Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=inspekce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
inspekce Inspektion 1.482 Überprüfung 677 Kontrolle 325 Prüfung 74 Besichtigung 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

inspekceInspektion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kapverdy mohou povolit Unii, aby se zúčastnila inspekce v přístavu jako pozorovatel.
Kap Verde kann der Union gestatten, an der Inspektion als Beobachter teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Naše inspekce měla být týden před otevíračkou, podle mých informací.
Unsere Inspektion ist eine Woche vor Eröffnung, soviel ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Svatý Tomáš a Princův ostrov může povolit Evropské unii, aby se zúčastnila inspekce na moři jako pozorovatel.
São Tomé und Príncipe kann der Europäischen Union gestatten, an der Inspektion auf See als Beobachter teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Jsou tu inspekce, aukce, převoz.
Man hat Inspektionen, Auktionen, Transport.
   Korpustyp: Untertitel
Inspektoři musí před provedením inspekce prokázat svou totožnost a úřední postavení inspektora.
Die Inspektoren müssen sich vor Beginn der Inspektion persönlich und amtlich ausweisen.
   Korpustyp: EU
Pan generál přijel na inspekci.
Norman macht seine wöchentliche Inspektion.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě zkušeností v členských státech by se četnost a kvalita těchto kontrol a inspekcí měla spíše zvýšit.
Ausgehend von den in den Mitgliedstaaten gesammelten Erfahrungen sollten solche Kontrollen und Inspektionen häufiger durchgeführt und verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Gaharayské plavidlo, připravte se na inspekci.
Gaharay-Schiff, machen Sie sich bereit für eine Inspektion.
   Korpustyp: Untertitel
Inspektoři z Komise se mohou účastnit těchto výměn a mohou se účastnit společných inspekcí.
Kontrolleure der Kommission können sich an diesem Austausch und an den gemeinsamen Inspektionen beteiligen.
   Korpustyp: EU
Inspekce byla popsána jako důkladná, avšak zbraně nalezeny nebyly.
Die Inspektion war "angespannt", jedoch wurden keinerlei Waffen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inspekce potravin Lebensmittelüberwachung 1
pracovní inspekce Gewerbeaufsicht
rybářská inspekce Fangkontrolle
školní inspekce Schulaufsicht
veterinární inspekce tierärztliche Überwachung
zdravotní inspekce Gesundheitsüberwachung
Inspekce ministra vnitra Inspektion des Innenministeriums

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inspekce

327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

provádět inspekce a předregistrační inspekce.
Inspektionen, einschließlich Inspektionen vor der Zulassung.
   Korpustyp: EU
- Inspekce provádí vaše oddělení?
- Ihre Abteilung inspiziert den Park?
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy tu inspekce nemáme.
Das passiert einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přepadová inspekce.
Das ist eine Überraschungsinspektion.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem inspekce měl.
Die Aufklärungsrate liegt in der Norm.
   Korpustyp: Untertitel
A co vnitřní inspekce?
Was ist mit der Dienstaufsicht?
   Korpustyp: Untertitel
Zakázala to potravinářská inspekce.
Es wurde von der Lebensmittelüberwachung verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Vymáhání, inspekce a dohled
Rechtsdurchsetzung, Inspektionen und Überwachung
   Korpustyp: EU
inspekce a vymáhání práva;
Inspektionen und Durchsetzung der Vorschriften und
   Korpustyp: EU
- Inspekce něco má?
- Wurde das untersucht?
   Korpustyp: Untertitel
- Co přišlo od inspekce?
- Was Neues von der Aufsichtsbehörde?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak probíhíá inspekce?
- Wie läuft Ihre Reise durch die Provinz?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je překvapivá inspekce.
Das ist eine Überraschungsinspektion.
   Korpustyp: Untertitel
účel inspekce nebo vyšetřování.
den Zweck von Inspektionen oder Untersuchungen.
   Korpustyp: EU
- Co ti řekla inspekce?
Was haben die bei der Sicherheitsprüfung gesagt, Papa?
   Korpustyp: Untertitel
Schválila je potravinářská inspekce?
Wurden diese von der FDA zugelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Z úřadu generální inspekce.
Aus dem Büro des Generalinspektors.
   Korpustyp: Untertitel
d) rozsahu inspekce nebo vyšetřování,
d) die Tragweite von Inspektionen oder Ermittlungen,
   Korpustyp: EU DCEP
lesnictví a kontroly a inspekce
Forstwirtschaft und Kontrollen und Inspektionen
   Korpustyp: EU DCEP
řízení a kontroly a inspekce
Governance und Kontrollen und Inspektionen
   Korpustyp: EU DCEP
cílů inspekce, vyšetřování a auditu.
Wahl der Kommission (Präsident)
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle je povinná inspekce křečků.
Das ist eine vorgeschriebene Hamsterinspektion.
   Korpustyp: Untertitel
Inspekce je potom pozorně prohledá
Ein Inspektionsteam wird dann das Schiff durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Inspekce, povolení, osvědčení o bezpečnosti.
Inspektionen, Genehmigungen, Einhaltung von Kodes.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu z Obchodní inspekce.
Die Lebensmittelkontrolle ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu inspekce, aukce, převoz.
Man hat Inspektionen, Auktionen, Transport.
   Korpustyp: Untertitel
Hammond nesnáší inspekce. Všechno zpomalují.
Hammond haßt Inspektionen, sie verzögern alles.
   Korpustyp: Untertitel
Během fáze vlastní inspekce agentura:
Aufgaben der Agentur während der Kontrollphase sind
   Korpustyp: EU
VNITŘNÍ INSPEKCE, AUDITY A ZLEPŠENÍ
EIGENKONTROLLE, AUDITS UND VERBESSERUNGEN
   Korpustyp: EU
Inspekce nákladních vozidel a přepravy
Inspektionen von Lastwagen und beim Transport
   Korpustyp: EU
Inspekce příslušným orgánem v továrně
Werkskontrolle durch die zuständige Behörde
   Korpustyp: EU
Inspekce (celkem podle lovného zařízení)
Inspektionen (insgesamt pro Fanggerät)
   Korpustyp: EU
Výsledky inspekce ryb na palubě
Ergebnisse der Inspektionen des an Bord befindlichen Fischs
   Korpustyp: EU
Stupeň inspekce uvádění na trh
Umfang der Kontrollen bei der Vermarktung
   Korpustyp: EU
inspekce OSN tuto hrozbu nevylučovaly;
die UN-Inspektionen konnten diese Bedrohung nicht ausschalten,
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Lidi z inspekce jsou opatrný.
Diese Typen sind übervorsichtig, paranoid.
   Korpustyp: Untertitel
Základní inspekcí je inspekce počáteční.
Die Erstüberprüfung bildet die Grundlage der Überprüfungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Počáteční inspekce je základní inspekcí.
Die Erstkontrolle bildet die Grundlage der Überprüfungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to běžná inspekce, synku.
Zollkontrolle, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Protokoly pro inspekce na moři.
Protokolle für Inspektionen auf See.
   Korpustyp: EU
závěrečná inspekce podle přílohy V;
Endabnahme nach Anhang V;
   Korpustyp: EU
Alespoň jedna inspekce je neohlášená.
Mindestens eine dieser Inspektionen erfolgt unangekündigt.
   Korpustyp: EU DCEP
V nemocnici je dnes inspekce.
Das Krankenhaus wird heute überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto inspekce někdy bývají stresující.
Diese Inspektionen können manchmal stressig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou pracovníci z inspekce.
Das sind interne Ermittler.
   Korpustyp: Untertitel
frekvence prováděných inspekcí (systematické roční inspekce, inspekce omezující se na nejvýznamnější producenty/dovozce, náhodné inspekce, další).
Häufigkeit der Kontrollen (systematische jährliche Kontrollen, auf die wichtigsten Erzeuger/Einführer beschränkte Kontrollen, Kontrollen bei nach dem Zufallsprinzip ausgewählten Erzeugern, sonstige).
   Korpustyp: EU
Inspekce se provádí v souladu s návody k postupu inspekce vytvořenými za účelem vzájemného uznávání výsledků inspekce v rámci Společenství.
Inspektionen sind gemäß den Inspektionsanleitungen durchzuführen, die zur Unterstützung der gegenseitigen Anerkennung der Inspektionsergebnisse innerhalb der Gemeinschaft entwickelt worden sind.
   Korpustyp: EU
Získáme větší transparentnost a přísnější inspekce.
So erzielen wir mehr Transparenz und strengere Überprüfungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracovníci odpovědní za inspekce musí mít:
Das mit den Prüfungen beauftragte Personal muss
   Korpustyp: EU DCEP
Na rozšířené inspekce musí být dostatek času.
Für die erweiterten Überprüfungen muss ausreichend Zeit zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
d) technické a provozní inspekce a kontroly.“
d) technische und betriebliche Inspektionen und Kontrollen.“
   Korpustyp: EU DCEP
možnost náhodné a podrobné inspekce lodí;
die Möglichkeit stichprobenartiger und eingehender Schiffsüberprüfungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Prvky systému státní přístavní inspekce Společenství (podle
Bestandteile des Hafenstaatüberprüfungssystems der Gemeinschaft (gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
kterých není inspekce určitých lodí vykonána
denen bestimmte Schiffe nicht überprüft werden
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy stanoví systém pro inspekce zařízení.
Die Mitgliedstaaten führen ein System für Anlageninspektionen ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedený systém musí zahrnovat inspekce na místě.
Diese Systeme schließen Vor-Ort-Besichtigungen ein.
   Korpustyp: EU DCEP
postupy pro mimořádné inspekce podle odstavce 6;
Verfahren für anlassbezogene Inspektionen gemäß Absatz 6;
   Korpustyp: EU DCEP
Obvykle je s sebou beru na inspekce.
Ich leihe sie mir immer aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Inspekce z vedení, madam. Nejvyšší priorita.
Äußerste Priorität, Ma'am, Befehl von ganz oben.
   Korpustyp: Untertitel
Obchod je zavřený. Jsme z Obchodní inspekce.
Der Laden ist geschlossen, Lebensmittelkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Inspekce a výroční zprávy příslušných orgánů
Kontrollen und Jahresberichte der zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU
Už jsme zažili tři vaše inspekce.
- Wir hatten schon drei Inspektionen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, většinou jsou ty inspekce jen formalitou.
Sehen Sie, normalerweise bringen solche Inspektionen überhaupt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vzal úplatek; řádné inspekce nebyly.
Nein. Aber er wurde bestochen und hat die Inspektionen schlampig durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
dříve Inspekce obranných služeb a hlavní auditor
Ehemaliger Inspekteur und Hauptrechnungsprüfer der Streitkräfte
   Korpustyp: EU
Tyto inspekce se vztahují alespoň na:
Diese Inspektionen umfassen mindestens:
   Korpustyp: EU
Inspekce obranných služeb a hlavní auditor
Inspekteur und Hauptrechnungsprüfer der Streitkräfte
   Korpustyp: EU
technické a provozní inspekce a kontroly.
technische und betriebliche Inspektionen und Kontrollen.
   Korpustyp: EU
V neurčených přístavech se provádějí namátkové inspekce.
In nicht bezeichneten Häfen sind Stichprobenkontrollen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Inspekce plavidel a hospodářských subjektů členských států
Inspektionen von Schiffen und Betreibern des Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU
INSPEKCE PRODUKTŮ RYBOLOVU STAŽENÝCH Z PRODEJE
INSPIZIERTE VOM MARKT GENOMMENE ERZEUGNISSE
   Korpustyp: EU
datum, dobu a místo provedení inspekce a
das Datum, die Uhrzeit und den Inspektionsort und
   Korpustyp: EU
inspekce byly prováděny v odpovídajících intervalech;
in angemessenen Zeitabständen Besichtigungen durchgeführt werden,
   Korpustyp: EU
V neurčených přístavech se provádějí namátkové inspekce.
In nicht bezeichneten Häfen finden Stichprobenkontrollen statt.
   Korpustyp: EU
INSPEKCE LOVNÉHO ZAŘÍZENÍ V PŘÍSTAVU (5)
FANGGERÄTKONTROLLE IM HAFEN (5)
   Korpustyp: EU
Nejméně 15 % odplutí je předmětem inspekce,
Mindestens 15 % der auslaufenden Schiffe werden kontrolliert,
   Korpustyp: EU
Inspekce na místě provedla u těchto společností:
Mit den Kontrollbesuchen wurde wie folgt verfahren:
   Korpustyp: EU
Inspekce v továrně provedená příslušným orgánem
Werkskontrolle durch die zuständige Behörde
   Korpustyp: EU
Úředník odpovědný za provedení inspekce zprávu podepíše.
Der zuständige Inspektor unterzeichnet den Bericht.
   Korpustyp: EU
Jak často jsou namátkové inspekce prováděny?
Wie oft werden stichprobenartige Überprüfungen durchgeführt?
   Korpustyp: EU
Inspekce na místě byly provedeny takto:
Mit den Kontrollbesuchen wurde wie folgt verfahren:
   Korpustyp: EU
Zvláštní generální inspekce pro obnovu Iráku.
Spezial-Generalinspektor für die irakische Rekonstruktion.
   Korpustyp: Untertitel
– 8 (nový, o jednotlivých typech inspekce),
— 8 (neu, über die verschiedenen Überprüfungstypen),
   Korpustyp: EU DCEP
Inspekce životního prostředí v členských státech
Mindestkriterien für Umweltinspektionen in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Zprávy z předchozích prohlídek státní přístavní inspekce.
Berichte früherer Überprüfungen im Rahmen der Hafenstaatkontrolle.
   Korpustyp: EU DCEP
znalosti zásad, postupů a technik provádění inspekce;
Vertrautheit mit Inspektionsgrundsätzen, -verfahren und -techniken;
   Korpustyp: EU DCEP
možnost namátkové a podrobné inspekce lodí;
die Möglichkeit stichprobenartiger und eingehender Schiffsüberprüfungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tuhle mi volali z burzovní inspekce.
Ich bekomme einen seltsamen Anruf vom SEC.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovníci odpovědní za inspekce musí mít:
Das mit den Prüfungen beauftragte Personal muss Folgendes besitzen:
   Korpustyp: EU
Náčelník armádní inspekce a generální auditor.
Inspekteur und Hauptrechnungsprüfer der Streitkräfte.
   Korpustyp: EU
závěrečná inspekce u výtahů podle přílohy V,
der Endabnahme für Aufzüge nach Anhang V;
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán pro inspekce a prosazování předpisů
Für Inspektionen und Durchsetzung zuständige Behörde
   Korpustyp: EU
Inspekce v přístavu po změně kursu
Hafenkontrolle nach Umleitung in einen angegebenen Hafen
   Korpustyp: EU
Za půl hodiny přijde inspekce z hygieny.
Die Gesundheitsbehörde kommt in einer halben Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistím, zda se inspekce nedá odložit.
Ich sehe mal, ob ich das mit der Gesundheitsbehörde vertagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to nám ruší účel náhodné inspekce.
Ihnen das zu sagen, macht aber den Sinn einer Überraschung zunichte.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by mě, kdo organizuje tyhle inspekce.
Kommen Sie, ich zeige Ihnen den Schlafsaal.
   Korpustyp: Untertitel
Inspekce neobjevila Žádné poškození od termitů.
Der Prüfer hat keine Termitenschäden entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo asi dostane dopis od Obchodní inspekce.
Ich glaub, ich muss mich mal bei der Türsteherinnung beschweren.
   Korpustyp: Untertitel
Mám inspekce a kontroly každý týden.
Es gibt jede Woche Kontrollen und Besichtigungen.
   Korpustyp: Untertitel