Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=individuální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
individuální individuell 2.053 einzeln 355 persönlich 24 individuelle 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

individuálníindividuell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Individuální příspěvky členských zemí do rozpočtu EU začaly figurovat v národních rozpočtech .
EU-Beiträge tauchen immer häufiger als individuelle Posten in den staatlichen Haushalten auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Počítače mají databázi individuálních frekvencí a identifikačních kódů ode všech, která se mění každý týden.
Die Computer enthalten eine Datenbank mit allen individuellen Frequenzen und Identitätscodes, die jede Woche ändert.
   Korpustyp: Untertitel
Vina je individuální, nikdy kolektivní.
Schuld ist individuell, nicht kollektiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyrábí se podle individuálních požadavku, ať jsou jakékoliv.
Ganz individuell zugeschnitten, was immer gewünscht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí o potřebě individuálních práv by měla být přijímána transparentním a přiměřeným způsobem.
Entscheidungen über die Notwendigkeit individueller Rechte sollten auf transparente und verhältnismäßige Weise erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Neřekl jsem, že jsem bránil individuální učitelské aktivitě.
Ich habe nicht gesagt, dass ich den individuellen Aktivismus bei Lehrern unterbinde.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí o potřebě individuálních práv by měla být přijímána průhledným a přiměřeným způsobem.
Entscheidungen über die Notwendigkeit individueller Rechte sollten auf transparente und verhältnismäßige Weise erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Síla v tomto domě je větší než mnoho individuálních traumat.
Die Kraft in diesem Haus ist größer als die Summe der individuellen Traumata.
   Korpustyp: Untertitel
Dávkování je individuální a je určováno v souladu s potřebami pacienta .
Dosierung Die Dosierung wird individuell gemäß dem Bedarf des Patienten bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Jsou vázány na individuální stopu krve jejich strážců.
Sie sind auf die individuellen Blutsignaturen der Wächter programmiert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


individuální doprava Individualverkehr 8
individuální kontrola Einzelkontrolle 2
individuální vzorek Einzelprobe 18
individuální závazek Einzelverpflichtung 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit individuální

331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Individuální akce ve společnosti.
"lndividuelle Handlungen in der Gesellschaft."
   Korpustyp: Untertitel
Jen individuální názor.
Das ist eine Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
naléhavost a individuální okolnosti.
die Dringlichkeit und die Besonderheiten des Einzelfalls.
   Korpustyp: EU
- Výdaje na individuální spotřebu
- Konsumausgaben für den Individualverbrauch
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle odměří individuální dávku.
Es misst die einzelnen Portionen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je individuální.
- Das ist verschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra je individuální soutěž.
Morgen sind die Einzelwettkämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Výběr z nabídky: [Individuální] [(Sub-)konsolidovaná] [Individuální a (sub-)konsolidovaná]
Aus Menü auswählen: [Solo] [(teil-)konsolidiert] [Solo und (teil-)konsolidiert]
   Korpustyp: EU
- Ne. Už žádné individuální projekty.
Nein, keine weiteren Einzelprojekte.
   Korpustyp: Untertitel
Výběr závisí na individuální chuti.
Ihr Geschmack bestimmt die Mahlzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Individuální schopnosti nestojí za nic.
Die einzelnen Wegpunkte waren schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Stanovení individuální kvóty pro mléko
Bestimmung der einzelbetrieblichen Quote für Milch
   Korpustyp: EU
Výdaje na individuální spotřebu [ 1C .
Die Konsumausgaben für den Individualverbrauch [ 1C .
   Korpustyp: Allgemein
Takže je to individuální volba?
Man hat also die Wahl?
   Korpustyp: Untertitel
a) Výdaje na individuální spotřebu
a) Konsumausgaben für den Individualverbrauch
   Korpustyp: EU DCEP
Ale mě nezajímají individuální osudy.
Aber ich bin nicht interessiert an irgendwelchen Einzelschicksalen.
   Korpustyp: Untertitel
Stanovení individuální kvóty pro mléko
Bestimmung der einzelbetrieblichen Referenzmenge für Milch
   Korpustyp: EU
VÝDAJE DOMÁCNOSTÍ NA INDIVIDUÁLNÍ SPOTŘEBU
KONSUMAUSGABEN DER PRIVATEN HAUSHALTE FÜR DEN INDIVIDUALVERBRAUCH
   Korpustyp: EU
Každý život má individuální nároky.
Jedes Leben stellt seine Ansprüche.
   Korpustyp: Untertitel
Individuální odpověď na rivastigmin není možno předvídat .
Das Ansprechen auf Rivastigmin kann nicht für jeden Einzelfall vorhergesagt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ve věkových skupinách byla velká individuální variabilita .
Die Individuen innerhalb der Altersgruppen zeigten eine hohe Variabilität .
   Korpustyp: Fachtext
individuální smlouvy pro samostatně výdělečně činné osoby,
für Einzelverträge selbständig Erwerbstätiger;
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje na individuální spotřebu (P.31)
Konsumausgaben für den Individualverbrauch (P.31),
   Korpustyp: EU DCEP
využívání zdravotní péče, individuální a kolektivní služby,
Nutzung der Gesundheitsversorgung, Leistungen für Einzelpersonen und die Allgemeinheit,
   Korpustyp: EU DCEP
Proč toto odvětví vyžaduje individuální přístup?
Weshalb ist ein sektorspezifischer Ansatz erforderlich?
   Korpustyp: EU DCEP
Lékař Vám doporučí Vaši individuální dávku NutropinAq .
Ihr Arzt wird die für Sie erforderliche Dosierung von NutropinAq festlegen .
   Korpustyp: Fachtext
identifikační značky pro individuální identifikaci zvířat;“.
Kennzeichnungsmittel zur Einzelkennzeichnung von Tieren;“.
   Korpustyp: EU
Individuální posouzení opatření č. 1 až 8
3 Würdigung der Maßnahmen 1 bis 8
   Korpustyp: EU
Zpřístupnění informací o objemu individuální proticyklické rezervy
Offenlegung der Höhe des institutsspezifischen antizyklischen Kapitalpuffers
   Korpustyp: EU
IAS 27 Konsolidovaná a individuální účetní závěrka
IAS 27 Konsolidierte Abschlüsse und Bilanzierung von Anteilen an Tochterunternehmen
   Korpustyp: EU
KLASIFIKACE INDIVIDUÁLNÍ SPOTŘEBY PODLE ÚČELU (COICOP)
KLASSIFIKATION DER VERWENDUNGSZWECKE DES INDIVIDUALKONSUMS (COICOP)
   Korpustyp: EU
Individuální a týmová odpovědnost, rozhodování a opatření
Verantwortlichkeiten des Einzelnen und des Teams, Entscheidungsfindung und Handeln
   Korpustyp: EU
VÝDAJE VLÁDNÍCH INSTITUCÍ NA INDIVIDUÁLNÍ SPOTŘEBU
KONSUMAUSGABEN DES STAATES FÜR DEN INDIVIDUALVERBRAUCH
   Korpustyp: EU
individuální hmotnosti zvířat na začátku zkoušky.
Gewicht der einzelnen Tiere bei Versuchsbeginn.
   Korpustyp: EU
Individuální identifikace masa obsaženého v této zásilce:
Einzelkennzeichnung des Fleisches in dieser Sendung:
   Korpustyp: EU
Nemáme co dělat s individuální myslí.
Wir haben es nicht mit einem Verstand zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Inter-individuální a intra-individuální variabilita plazmatické koncetrace byla nižší než 20 % , resp .
Die inter - und intraindividuelle Variabilität der Plasmakonzentration bei den Patienten betrug weniger als 20 % bzw .
   Korpustyp: Fachtext
Kapitál, talent a individuální podnikavost jsou velice proměnlivé.
Kapital, Talent und Einzelunternehmen sind wandelbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávky jsou následně upraveny podle individuální reakce pacienta na léčbu .
Die Dosen werden anschließend je nach Ansprechen des Patienten auf die Behandlung angepasst .
   Korpustyp: Fachtext
Nové členské státy EU své individuální závazky z Kjóta plní.
Die neuen EU-Mitgliedsstaaten erfüllen ihre jeweiligen Verpflichtungen von Kyoto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeme tak mít možnost předávat údaje na individuální bázi.
Dies bietet die Möglichkeit die Übertragungen zu individualisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto otázky jsou individuální odpovědností každého členského státu.
Solche Aufgaben fallen in den Zuständigkeitsbereich des jeweiligen Mitgliedstaats.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovaná výroční zpráva by měla zajistit individuální odpovědnost a kontinuitu.
Ein vorgeschlagener Jahresbericht sollte die Rechenschaftspflicht und Kontinuität sichern.
   Korpustyp: EU DCEP
Konečné výdaje na individuální spotřebu vládních institucí (P.31)
Konsumausgaben des Staates: Individualverbrauch (P.31 )
   Korpustyp: EU DCEP
Individuální služby, jež mají být financovány (v EUR)
Zu finanzierende personalisierte Leistungen (in Euro)
   Korpustyp: EU DCEP
Individuální posouzení konkrétních ustanovení by se mělo provádět urychleně.
Eine Einzelfallprüfung dieser Bestimmungen sollte dringend durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Předmět: Podpora malých podniků a individuální iniciativy
(S&D) Betrifft: Unterstützung der kleinen Unternehmen und der Eigeninitiative
   Korpustyp: EU DCEP
Tato nezávislost je vyvážena individuální odpovědností vůči politickým orgánům EU.
Diese Unabhängigkeit wird durch die Rechenschaftspflicht gegenüber den politischen Organen der EU bilanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve zprávě byly zohledněny důležité politické oblasti a individuální stanoviska.
In dem Bericht werden die wichtigen Politikbereiche berücksichtigt und den einzelnen Stellungnahmen Rechnung getragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A především potřebujeme transparentnost, individuální odpovědnost a nezávislý dohled.
Vor allem benötigen wir jedoch Transparenz, Rechenschaftspflicht und unabhängige Überwachung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebylo by to divné? Že mám taky individuální vzdělávání?
Wäre das komisch, wenn ich auch zu Hause unterrichtet würde?
   Korpustyp: Untertitel
Seriový vrazi chcou předvést své vlastní individuální představy.
Serienmörder leben mit Vorliebe ihre eigenen Fantasien aus.
   Korpustyp: Untertitel
Individuální zjišťování v prozatímní fázi by znamenalo příliš velké zatížení.
Eine Prüfung dieser Anträge im Rahmen der vorläufigen Sachaufklärung hätte eine zu große Belastung dargestellt.
   Korpustyp: EU
je jasně seznámen se svou individuální úlohou v ověřovacím procesu;
hat ein klares Verständnis seiner eigenen Rolle im Prüfverfahren und
   Korpustyp: EU
Přechodná ustanovení v individuální účetní závěrce účetní jednotky
Übergangsregelungen in den Einzelabschlüssen eines Unternehmens
   Korpustyp: EU
Výsledky (individuální i souhrnné, případně včetně střední hodnoty a rozptylu:
Ergebnisse (Einzelergebnisse und Zusammenfassung, gegebenenfalls einschließlich Durchschnittswert und Varianz):
   Korpustyp: EU
Výsledky (souhrnné a individuální údaje podle pohlaví a dávky):
Ergebnisse (Sammel- und Einzeldaten, aufgeschlüsseltnach Geschlecht und Dosis):
   Korpustyp: EU
30 % individuální kvóty plavidla před započetím účasti na zkouškách;
30 % der Einzelquote des Schiffs vor der Teilnahme an den Versuchen;
   Korpustyp: EU
30 % individuální kvóty plavidla před zahájením účasti na zkouškách;
30 % der Einzelquote des Schiffs vor der Teilnahme an den Versuchen;
   Korpustyp: EU
Toto hodnocení dále potvrzuje individuální analýza každého opatření.
Die Würdigung der einzelnen Maßnahmen bekräftigt ferner diese Würdigung.
   Korpustyp: EU
V období 1993–2004 nebylo toto individuální rozčlenění možno provést.
Im Zeitraum 1993—2004 war diese Einzelaufteilung nicht machbar.
   Korpustyp: EU
Znění bude přizpůsobeno tak, aby zohledňovalo individuální strukturu každého BREF.
Der Text ist so anzupassen, dass er der Struktur des jeweiligen BVT-Merkblatts entspricht.
   Korpustyp: EU
Zachování půdy využívané jako stálé pastviny na individuální úrovni
Erhaltung von Dauergrünland auf einzelbetrieblicher Ebene
   Korpustyp: EU
individuální podpora pacientů, kteří si sami podávají léky;
personalisierte Unterstützung von Patienten bei Selbstmedikation,
   Korpustyp: EU
Podstata americké duše je tvrdá. Individuální, stoická. A zabijácká.
Grundsätzlich ist die amerikanische Seele hart, isoliert, stoisch und bereit zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy považován za projekt pod prahovou hodnotou individuální oznamovací povinnosti
Nach den damaligen Informationen unter dem Schwellenwert für die Anmeldung von Einzelbeihilfen
   Korpustyp: EU
individuální označení masného výrobku obsaženého v této zásilce:
Angaben zur Identifizierung der einzelnen Fleischerzeugnisse in dieser Sendung:
   Korpustyp: EU
Základní poplatek za zápis individuální ochranné známky [článek 45]
Grundgebühr für die Eintragung einer Gemeinschaftsmarke (Artikel 45)
   Korpustyp: EU
Klasifikace individuální spotřeby podle účelu upravená pro potřeby HISC.
Klassifikation der Verwendungszwecke des Individualkonsums, angepasst an die Bedürfnisse der Harmonisierten Verbraucherpreisindizes (HVPI).
   Korpustyp: EU
Tato výměna informací nezahrnuje individuální sledování vozů nebo intermodálních jednotek.
Die Einzelüberwachung von Wagen oder Intermodaleinheiten wird durch diesen Informationsaustausch nicht geregelt.
   Korpustyp: EU
prodej 100 % podílu banky, pokud individuální závazek nestanoví jinak.
die Veräußerung von 100 % der von der Bank gehaltenen Anteile, sofern in der einzelnen Verpflichtung nichts anderes vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Prodej prodej 100 % podílu banky, pokud individuální závazek nestanoví jinak.
Verkauf die Veräußerung von 100 % der von der Bank gehaltenen Anteile, sofern in der einzelnen Verpflichtung nichts anderes vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Určené jak pro individuální, tak kolektivní používání, především pasivní.
Zugedachte Benutzung: Für eine oder mehrere Personen, vorwiegend passiv.
   Korpustyp: EU
Předepsané hrubé pojistné v přímém pojištění, individuální pojistné
Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts, Einzelbeiträge
   Korpustyp: EU
Teoreticky musí požadavek na dostatek prostředků zohledňovat individuální poměry přistěhovalce.
Theoretisch müsste die notwendigen Existenzmittel auf die persönlichen Verhältnisse des Zuwanderers abgestimmt sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Informace, které musí obsahovat individuální podrobné údaje o každém vzorku
Angaben zur Aufnahme in die detaillierte Einzeldatenübersicht zu jeder Probe
   Korpustyp: EU
VÝDAJE NEZISKOVÝCH INSTITUCÍ SLOUŽÍCÍCH DOMÁCNOSTEM (NISD) NA INDIVIDUÁLNÍ SPOTŘEBU
KONSUMAUSGABEN DER PRIVATEN ORGANISATIONEN OHNE ERWERBSZWECK FÜR DEN INDIVIDUALVERBRAUCH
   Korpustyp: EU
Během daného období se prahové hodnoty individuální oznamovací povinnosti změnily.
Im betrachteten Zeitraum wurden die Schwellenwerte für die Einzelanmeldung geändert.
   Korpustyp: EU
Individuální číslo musí umožňovat vysledování místa jejich původu.
Die Nummer muss die Rückverfolgung zum Ursprungsbetrieb ermöglichen.
   Korpustyp: EU
„statistickými informacemi“ agregované a individuální údaje, ukazatele a související metadata;
‚statistische Daten‘: aggregierte und Einzeldaten, Indikatoren und damit verbundene Metadaten;
   Korpustyp: EU
individuální pořadové číslo, číslo týdne nebo číslo šarže;
laufende Nummer, Wochennummer oder Chargennummer;
   Korpustyp: EU
Při zavádění mohou postupovat společně a následně provést individuální registraci.
Sie können die Einführungsphase gemeinsam durchlaufen und dann eine getrennte Registrierung vornehmen.
   Korpustyp: EU
V závislosti na individuální potřebě do 3 g za den
Je nach den Bedürfnissen des Einzelnen bis zu 3 g/Tag
   Korpustyp: EU
Letěla jsem do vesmíru na třináctiměsíční individuální misi.
Ich war 13 Monate lang im All auf einer Solo Mission.
   Korpustyp: Untertitel
To ovšem předpokládá, že jedinec má individuální nervový systém.
Das setzt voraus, man hat eins.
   Korpustyp: Untertitel
Intra-individuální i inter-individuální variabilita farmakokinetických parametrů po perorálním podání stavudinu je nízká , přibližně 15 % resp . 25 % .
Intra - und interindividuelle Unterschiede in den pharmakokinetischen Eigenschaften von Stavudin sind gering , sie liegen bei etwa 15 % und 25 % nach oraler Verabreichung .
   Korpustyp: Fachtext
Aplikační programové vybavení každého uživatele je individuální a může být přizpůsobeno a zdokonaleno podle skutečné individuální funkčnosti a potřeb.
Die Anwendungssoftware ist benutzerspezifisch und kann je nach Funktionalität und Bedarf angepasst und verbessert werden.
   Korpustyp: EU
V klinických studiích v cévní chirurgii se individuální dávka pohybovala do 4 ml, zatímco při retroperitoneálním nebo intraabdominálním chirurgickém výkonu byla individuální dávka do 10 ml.
In klinischen gefäßchirurgischen Studien wurden im Einzelfall Dosen von bis zu 4 ml verwendet, in der Retroperitoneal- oder Intraabdominalchirurgie hingegen im Einzelfall Dosen von bis zu 10 ml.
   Korpustyp: Fachtext
Dne 12. srpna 2014 zveřejnila Rada pro mezinárodní účetní standardy změny mezinárodního účetního standardu (IAS) 27 Individuální účetní závěrka s názvem Ekvivalenční metoda v individuální účetní závěrce.
Am 12. August 2014 hat das International Accounting Standards Board (IASB) unter dem Titel Equity-Methode in Einzelabschlüssen Änderungen am International Accounting Standard (IAS) 27 Einzelabschlüsse veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Německo zejména uvedlo, že individuální tržní hodnota aktiv činí [120–150] mld. EUR a individuální tržní hodnota závazků [120–150] mld.
Deutschland legte insbesondere dar, dass sich die Einzelmarktwerte der Vermögenswerte auf insgesamt [120-150] Mrd. EUR und die der Verbindlichkeiten auf [120-150] Mrd. EUR beliefen.
   Korpustyp: EU
Tato úvaha významně ovlivnila výsledky posouzení Komise zejména proto, že hrubý ekvivalent grantu podpory představuje základní prvek pro stanovení, zda individuální podpora překračuje prahovou hodnotu individuální oznamovací povinnosti.
Dies hat die Ergebnisse der Würdigung der Kommission maßgeblich beeinflusst, weil das Bruttosubventionsäquivalent der Beihilfe entscheidend für die Frage ist, ob eine Einzelbeihilfe den Schwellenwert für die Anmeldung von Einzelbeihilfen überschreitet oder nicht.
   Korpustyp: EU
Výdaje na individuální spotřebu [1C.2] se rovnají výdajům na individuální spotřebu (P.31), které se vykazují v užití sektoru S.13.
Die Konsumausgaben für den Individualverbrauch [1C.2] sind gleich den unter der Verwendung von S.13 ausgewiesenen Konsumausgaben für den Individualverbrauch (P.31).
   Korpustyp: EU
Sestavuje-li účetní jednotka individuální účetní závěrku, musí podle IAS 27 Konsolidovaná a individuální účetní závěrka investice do dceřiných podniků, spoluovládaných jednotek a přidružených podniků vykázat buď:
Werden Einzelabschlüsse aufgestellt, so sind gemäß IAS 27 Konzern- und Einzelabschlüsse die Anteile an Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen und assoziierten Unternehmen wie folgt zu bilanzieren:
   Korpustyp: EU
Nyní nám bylo dovoleno individuální hlasování o zprávě předložené z naší iniciativy.
Jetzt ist zugelassen worden, dass wir bei einem reinen Initiativbericht Einzelabstimmungen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Individuální přístup - jak už bylo řečeno - je klíčem k úspěšné politice sousedství.
Differenzierung - wie dies andere auch sagten - ist der Schlüssel dazu, die Nachbarschaftspolitik zu einem Erfolg zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen krátce, není tedy vůbec vhodné uplatňovat individuální přístup v rámci Evropské politiky sousedství?
Kurz, ist es nicht überhaupt angemessen, hier bei der Europäischen Nachbarschaftspolitik zu differenzieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řešení spočívá v předpokládání individuální odpovědnosti a nikoli v neustálém zvyšování státní regulace.
Die Verantwortung des Einzelnen, das ist die Lösung, und nicht immer mehr staatliche Vorschriften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K individuální léčbě prasat na farmě , kde léčivo přijme pouze malá skupina prasat .
Zur Einzelbehandlung von Schweinen oder von kleinen isolierten Schweinegruppen .
   Korpustyp: Fachtext
Ten závisí na individuální reakci pacienta a jeho potřebách ( např . strava , tělesná aktivita a způsob života ) .
Dieser richtet sich nach dem Ansprechen und dem Insulinbedarf des Patienten ( z . B . je nach Ernährung , körperlicher Aktivität und Lebensweise ) .
   Korpustyp: Fachtext
V minulosti šlo o individuální problémy jednotlivých států; dnes už ale dorostly na mezinárodní úroveň.
Während es in der Vergangenheit um Belange der einzelnen Nationen ging, geht es heute um deren Anwachsen auf ein internationales Format.
   Korpustyp: Zeitungskommentar