Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=incidentu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
incidentu Vorfall 115
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

incidentuVorfall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl jsem osobně v Lampeduse a na Maltě a s oběma ministry jsem se setkal v Bruselu poté, co došlo k prvnímu incidentu.
Ich persönlich bin in Lampedusa und auf Malta gewesen. Ich traf die beiden Minister in Brüssel, als sich der erste Vorfall ereignete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je možné, že hrabě rozhodl, že pomlčí o incidentu.
Gut möglich, dass der Graf solch einen Vorfall verschwiegen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
V úřední policejní zprávě, která byla vydána následujícího dne, nebyla o tomto incidentu ani zmínka.
Im offiziellen Polizeibericht vom nächsten Tag wurde dieser Vorfall mit keinem Wort erwähnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměl jsem na výběr po tom incidentu "Wisteria".
Ich hatte keine Wahl nach dem "Vorfall Glyzine".
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní politika stanoví postupy pro překonání účinků takovéhoto incidentu.
Im Sicherheitsplan sind Verfahren zur Wiederherstellung der Sicherheit nach einem Vorfall vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Přirozeně, že o tomto incidentu vůbec nic nevíme.
Und Sie wissen natürlich nichts über diesen bedauernswerten Vorfall.
   Korpustyp: Untertitel
Co můžeme udělat, abychom zajistili, že takovému incidentu už nikdy nedojde?
Was können wir tun, um dafür zu sorgen, dass sich ein solcher Vorfall nicht mehr wiederholt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že je tady video pořízené z toho incidentu.
Ich glaube, es gibt ein Video von dem Vorfall.
   Korpustyp: Untertitel
naléhavě žádá čínské orgány, aby okamžitě propustily všechny děti zajaté po incidentu;
fordert die chinesischen Behörden auf, unverzüglich alle nach dem Vorfall inhaftierten Kinder frei zu lassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Víc než 10 let nedošlo k incidentu.
Es gab seit zehn Jahren keinen Vorfall.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit incidentu

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Hlášení o vážném incidentu.
Ein "Schwerwiegender Schadensbericht".
   Korpustyp: Untertitel
- Ohledně toho incidentu?
- Von dem, was passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva o incidentu Silmido.
BERICHT DER RODONG ZEITUNG.
   Korpustyp: Untertitel
Těch incidentu je pořád více.
Alles was ich habe sind Vorfälle wie diesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Četla jsem zprávu o incidentu.
- Ich habe die Berichte gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem o nějakém incidentu.
Den würde ich ungern drehen.
   Korpustyp: Untertitel
- To pochopil po tom incidentu?
- Das hatte er nun wohl gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se můžeme vyvarovat incidentu.
So kann man viele peinliche Fragen und Streit vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplníte dvakrát hlášení o incidentu.
Du füllst den Schadenbericht zwei mal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo ale i k incidentu.
Doch er war überschattet.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujete si datum toho incidentu?
Erinnern Sie sich an das Datum des Überfallsauf Gonzales?
   Korpustyp: Untertitel
letecké nehodě nebo incidentu s nebezpečným zbožím;
Unfälle oder Zwischenfälle mit gefährlichen Gütern,
   Korpustyp: EU
Postupy pro případ incidentu či evakuace
Bei Sicherheitsvorfällen oder Evakuierungen anzuwendende Verfahren
   Korpustyp: EU
Potřebuju záznam o incidentu pro bezpečnostní společnost.
Ich brauche den entsprechenden Bericht der Sicherheitsfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste víc než rok bez incidentu.
Sie hatten schon über ein Jahr keinen Rückfall.
   Korpustyp: Untertitel
Od toho incidentu jsem tě neviděl.
Ich hab dich seither nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Po tom incidentu ve vlaku, možná trochu?
Nach der Zugfahrt doch wohl ein bisschen was.
   Korpustyp: Untertitel
Během toho incidentu jste byl poškozen.
- Sie erlitten dabei Schäden.
   Korpustyp: Untertitel
- To si tu povídáte o šlehačkovým incidentu?
- Redet ihr Leute über den Schlagsahnezwischenfall?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný kadet by o tom incidentu nevěděl.
Kein Kadett würde davon Kenntnis haben.
   Korpustyp: Untertitel
Na ambasádě došlo k incidentu, pane.
Es gibt Schwierigkeiten in der Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Slyšel o tom incidentu s Allison Holt.
Er hat von Allison Holts Schwachsinn von letzter Woche gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu pitomýmu incidentu na Gideonu.
Es ist wegen dieser verdammten Gideon Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
- Slyšel jsem o tom incidentu se zadkem.
Yeah, ich habe von dem Arschzwischenfall gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Důsledky incidentu s krmivem kontaminovaným dioxinem pro Evropskou unii
Folgen in der Europäischen Union der Entdeckung von Dioxin in Futtermitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Při stejném incidentu byl zraněn ještě jeden francouzský voják.
Ein anderer französischer Soldat wurde dabei verletzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důsledky incidentu s krmivem kontaminovaným dioxinem pro Evropskou unii (rozprava)
Folgen in der Europäischen Union der Entdeckung von Dioxin in Futtermitteln (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barry Madlener , který se vrátil k předchozímu incidentu.
Barry Madlener zu den eben stattgefundenen Ereignissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tedy, na Marocké ulici uniklo pár informací o incidentu.
Es wurde berichtet, man habe ihn in der Moroccan Street gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co bys čekal po tom incidentu minulý měsíc?
Was erwarten Sie denn nach dem, was Sie sich kürzlich geleistet haben?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou zde čtyři potvrzené zprávy o podobném incidentu:
Es gibt vier bestätigte Berichte von ähnlichen Vorfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Oběť ho identifikovala při průzkumu krátce po tom incidentu.
Das Opfer konnte ihn identifizieren kurz nach dem Überfall.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, že jsi se stala svědkem toho incidentu.
Tut mir leid, dass Sie das in meiner Praxis mit ansehen mussten.
   Korpustyp: Untertitel
- V okruhu půl míle od místa toho incidentu.
- nach etwas brauchbaren.
   Korpustyp: Untertitel
'Dva policejní důstojníci byly při incidentu vážně zranění.
Was ist mit der Schießerei? - Drei Polizisten wurden verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
…e bouřili, že kvůli incidentu vyhostí amerického velvyslance.
…drohten, den amerikanischen Botschafter auszuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Snahou je předejít incidentu, a případně zmírnit jeho možné následky.
Es sollen sowohl Vorfälle verhindert als auch mögliche Konsequenzen abgemildert werden können.
   Korpustyp: EU
Včera byla v baru a došlo k incidentu.
Neulich Nacht war sie in der Kneipe und es ist ein Inzident passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Přes satelit se s námi spojí oběť tohoto neslavného incidentu,
Live zugeschaltet aus Seattle ist der Verlierer des Kampfs,
   Korpustyp: Untertitel
Neviděla jsem tě od toho hrozného resetujícího incidentu.
Hab dich seit diesem schrecklichen Rücksetzvorfall nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Při výslechu mutantského teroristy z incidentu na Liberty Island.
Von einem Mutantenterroristen. Er war bei den Vorfällen auf Liberty Island dabei.
   Korpustyp: Untertitel
V nejhorším se z tohoto incidentu stane další průmyslové neštěstí.
Damit ist dieses Vorkommnis schlimmstenfalls ein Arbeitsunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval oficiálně až do incidentu v Káhiře před pár lety.
Bis zu einer gescheiterten Mission in Kairo vor ein paar Jahren knietief im Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Byl suspendován na rok po no našem incidentu.
Wurde wegen uns ein Jahr suspendiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vládci Soustavy popírají, že by o tomto incidentu věděli.
Die Systemherren streiten jedes Wissen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem informován o incidentu, velitel tam byl poslán
Ich war vom verantwortlichen Commander vor Ort darüber informiert, das er in die Bank gegangen war.
   Korpustyp: Untertitel
posouzení lokality a využívání informací z místa incidentu;
Standortbeurteilung und Auswertung vor Ort.
   Korpustyp: EU
Dovedl jsem nás z Houstonu do severní Georgie bez incidentu.
Ich habe uns von Houston bis hier nach Nord Georgia ohne Zwischenfälle gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Milenci ztraceni, ale pak navráceni po velkém diplomatickém incidentu - jeden.
Verlorene und nach diplomatischen Verwicklungen wiedergefundene Freunde:
   Korpustyp: Untertitel
Mám za zadkem CIA kvůli tomu incidentu na Středním východě.
- Die CIA nervt wegen der Aktion im Nahen Osten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho klidné vystupování během incidentu na mě udělalo dojem.
Ich war sehr beeindruckt, wie ruhig er die ganze Zeit blieb.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že toto pátrání bylo o incidentu Bank of Michigan.
Er hatte mit den Ermittlungen zur Bank of Michigan zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Několik obchodníků ze stanice bylo v den incidentu na Voyageru
Einige Händler von der Station waren auf der Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Máme i očitého svědka incidentu mezi Sashou a tímto mužem.
Wir haben außerdem eine Augenzeugin für die Affäre zwischen Sasha und diesem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- To jen že my jsme slyšeli jinou verzi toho incidentu.
Es ist nur, dass wir eine andere Version der Geschehnisse gehört haben.
   Korpustyp: Untertitel
Po incidentu s berserkem byla jednotka 00 náhle rozmražena.
Einheit 00 aus dem Bakelit zu befreien?
   Korpustyp: Untertitel
Mají Korejci zakázanou olympiádu kvůli tomu incidentu s japonskou vlajkou?
Koreaner werden ausgeschlossen, weil Kee-chung Sohn die japanische Flagge verdeckt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme - a předtím bych varoval - kvůli tomuto incidentu měnit Fond solidarity.
Es kann nicht sein - davor möchte ich warnen -, dass wir den Solidaritätsfonds aufgrund dieses Ereignisses jetzt verändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedo, dnes bych ráda hovořila o incidentu, ke kterému došlo nedávno ve Varšavě.
(PL) Herr Präsident! Ich möchte heute von einem Fall sprechen, der sich kürzlich in Warschau zugetragen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do tohoto okamžiku se ke mně informace o incidentu nedostala, ale brzy vydám oficiální prohlášení.
Ich wurde bis jetzt nicht darüber informiert, aber ich werde in Kürze eine offizielle Erklärung abgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, pane komisaři, vyšetřuje nebo rekonstruuje Komise průběh událostí, které vedly k tomuto incidentu?
(DE) Frau Präsidentin! Frau Kommissarin, hat die Kommission den Unfallhergang geprüft oder nachgestellt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě incidentu musí agentura okamžitě informovat správní radu a příslušné vnitrostátní veřejné orgány.
Die Agentur muss dem Verwaltungsrat und den zuständigen nationalen Behörden über Zwischenfälle Bericht erstatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedávno jsme v Irsku měli soudní případ, který se týkal incidentu tohoto druhu.
In Irland wurde ein solcher Fall kürzlich in einem Gerichtsverfahren verhandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenom jsem spadli doprostřed nějakýho mezinárodního incidentu, - něco jako kubánská krize!
Wir befinden uns in einem internationalen Konflikt wie der Kubakrise!
   Korpustyp: Untertitel
To bylo to nejmenší, co jsem mohl po tom incidentu s masem udělat.
Das ist das Mindeste nach dieser Farce.
   Korpustyp: Untertitel
Během incidentu byli zraněni dva strážníci O hodinu později, došlo k útoku na místní policejní stanici.
Bei Ermittlungen in einem Mordfall wurden zwei Polizeibeamte schwer verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
V době incidentu můj klient byl už na cestě do Spojených států.
Als es passierte, war sie bereits unterwegs in die Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
Po incidentu v Římě se madam M a její organizace už neukázala.
Seit dem Rom-Attentat sind Madame M und ihre Organisation spurlos untergetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Po tom incidentu s Praporčíkem Kimem trvají na tom, aby naše posádky byly oddělené.
Sie bestehen auf strikte Trennung. - Sehr streng.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně je v umělém spánku, minulý týden ho téměř zabili při incidentu
Er befindet sich augenblicklich in einem medizinisch induzierten Koma, nachdem er beinahe letzte Woche in einer Auseinandersetzung getötet wurde, die mit
   Korpustyp: Untertitel
Joseph spáchal vraždu a Albert vytrhl stránku s hlášením o incidentu, - aby mladšího bratra ochránil.
Joseph begeht einen Mord und dann reißt Albert die Seite aus dem Bericht heraus, um seinen kleinen Bruder zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem přemýšlela o tom, co dneska říkala Annie, ohledně mém takzvaném "incidentu roztleskávačky."
Ich hab darüber nachgedacht, was Annie über meine Cheerleading-Einlage sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše ctihodnosti, nadiktoval a podepsal přiznání na policii, dlouho po tomto incidentu.
- Er hat sein Geständnis auf dem Revier, lange nach der Tat, diktiert und unterzeichnet, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jste titulky ohledně incidentu v Ladies' Home Journal nebo v Newsweeku?
Sie wissen, was im "Ladies' Home Journal" passiert ist. Oder in der "Newsweek".
   Korpustyp: Untertitel
Virus 'da Vinci', který málem převrhl tanker a obvinil hackery z tohoto incidentu.
Ein Virus namens 'da Vinci', der die Ellingson-Tanker zum Kentern bringen würde, sollte aufunschuldige Hacker abgewälzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
O tomto incidentu o několik let později Fredrik Allen z LIFE Magazine napsal:
Dollar plus einen bestimmten auf dem Dollar basierenden Prozentsatz an Schulden darstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Který, pokud je pravda, představuje nepravdivé hlášení o incidentu třetího stupně.
Welcher, sofern es stimmt, das falsche Melden eines Ereignisses dritten Grades darstellt.
   Korpustyp: Untertitel
PO INCIDENTU VE VESNICI CHEN BYL FLEMING PROPUŠTĚN Z VÝCHODOINDICKÉ SPOLEČNOSTI
NACH DEN EREIGNISSEN IM DORF CHEN WURDE FLEMING VON DER EAST INDIA COMPANY GEFEUERT.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo tu, v lékářském centru, k nějakému incidentu spojenému s panem Randem?
Gab es irgendwelche Zwischenfälle hier im Medical Center, in Verbindung mit Herr Rand?
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsem potom zajetí a incidentu s Faith porozuměla spoustě věcí.
Als ich neulich gefangen war und Faith direkt gegenüberstand, ist mir plötzlich eins klar geworden.
   Korpustyp: Untertitel
V případě nehody či vážného incidentu se na oznámení události vztahuje nařízení (EU) č. 996/2010.
Im Falle von Unfällen oder schweren Störungen gilt für die Meldung des Ereignisses auch die Verordnung (EU) Nr. 996/2010.
   Korpustyp: EU
V případě bezpečnostního incidentu musí být humanitárnímu dobrovolníkovi EU co nejrychleji poskytnut debriefing.
Bei Sicherheitsvorfällen erhält der EU-Freiwillige für humanitäre Hilfe schnellstmöglich ein Debriefing.
   Korpustyp: EU
Můžu vám říct, že si ten Julio odkroutil trest bez incidentu.
Ich kann euch sagen, dass Julio seine Zeit ohne Zwischenfälle abgesessen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Přinutila rodiče, aby jí to po tom incidentu naučili, ale to neznamená, že plave ráda.
Sie zwang ihre Eltern, es ihr beizubringen. Aber gerne schwimmt sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Všichni, kteří měli od incidentu kontakt s majorem Lornem, musí být izolování.
Okay, jeder der Kontakt mit Major Lorne seit dem Zwischen-fall hatte, muß isoliert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Obvody, které nemohou být přerušeny, se automaticky přeruší v důsledku teroristického incidentu.
(Hans) Das ist das FBI. Sie befehlen den anderen, den Strom zum Gebäude abzusperren.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam není vyčerpávající a slouží pouze jako vodítko k definici „vážného incidentu“.
Die Liste ist nicht erschöpfend und dient nur als Richtschnur für die Definition der „schweren Störung“.
   Korpustyp: EU
Pokud jsme to nevěděli už dříve, můžeme si z tohoto incidentu skutečně odnést jedno ponaučení:
Eines ist aus den Ereignissen jedenfalls zu lernen, wenn es nicht ohnehin schon bekannt ist:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli neudržím své schopnosti pod kontrolou, může dojít k dalšímu incidentu.
Wenn ich mich nicht unter Kontrolle habe, könnte es wieder geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tu mám dodělávky k tomu incidentu v Brooklynu v domě Grayové.
Ich gehe gerade nochmal die Schadensberichte der Razzia aus Grays Unterschlupf in Brooklyn durch.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vědět, jak je zbraň z Voyageru zapletena do tohoto incidentu
Ich will wissen, wie eine Waffe von der Voyager hierin verwickelt sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Čína tomuto incidentu přikládá velkou váhu a aféra negativně ovlivní vzájemné vztahy.
China will diese ernste Angelegenheit international zur Sprache bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se zabránilo incidentu, navrhuji všechny vězně uzamknout.. V destrukční komoře sekty.
Wir sollten Kurashige und alle Gefangenen im Verlies der Zerstörer-Sekte einschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Malá sestra toho týpka byla zraněna při tom velkém incidentu včera.
Seine Schwester wurde während dem Kampf verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Seržante, chci vidět zprávu o tohle incidentu do 10:00 hod. rána.
Ich brauche Ihren Bericht bis 10 Uhr heute Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli uslyším o dalším podobném incidentu, dám vinu tobě, rozumíš mi?
Wenn ich noch einmal von solchen Vorkommnissen höre, Maria, werde ich dich zur Verantwortung ziehen, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Po tom incidentu ses chtěla vrátit do práce a nebyla jsi připravená.
Du hast versucht, danach wieder zu arbeiten, warst aber nicht so weit.
   Korpustyp: Untertitel
K dalšímu incidentu nedošlo ani se nenašly další stopy oné neznámé formy života.
Es kam zu keinen weiteren Zwischenfällen. Es waren auch keine Spuren zu finden, dass die Lebensform noch da ist.
   Korpustyp: Untertitel
(12) „bezpečnostním vyšetřováním“ se rozumí postup vedený za účelem prevence nehody a incidentu, který zahrnuje shromažďování a analýzu informací, vypracování závěrů včetně určení faktorů, jež se na nehodě / incidentu podílely, a případně vypracování bezpečnostních doporučení;
(12) „Sicherheitsuntersuchung“ ist ein Verfahren zum Zweck der Verhütung von Unfällen und Störungen, das die Sammlung und Auswertung von Informationen, die Erarbeitung von Schlussfolgerungen einschließlich der Feststellung der vorliegenden Faktoren und gegebenenfalls die Erstellung von Sicherheitsempfehlungen umfasst;
   Korpustyp: EU DCEP
Ulice se plní demonstranty, kteří stále naléhavěji volají po řádném vyšetření incidentu a čím dál více také po Kučmově rezignaci.
Immer mehr Demonstranten bevölkern die Straßen, um für eine Untersuchung, und zunehmend auch für den Rücktritt Kutschmas zu protestieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar