Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=indicie&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
indicie Indiz 13 Anzeichen 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "indicie"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A nikdy nemáte všechny indicie.
Und du hast nie alle Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Někde musí být nějaká indicie.
Wer weiß, was es verbirgt?
   Korpustyp: Untertitel
Žádnej průkaz, ani indicie, až do teď.
Kein Ausweis. Alles ungeklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné indicie kromě tvé dobře známé vizitky.
Keine Spuren außer deiner Visitenkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Dívej se, jaké jsi jim dala indicie.
Sieh dir an, was für eine Botschaft du ausgestrahlt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké indicie o jeho místě pobytu?
Gibt es Hinweise, wo er sich verstecken könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Špioni se učí vidět náznaky a spojovat všechny malé indicie.
Spione lernen blitzschnell zu beobachten und zügig Verbindungen herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Uznávám, že indicie mluví ve prospěch tvého úsudku.
Ich gebe zu, dass die Wahrscheinlichkeiten deine Schlussfolgerung begünstigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, následuj své indicie. Uvidíme, kam až tě dovedou.
Jag du deinen Hinweisen nach und sieh, was daraus wird.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě se to snáze řekne, než udělá, avšak existují indicie, že je možné to uskutečnit.
Natürlich ist das einfacher gesagt als getan, es gibt aber Hinweise, dass das funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč by vrah nalákal na místo činu detektivy a potom jim začal předhazovat indicie?
Warum sollte ein Mörder Detektive zum Tatort locken und sie dann mit Hinweisen füttern?
   Korpustyp: Untertitel
Existují v různých formách ve všech kulturách, ale existují tři indicie, příznačné pro každý upíří příběh:
Man findet verschiedene Ausprägungen in fast allen Kulturen, aber drei Dinge kommen in allen Vampirgeschichten vor:
   Korpustyp: Untertitel
Indicie opravdu svědčí o tomto rozdělení argentinského trhu mezi tři domácí výrobce.
In der Tat gibt es Hinweise darauf, dass sich den argentinischen Markt im Wesentlichen drei inländische Hersteller teilen.
   Korpustyp: EU
Komise proto nemá k dispozici žádné indicie, jež by jí umožnily přezkoumat tvrzení spolkové země.
Die Kommission verfügt daher über keine Hinweise, um die Ausführungen des Landes zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Nebyly zjištěny žádné indicie poukazující na možné budoucí změny prodejní struktury.
Es wurden keine Hinweise festgestellt, die auf eine etwaige zukünftige Veränderung der Vertriebsstruktur hindeuten.
   Korpustyp: EU
Existují další indicie, které nám říkají, že Írán je nedůvěryhodný partner a měli bychom se podle toho zachovat.
Es gibt weitere Hinweise darauf, dass der Iran kein vertrauenswürdiger Partner ist, und dementsprechend sollten wir uns verhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může rozhodnout o zahájení šetření, pokud zjistí, že existují vážné indicie nasvědčující existenci skutečností, které by mohly představovat takové zkreslování.
Sie kann beschließen, eine Untersuchung einzuleiten, wenn sie feststellt, dass ernsthafte Hinweise auf das Vorhandensein von Umständen vorliegen, die vermuten lassen, dass eine solche Verfälschung der Darstellung vorliegt.
   Korpustyp: EU
Analýza těchto dokumentů neumožnila zjistit indicie o tom, že by belgická vláda ovlivňovala rozhodování SNCB o budoucnosti IFB.
Eine Analyse dieser Unterlagen ergab keinerlei Hinweise darauf, dass die belgische Regierung auf die Entscheidungen der SNCB bezüglich der Zukunft der IFB Einfluss genommen hätte.
   Korpustyp: EU
Další indicie, které mluví ve prospěch zasahování belgické vlády v této věci, se nacházejí rovněž v tiskových článcích [40].
Weitere Anhaltspunkte, die für eine Intervention der belgischen Regierung in der gegenständlichen Angelegenheit sprechen, finden sich in verschiedenen Zeitungsartikeln [40].
   Korpustyp: EU
Navíc ani neexistují žádné dostatečné indicie, které by svědčily o tom, že si město Neubrandenburg chtělo uzavření těchto smluv přičítat.
Ferner gebe es keine ausreichenden Hinweise darauf, dass die Stadt Neubrandenburg sich den Abschluss der Verträge zurechnen lassen wollte.
   Korpustyp: EU
A můj otec věřil, že indicie vedoucí k umístění kámene mudrců byly nějakým způsobem zakódovány těchto tajemných symbolech.
Mein Vater meinte, Hinweise auf den Verbleib des Steins seien irgendwie in diesen Geheimsymbolen verschlüsselt.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej já neříkám že mám všechny indicie srovnané v jedné řadě, sestřičko, ale oba chlápci mi řekli totéž jméno:
Sieh mal, ich sage nicht, dass ich all meine Enten hier in einer Reihe hingelegt habe, Sis, aber beide Kerle gaben mir den gleichen Namen:
   Korpustyp: Untertitel
jménem skupiny EFD. - (NL) Pane předsedající, všechny indicie naznačují, že výsledkem referenda, jež se konalo dne 9. ledna v jižním Súdánu, bude prakticky jednomyslná podpora nezávislosti.
im Namen der EFD-Fraktion. - (NL) Herr Präsident, alles deutet darauf hin, dass das Ergebnis des Referendums vom 9. Januar in Südsudan eine nahezu einstimmige Unterstützung der Unabhängigkeit darstellen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise může rozhodnout o zahájení šetření, pokud zjistí, že existují vážné indicie nasvědčující existenci skutečností, které by mohly představovat porušení povinnosti ve smyslu odstavce 1 tohoto článku.
Die Kommission kann beschließen, Untersuchungen durchzuführen, wenn sie feststellt, dass ernsthafte Hinweise auf das mögliche Vorhandensein von Umständen vorliegen, die Anlass zu der Annahme geben, dass sie einen Verstoß im Sinne von Absatz 1 dieses Artikels darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud existují indicie o nelegální činnosti, bude možno evidovat informace, i když převážené finanční prostředky budou nižší než 10 000 EUR.
Selbst wenn die mitgeführten Geldbeträge unter 10 000 Euro liegen, können Informationen gespeichert werden, sofern Hinweise auf rechtswidrige Handlungen vorliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
I když během období šetření žádná ze zúčastněných stran neuvedla prodej fitinek z kujné (tvárné) litiny se závitem, existují indicie, že k tomu mohlo dojít.
Es wurden zwar für den UZ von keiner interessierten Partei Verkäufe von Gewinderohrstücken aus duktilem Gusseisen angegeben, es gibt aber Belege dafür, dass solche Verkäufe möglich wären.
   Korpustyp: EU
Komise má indicie, že určití potenciální investoři, kteří by zvažovali jinou průmyslovou strategii, byli odrazeni od projevení konkrétního zájmu v podniku již od této počáteční fáze.
Für die Kommission gibt es Hinweise darauf, dass potenzielle Investoren, die möglicherweise eine andere Unternehmensstrategie verfolgt hätten, davon abgehalten wurden, in dieser Anfangsphase konkretes Interesse an dem Unternehmen zu bekunden.
   Korpustyp: EU
Články z tisku mohou představovat indicie přičitatelnosti, viz rozhodnutí ABX Logistics, Úř. věst. C 9, 14.1.2004, S. 12; Sniace SA, Úř. věst. L 108, 30.4.2003, s. 35.
Zeitungsartikel können Hinweise auf die Zurechenbarkeit enthalten, siehe Entscheidungen ABX Logistics, ABl. C 9 vom 14.1.2004, S. 12, und Sniace SA, ABl. L 108 vom 30.4.2003, S. 35.
   Korpustyp: EU
Jak je vysvětleno níže, posouzení Komise, jak by zřejmě vypadala analýza ziskovosti vypracovaná případným subjektem v tržním hospodářství, tyto nepřímé indicie potvrzuje.
Wie im Folgenden dargelegt wird, hat die von der Kommission vorgenommene Bewertung dessen, was die von einem hypothetischen marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsteilnehmer durchgeführte Rentabilitätsanalyse ergeben hätte, diese Hinweise betätigt.
   Korpustyp: EU
První indicie bohužel naznačují, že tyto pojistné mechanismy mohou zpomalit dopravu zhruba o stejné množství času, o jaké ji měl projekt urychlit!
Leider lassen bereits jetzt sporadische Erfahrungen befürchten, dass diese Sicherheitskontrollen die Reisezeit um etwa dieselbe Zeit verlängern, die die Autobahn einsparen sollte!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi klíčové indicie bude patřit obecné směřování nové vlády v oblasti nešíření jaderných zbraní a dále konkrétní stanovisko ke Všeobecné dohodě o zákazu testování jaderných zbraní.
Eine Nagelprobe werden die Aktivitäten der neuen Regierung zur nuklearen Proliferationeindemmung?? im allgemeinen und zum Umfassenden Atomtestverbot-Abkommen („Comprehensive Test Ban Treaty“) im besonderen darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prošetřením rozkazů bylo odhaleno, že se na stole Kolonela Ralla nacházela indicie, že posádka, kterou jsme dostali z Hessianských rukou byla více, než jen zimní tábor.
Eine Untersuchung der Aufträge, die im Schreibtisch von Oberst Rall entdeckt wurden, erregen den Verdacht, dass die Garnison, die wir den Hessen abnahmen, um einiges größer waren, als ein Winterlager.
   Korpustyp: Untertitel
Vítám také platformu týkající se chudoby, ale nemám naprosto žádné indicie, že by Komise využívala strategii 2020, na níž je platforma založena, například v současných jednáních s irskou vládou o řešení problémů v Irsku.
Ich begrüße auch die Plattform zur Bekämpfung der Armut, aber ich habe absolut keinen Beweis, dass die Kommission die 2020-Strategie, auf der die Plattform basiert, z. B. bei den gegenwärtigen Verhandlungen mit der irischen Regierung über die Lösung der dortigen Probleme nutzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když během celého posuzovaného období Eurostat uvádí značný dovoz z Indie za velmi nízké ceny, existují indicie svědčící o tom, že tento dovoz se netýká dotčeného výrobku, ale rozdílných výrobků vykázaných pod stejným kódem KN.
Zwar wurden Eurostat zufolge während des gesamten Bezugszeitraums umfangreiche Einfuhren aus Indien zu sehr niedrigen Preisen getätigt, es gibt jedoch Hinweise darauf, dass es sich dabei nicht um die betroffene Ware, sondern um andere, unter demselben KN-Code erfasste Waren handelte.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že nebyly k dispozici žádné indicie, které by prokazovaly, že se dumping společností, které nespolupracovaly, pohybuje na nižší úrovní, a rovněž tak v zájmu zajištění účinnosti jakýchkoli opatření, bylo takové stanovení rozpětí považováno za odpovídající.
Dies wurde als angemessen erachtet, da es keine Hinweise darauf gab, dass die nicht mitarbeitenden Unternehmen in geringerem Maße dumpten, und da auf diese Weise die Wirksamkeit der Maßnahmen sichergestellt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Prognózy, které byly k dispozici v době přijetí zrušeného rozhodnutí, mezi něž patří i jedna nezávislá studie (Deutsche Bank), však přinášejí indicie o tom, že poptávka od roku 2007 poroste.
Die von Smurfit Kappa vorgelegten Zahlen zu Überkapazitäten betreffen hauptsächlich den Zeitraum vor der Investition, während die zum Zeitpunkt der aufgehobenen Entscheidung verfügbaren Prognosen, darunter auch eine unabhängige Studie (Deutsche Bank), auf eine wachsende Nachfrage ab 2007 hindeuten.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že nebyly k dispozici žádné indicie, které by nasvědčovaly, že se dumping společností, které nespolupracovaly, pohybuje na nižší úrovni, a rovněž tak v zájmu zajištění účinnosti jakýchkoli opatření, bylo takové stanovení rozpětí považováno za odpovídající
Dies wurde als angemessen erachtet, da es keine Hinweise darauf gab, dass die nicht mitarbeitenden Unternehmen in geringerem Maße dumpten, und da auf diese Weise die Wirksamkeit der Maßnahmen sichergestellt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Ve své odpovědi na dopis o zahájení řízení belgické orgány popírají, že by tyto tři indicie byly dostačující, aby bylo stanoveno, že opatření lze přisoudit státu ve smyslu judikatury Stardust Marine.
In ihrer Antwort auf das Schreiben über die Einleitung des Verfahrens bezweifeln die belgischen Behörden, dass diese drei Hinweise ausreichen, um die Zurechenbarkeit der Maßnahmen an den Staat im Sinne des Stardust-Marine-Urteils festzustellen.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že musí být zdůrazněno, že neexistují žádné závažné indicie nebo důkazy, na jejichž základě by mohl být kterýkoli členský stát EU obviněn ze zodpovědnosti za násilné události posledních týdnů,
in der Erwägung, dass betont werden muss, dass keine ernstzunehmenden Hinweise oder Belege angeführt werden konnten, auf deren Grundlage irgendein EU-Mitgliedstaat beschuldigt werden könnte, für die gewaltsamen Ausschreitungen in den letzten Wochen verantwortlich zu sein,
   Korpustyp: EU DCEP
Komise nemá indicie o tom, že by nebyly naplněny podmínky bodu 49 sdělení o bankách, podle nichž by se měla transakce uskutečnit za tržních podmínek a za dotčená aktiva a závazky by měla být docílena co nejvyšší prodejní cena.
Ferner liegen der Kommission keine Hinweise dafür vor, dass die Voraussetzungen nach Randnummer 49 der Bankenmitteilung nicht erfüllt wären, nach denen eine Transaktion zu Marktkonditionen erfolgen und ein möglichst hoher Verkaufspreis für die betroffenen Vermögenswerte und Verbindlichkeiten erzielt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Komise se totiž domnívá, že existují určité výjimečné indicie, které umožňují uvažovat, že se Komise opozdila ve výkonu svých pravomocí, pokud jde o šetření zde dotčeného režimu a že příjemci v tomto režimu byli uvedeni v omyl, co se týče jeho řádnosti.
Nach Meinung der Kommission kann aufgrund mehrerer besonderer Umstände die Auffassung vertreten werden, dass die Kommission die Ausübung ihrer Befugnisse im Zusammenhang mit der betreffenden Regelung verzögert hat und die Begünstigten in Bezug auf die Ordnungsmäßigkeit der Regelung irregeführt wurden.
   Korpustyp: EU