dělat žádné iluze.
Ich glaube, dass wir uns keine Illusionen machen brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně, dámy a pánové, nedělejme si žádné iluze.
Meine Damen und Herren, wir sollten jedoch keine Illusionen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jen dokazuje, že máš schopnost vytvářet iluze.
Das beweist nichts, außer deiner Fähigkeit, Illusionen herbeizuzaubern.
   Korpustyp: Untertitel
On mě připravil o iluze, ale tebe nenávidím víc.
So enttäuscht ich von ihm war, dich hasste ich mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Je to navrhnuto k vytvoření velmi reálné iluze lidskosti.
Er ist so konzipiert, dass er einem Menschen bis ins Detail ähnelt.
   Korpustyp: Untertitel
Udělals mi laskavost. Všechny mé iluze jsou pryč.
Alle Illusionen, die ich deinetwegen vielleicht noch hatte, sind jetzt weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělám si iluze, ale mám to přes Jakoba Leitnera.
Es wird wohl nichts, aber Jakob Leitner hat es organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
O jedné věci už si nemusíš dělat iluze, Wieslere.
Über eines solltest du dir keine Illusionen machen, Wiesler.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že to byla naše největší iluze, že ano?
Das war wohl die größte Wunschvorstellung von allen.
   Korpustyp: Untertitel
Nerada ti kazím iluze, Worfe, ale tak dobré to nebylo.
Ich zerstöre ungern deine Illusionen, Worf, aber so gut war's auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pornografie nesmí být žádná iluze, ale naprosto živá transmise sexu.
Pornografie sollte keine Illusoin sein, sondern eine Art Live-Übertragung von Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám si dělat iluze, tos tím chtěl říct?
Ich will auf irgendwelche Deppen schießen! Willst du mir das damit sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem si nedělal iluze o tom, že ji zneškodníme.
Ich war nie zuversichtlich, dass wir das Ganze verhindern können.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem si nedělala iluze o tom, čeho je schopný,
Ich hatte nie irgendwelche Illusionen darüber, zu was er fähig ist,
   Korpustyp: Untertitel
Navíc je to někdo, koho zajímají iluze a dramatické umění.
Und er hat ein tiefes und beständiges Interesse an Illusionen und Bühnenkunst.
   Korpustyp: Untertitel
Nerad vám beru iluze, ale oba se mýlíte.
Ich hasse es die Freude zu vermasseln, aber ihr liegt beide falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale iluze a takový stupeň pořádku je skoro vzájemně vzácný.
Aber wahnhaft und so ein Organisationslevel schliessen sich eigentlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem nikdy iluze neměla, ale ideál jsem měla vždycky.
Ich hatte nie irgendwelche Illusionen, aber ich hatte ein Ideal.
   Korpustyp: Untertitel
V tuto chvíli nemám žádné takové iluze, pane.
lm Moment mache ich mir keine Illusionen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám obavy, že toto povolání může být iluze.
Ich befürchte nur, diese Berufung ist eine Wahnidee.
   Korpustyp: Untertitel