Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jsem osobně v Lampeduse a na Maltě a s oběma ministry jsem se setkal v Bruselu poté, co došlo k prvnímu incidentu.
Ich persönlich bin in Lampedusa und auf Malta gewesen. Ich traf die beiden Minister in Brüssel, als sich der erste Vorfall ereignete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je možné, že hrabě rozhodl, že pomlčí o incidentu.
Gut möglich, dass der Graf solch einen Vorfall verschwiegen hätte.
V úřední policejní zprávě, která byla vydána následujícího dne, nebyla o tomto incidentu ani zmínka.
Im offiziellen Polizeibericht vom nächsten Tag wurde dieser Vorfall mit keinem Wort erwähnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměl jsem na výběr po tom incidentu "Wisteria".
Ich hatte keine Wahl nach dem "Vorfall Glyzine".
Bezpečnostní politika stanoví postupy pro překonání účinků takovéhoto incidentu.
Im Sicherheitsplan sind Verfahren zur Wiederherstellung der Sicherheit nach einem Vorfall vorzusehen.
Přirozeně, že o tomto incidentu vůbec nic nevíme.
Und Sie wissen natürlich nichts über diesen bedauernswerten Vorfall.
Co můžeme udělat, abychom zajistili, že takovému incidentu už nikdy nedojde?
Was können wir tun, um dafür zu sorgen, dass sich ein solcher Vorfall nicht mehr wiederholt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že je tady video pořízené z toho incidentu.
Ich glaube, es gibt ein Video von dem Vorfall.
naléhavě žádá čínské orgány, aby okamžitě propustily všechny děti zajaté po incidentu;
fordert die chinesischen Behörden auf, unverzüglich alle nach dem Vorfall inhaftierten Kinder frei zu lassen;
Víc než 10 let nedošlo k incidentu.
Es gab seit zehn Jahren keinen Vorfall.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit incidentu
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Hlášení o vážném incidentu.
Ein "Schwerwiegender Schadensbericht".
- Ohledně toho incidentu?
- Von dem, was passiert ist?
Zpráva o incidentu Silmido.
BERICHT DER RODONG ZEITUNG.
Těch incidentu je pořád více.
Alles was ich habe sind Vorfälle wie diesen.
- Četla jsem zprávu o incidentu.
- Ich habe die Berichte gelesen.
Slyšel jsem o nějakém incidentu.
Den würde ich ungern drehen.
- To pochopil po tom incidentu?
- Das hatte er nun wohl gelernt.
Tak se můžeme vyvarovat incidentu.
So kann man viele peinliche Fragen und Streit vermeiden.
Vyplníte dvakrát hlášení o incidentu.
Du füllst den Schadenbericht zwei mal aus.
Doch er war überschattet.
Pamatujete si datum toho incidentu?
Erinnern Sie sich an das Datum des Überfallsauf Gonzales?
letecké nehodě nebo incidentu s nebezpečným zbožím;
Unfälle oder Zwischenfälle mit gefährlichen Gütern,
Postupy pro případ incidentu či evakuace
Bei Sicherheitsvorfällen oder Evakuierungen anzuwendende Verfahren
Potřebuju záznam o incidentu pro bezpečnostní společnost.
Ich brauche den entsprechenden Bericht der Sicherheitsfirma.
Byl jste víc než rok bez incidentu.
Sie hatten schon über ein Jahr keinen Rückfall.
Od toho incidentu jsem tě neviděl.
Ich hab dich seither nicht gesehen.
- Po tom incidentu ve vlaku, možná trochu?
Nach der Zugfahrt doch wohl ein bisschen was.
Během toho incidentu jste byl poškozen.
- Sie erlitten dabei Schäden.
- To si tu povídáte o šlehačkovým incidentu?
- Redet ihr Leute über den Schlagsahnezwischenfall?
Žádný kadet by o tom incidentu nevěděl.
Kein Kadett würde davon Kenntnis haben.
Na ambasádě došlo k incidentu, pane.
Es gibt Schwierigkeiten in der Botschaft.
- Slyšel o tom incidentu s Allison Holt.
Er hat von Allison Holts Schwachsinn von letzter Woche gehört.
Kvůli tomu pitomýmu incidentu na Gideonu.
Es ist wegen dieser verdammten Gideon Geschichte.
- Slyšel jsem o tom incidentu se zadkem.
Yeah, ich habe von dem Arschzwischenfall gehört.
Důsledky incidentu s krmivem kontaminovaným dioxinem pro Evropskou unii
Folgen in der Europäischen Union der Entdeckung von Dioxin in Futtermitteln
Při stejném incidentu byl zraněn ještě jeden francouzský voják.
Ein anderer französischer Soldat wurde dabei verletzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důsledky incidentu s krmivem kontaminovaným dioxinem pro Evropskou unii (rozprava)
Folgen in der Europäischen Union der Entdeckung von Dioxin in Futtermitteln (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barry Madlener , který se vrátil k předchozímu incidentu.
Barry Madlener zu den eben stattgefundenen Ereignissen.
Tedy, na Marocké ulici uniklo pár informací o incidentu.
Es wurde berichtet, man habe ihn in der Moroccan Street gesehen.
Co bys čekal po tom incidentu minulý měsíc?
Was erwarten Sie denn nach dem, was Sie sich kürzlich geleistet haben?
Jsou zde čtyři potvrzené zprávy o podobném incidentu:
Es gibt vier bestätigte Berichte von ähnlichen Vorfällen.
Oběť ho identifikovala při průzkumu krátce po tom incidentu.
Das Opfer konnte ihn identifizieren kurz nach dem Überfall.
Omlouvám se, že jsi se stala svědkem toho incidentu.
Tut mir leid, dass Sie das in meiner Praxis mit ansehen mussten.
- V okruhu půl míle od místa toho incidentu.
- nach etwas brauchbaren.
'Dva policejní důstojníci byly při incidentu vážně zranění.
Was ist mit der Schießerei? - Drei Polizisten wurden verletzt.
…e bouřili, že kvůli incidentu vyhostí amerického velvyslance.
…drohten, den amerikanischen Botschafter auszuweisen.
Snahou je předejít incidentu, a případně zmírnit jeho možné následky.
Es sollen sowohl Vorfälle verhindert als auch mögliche Konsequenzen abgemildert werden können.
Včera byla v baru a došlo k incidentu.
Neulich Nacht war sie in der Kneipe und es ist ein Inzident passiert.
Přes satelit se s námi spojí oběť tohoto neslavného incidentu,
Live zugeschaltet aus Seattle ist der Verlierer des Kampfs,
Neviděla jsem tě od toho hrozného resetujícího incidentu.
Hab dich seit diesem schrecklichen Rücksetzvorfall nicht gesehen.
Při výslechu mutantského teroristy z incidentu na Liberty Island.
Von einem Mutantenterroristen. Er war bei den Vorfällen auf Liberty Island dabei.
V nejhorším se z tohoto incidentu stane další průmyslové neštěstí.
Damit ist dieses Vorkommnis schlimmstenfalls ein Arbeitsunfall.
Pracoval oficiálně až do incidentu v Káhiře před pár lety.
Bis zu einer gescheiterten Mission in Kairo vor ein paar Jahren knietief im Programm.
Byl suspendován na rok po no našem incidentu.
Wurde wegen uns ein Jahr suspendiert.
Vládci Soustavy popírají, že by o tomto incidentu věděli.
Die Systemherren streiten jedes Wissen ab.
Byl jsem informován o incidentu, velitel tam byl poslán
Ich war vom verantwortlichen Commander vor Ort darüber informiert, das er in die Bank gegangen war.
posouzení lokality a využívání informací z místa incidentu;
Standortbeurteilung und Auswertung vor Ort.
Dovedl jsem nás z Houstonu do severní Georgie bez incidentu.
Ich habe uns von Houston bis hier nach Nord Georgia ohne Zwischenfälle gebracht.
Milenci ztraceni, ale pak navráceni po velkém diplomatickém incidentu - jeden.
Verlorene und nach diplomatischen Verwicklungen wiedergefundene Freunde:
Mám za zadkem CIA kvůli tomu incidentu na Středním východě.
- Die CIA nervt wegen der Aktion im Nahen Osten.
Jeho klidné vystupování během incidentu na mě udělalo dojem.
Ich war sehr beeindruckt, wie ruhig er die ganze Zeit blieb.
Chápu, že toto pátrání bylo o incidentu Bank of Michigan.
Er hatte mit den Ermittlungen zur Bank of Michigan zu tun.
Několik obchodníků ze stanice bylo v den incidentu na Voyageru
Einige Händler von der Station waren auf der Voyager.
Máme i očitého svědka incidentu mezi Sashou a tímto mužem.
Wir haben außerdem eine Augenzeugin für die Affäre zwischen Sasha und diesem Mann.
- To jen že my jsme slyšeli jinou verzi toho incidentu.
Es ist nur, dass wir eine andere Version der Geschehnisse gehört haben.
Po incidentu s berserkem byla jednotka 00 náhle rozmražena.
Einheit 00 aus dem Bakelit zu befreien?
Mají Korejci zakázanou olympiádu kvůli tomu incidentu s japonskou vlajkou?
Koreaner werden ausgeschlossen, weil Kee-chung Sohn die japanische Flagge verdeckt hat.
Nesmíme - a předtím bych varoval - kvůli tomuto incidentu měnit Fond solidarity.
Es kann nicht sein - davor möchte ich warnen -, dass wir den Solidaritätsfonds aufgrund dieses Ereignisses jetzt verändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedo, dnes bych ráda hovořila o incidentu, ke kterému došlo nedávno ve Varšavě.
(PL) Herr Präsident! Ich möchte heute von einem Fall sprechen, der sich kürzlich in Warschau zugetragen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do tohoto okamžiku se ke mně informace o incidentu nedostala, ale brzy vydám oficiální prohlášení.
Ich wurde bis jetzt nicht darüber informiert, aber ich werde in Kürze eine offizielle Erklärung abgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, pane komisaři, vyšetřuje nebo rekonstruuje Komise průběh událostí, které vedly k tomuto incidentu?
(DE) Frau Präsidentin! Frau Kommissarin, hat die Kommission den Unfallhergang geprüft oder nachgestellt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě incidentu musí agentura okamžitě informovat správní radu a příslušné vnitrostátní veřejné orgány.
Die Agentur muss dem Verwaltungsrat und den zuständigen nationalen Behörden über Zwischenfälle Bericht erstatten.
Nedávno jsme v Irsku měli soudní případ, který se týkal incidentu tohoto druhu.
In Irland wurde ein solcher Fall kürzlich in einem Gerichtsverfahren verhandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenom jsem spadli doprostřed nějakýho mezinárodního incidentu, - něco jako kubánská krize!
Wir befinden uns in einem internationalen Konflikt wie der Kubakrise!
To bylo to nejmenší, co jsem mohl po tom incidentu s masem udělat.
Das ist das Mindeste nach dieser Farce.
Během incidentu byli zraněni dva strážníci O hodinu později, došlo k útoku na místní policejní stanici.
Bei Ermittlungen in einem Mordfall wurden zwei Polizeibeamte schwer verletzt.
V době incidentu můj klient byl už na cestě do Spojených států.
Als es passierte, war sie bereits unterwegs in die Vereinigten Staaten.
Po incidentu v Římě se madam M a její organizace už neukázala.
Seit dem Rom-Attentat sind Madame M und ihre Organisation spurlos untergetaucht.
Po tom incidentu s Praporčíkem Kimem trvají na tom, aby naše posádky byly oddělené.
Sie bestehen auf strikte Trennung. - Sehr streng.
Momentálně je v umělém spánku, minulý týden ho téměř zabili při incidentu
Er befindet sich augenblicklich in einem medizinisch induzierten Koma, nachdem er beinahe letzte Woche in einer Auseinandersetzung getötet wurde, die mit
Joseph spáchal vraždu a Albert vytrhl stránku s hlášením o incidentu, - aby mladšího bratra ochránil.
Joseph begeht einen Mord und dann reißt Albert die Seite aus dem Bericht heraus, um seinen kleinen Bruder zu schützen.
Jen jsem přemýšlela o tom, co dneska říkala Annie, ohledně mém takzvaném "incidentu roztleskávačky."
Ich hab darüber nachgedacht, was Annie über meine Cheerleading-Einlage sagte.
Vaše ctihodnosti, nadiktoval a podepsal přiznání na policii, dlouho po tomto incidentu.
- Er hat sein Geständnis auf dem Revier, lange nach der Tat, diktiert und unterzeichnet, ok?
Neviděl jste titulky ohledně incidentu v Ladies' Home Journal nebo v Newsweeku?
Sie wissen, was im "Ladies' Home Journal" passiert ist. Oder in der "Newsweek".
Virus 'da Vinci', který málem převrhl tanker a obvinil hackery z tohoto incidentu.
Ein Virus namens 'da Vinci', der die Ellingson-Tanker zum Kentern bringen würde, sollte aufunschuldige Hacker abgewälzt werden.
O tomto incidentu o několik let později Fredrik Allen z LIFE Magazine napsal:
Dollar plus einen bestimmten auf dem Dollar basierenden Prozentsatz an Schulden darstellt.
Který, pokud je pravda, představuje nepravdivé hlášení o incidentu třetího stupně.
Welcher, sofern es stimmt, das falsche Melden eines Ereignisses dritten Grades darstellt.
PO INCIDENTU VE VESNICI CHEN BYL FLEMING PROPUŠTĚN Z VÝCHODOINDICKÉ SPOLEČNOSTI
NACH DEN EREIGNISSEN IM DORF CHEN WURDE FLEMING VON DER EAST INDIA COMPANY GEFEUERT.
Došlo tu, v lékářském centru, k nějakému incidentu spojenému s panem Randem?
Gab es irgendwelche Zwischenfälle hier im Medical Center, in Verbindung mit Herr Rand?
Včera jsem potom zajetí a incidentu s Faith porozuměla spoustě věcí.
Als ich neulich gefangen war und Faith direkt gegenüberstand, ist mir plötzlich eins klar geworden.
V případě nehody či vážného incidentu se na oznámení události vztahuje nařízení (EU) č. 996/2010.
Im Falle von Unfällen oder schweren Störungen gilt für die Meldung des Ereignisses auch die Verordnung (EU) Nr. 996/2010.
V případě bezpečnostního incidentu musí být humanitárnímu dobrovolníkovi EU co nejrychleji poskytnut debriefing.
Bei Sicherheitsvorfällen erhält der EU-Freiwillige für humanitäre Hilfe schnellstmöglich ein Debriefing.
Můžu vám říct, že si ten Julio odkroutil trest bez incidentu.
Ich kann euch sagen, dass Julio seine Zeit ohne Zwischenfälle abgesessen hat.
Přinutila rodiče, aby jí to po tom incidentu naučili, ale to neznamená, že plave ráda.
Sie zwang ihre Eltern, es ihr beizubringen. Aber gerne schwimmt sie nicht.
Dobře. Všichni, kteří měli od incidentu kontakt s majorem Lornem, musí být izolování.
Okay, jeder der Kontakt mit Major Lorne seit dem Zwischen-fall hatte, muß isoliert werden.
Obvody, které nemohou být přerušeny, se automaticky přeruší v důsledku teroristického incidentu.
(Hans) Das ist das FBI. Sie befehlen den anderen, den Strom zum Gebäude abzusperren.
Seznam není vyčerpávající a slouží pouze jako vodítko k definici „vážného incidentu“.
Die Liste ist nicht erschöpfend und dient nur als Richtschnur für die Definition der „schweren Störung“.
Pokud jsme to nevěděli už dříve, můžeme si z tohoto incidentu skutečně odnést jedno ponaučení:
Eines ist aus den Ereignissen jedenfalls zu lernen, wenn es nicht ohnehin schon bekannt ist:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli neudržím své schopnosti pod kontrolou, může dojít k dalšímu incidentu.
Wenn ich mich nicht unter Kontrolle habe, könnte es wieder geschehen.
Jen tu mám dodělávky k tomu incidentu v Brooklynu v domě Grayové.
Ich gehe gerade nochmal die Schadensberichte der Razzia aus Grays Unterschlupf in Brooklyn durch.
Chci vědět, jak je zbraň z Voyageru zapletena do tohoto incidentu
Ich will wissen, wie eine Waffe von der Voyager hierin verwickelt sein kann.
Čína tomuto incidentu přikládá velkou váhu a aféra negativně ovlivní vzájemné vztahy.
China will diese ernste Angelegenheit international zur Sprache bringen.
Aby se zabránilo incidentu, navrhuji všechny vězně uzamknout.. V destrukční komoře sekty.
Wir sollten Kurashige und alle Gefangenen im Verlies der Zerstörer-Sekte einschließen.
Malá sestra toho týpka byla zraněna při tom velkém incidentu včera.
Seine Schwester wurde während dem Kampf verletzt.
Seržante, chci vidět zprávu o tohle incidentu do 10:00 hod. rána.
Ich brauche Ihren Bericht bis 10 Uhr heute Morgen.
Jestli uslyším o dalším podobném incidentu, dám vinu tobě, rozumíš mi?
Wenn ich noch einmal von solchen Vorkommnissen höre, Maria, werde ich dich zur Verantwortung ziehen, verstanden?
Po tom incidentu ses chtěla vrátit do práce a nebyla jsi připravená.
Du hast versucht, danach wieder zu arbeiten, warst aber nicht so weit.
K dalšímu incidentu nedošlo ani se nenašly další stopy oné neznámé formy života.
Es kam zu keinen weiteren Zwischenfällen. Es waren auch keine Spuren zu finden, dass die Lebensform noch da ist.
(12) „bezpečnostním vyšetřováním“ se rozumí postup vedený za účelem prevence nehody a incidentu, který zahrnuje shromažďování a analýzu informací, vypracování závěrů včetně určení faktorů, jež se na nehodě / incidentu podílely, a případně vypracování bezpečnostních doporučení;
(12) „Sicherheitsuntersuchung“ ist ein Verfahren zum Zweck der Verhütung von Unfällen und Störungen, das die Sammlung und Auswertung von Informationen, die Erarbeitung von Schlussfolgerungen einschließlich der Feststellung der vorliegenden Faktoren und gegebenenfalls die Erstellung von Sicherheitsempfehlungen umfasst;
Ulice se plní demonstranty, kteří stále naléhavěji volají po řádném vyšetření incidentu a čím dál více také po Kučmově rezignaci.
Immer mehr Demonstranten bevölkern die Straßen, um für eine Untersuchung, und zunehmend auch für den Rücktritt Kutschmas zu protestieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar