Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kapverdy mohou povolit Unii, aby se zúčastnila inspekce v přístavu jako pozorovatel.
Kap Verde kann der Union gestatten, an der Inspektion als Beobachter teilzunehmen.
Naše inspekce měla být týden před otevíračkou, podle mých informací.
Unsere Inspektion ist eine Woche vor Eröffnung, soviel ich weiß.
Svatý Tomáš a Princův ostrov může povolit Evropské unii, aby se zúčastnila inspekce na moři jako pozorovatel.
São Tomé und Príncipe kann der Europäischen Union gestatten, an der Inspektion auf See als Beobachter teilzunehmen.
Jsou tu inspekce, aukce, převoz.
Man hat Inspektionen, Auktionen, Transport.
Inspektoři musí před provedením inspekce prokázat svou totožnost a úřední postavení inspektora.
Die Inspektoren müssen sich vor Beginn der Inspektion persönlich und amtlich ausweisen.
Pan generál přijel na inspekci.
Norman macht seine wöchentliche Inspektion.
Na základě zkušeností v členských státech by se četnost a kvalita těchto kontrol a inspekcí měla spíše zvýšit.
Ausgehend von den in den Mitgliedstaaten gesammelten Erfahrungen sollten solche Kontrollen und Inspektionen häufiger durchgeführt und verbessert werden.
Gaharayské plavidlo, připravte se na inspekci.
Gaharay-Schiff, machen Sie sich bereit für eine Inspektion.
Inspektoři z Komise se mohou účastnit těchto výměn a mohou se účastnit společných inspekcí.
Kontrolleure der Kommission können sich an diesem Austausch und an den gemeinsamen Inspektionen beteiligen.
Inspekce byla popsána jako důkladná, avšak zbraně nalezeny nebyly.
Die Inspektion war "angespannt", jedoch wurden keinerlei Waffen gefunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZVLÁŠTNÍ POLOŽKY, KTERÉ MAJÍ BÝT PROVĚŘENY BĚHEM ROZŠÍŘENÉ INSPEKCE
SPEZIFISCHE PUNKTE, DIE IM RAHMEN EINER ERWEITERTEN ÜBERPRÜFUNG ZU ÜBERPRÜFEN SIND
PŘÍKLADY "ZŘEJMÝCH DŮVODŮ" PRO PODROBNOU INSPEKCI (podle
LISTE VON BEISPIELEN FÜR "TRIFTIGE GRÜNDE" FÜR EINE GRÜNDLICHERE ÜBERPRÜFUNG (im Sinne von
INSPEKCE DOKLADŮ A OPRÁVNĚNÍ [3] Dodatečné informace pro kontrolní inspekci státu přístavu
ÜBERPRÜFUNG VON DOKUMENTEN UND GENEHMIGUNGEN [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
ZVEŘEJNĚNÍ INFORMACÍ O INSPEKCÍCH, ZADRŽENÍCH A ODEPŘENÍCH PŘÍSTUPU V PŘÍSTAVECH A KOTVIŠTÍCH ČLENSKÝCH STÁTŮ
VERÖFFENTLICHUNG VON INFORMATIONEN ÜBER ÜBERPRÜFUNGEN, FESTHALTEMASSNAHMEN UND ZUGANGSVERWEIGERUNGEN IN HÄFEN UND ANKERPLÄTZEN DER MITGLIEDSTAATEN
Zveřejnění informací o inspekcích, zadrženích a odepřeních přístupu v přístavech členských států (podle článku
VERÖFFENTLICHUNG VON INFORMATIONEN ÜBER ÜBERPRÜFUNGEN, FESTHALTEMASSNAHMEN UND ZUGANGSVERWEIGERUNGEN IN HÄFEN DER MITGLIEDSTAATEN (gemäß
"Inspekce pracovních podmínek na lodi: pokyny pro postupy".
-Veröffentlichung "Überprüfung der Arbeitsbedingungen an Bord von Schiffen: Richtlinien für das Vorgehen".
b) stanovit opatření pro členské státy ve vztahu k uznaným subjektům pověřeným inspekcemi lodí, jejich prohlídkami a vydáváním lodních osvědčení v souladu s mezinárodními úmluvami o bezpečnosti na moři a o zabránění znečištění moří, a zároveň podporuje cíl volného pohybu služeb.
b) Vorschriften aufzustellen , die von den Mitgliedstaaten bei ihren Beziehungen mit den Organisationen, die sich mit der Überprüfung, Besichtigung und Zertifizierung von Schiffen hinsichtlich der Einhaltung der internationalen Übereinkommen zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und zur Verhütung der Meeresverschmutzung befassen, zu befolgen sind und zugleich dem Ziel der Dienstleistungsfreiheit dienen.
určuje položky v rizikových oblastech, které mají být kontrolovány při každé inspekci.
Angabe der Punkte in Risikobereichen, die bei jeder Überprüfung zu kontrollieren sind.
"rozšířenou inspekcí" rozumí inspekce, jejíž rozsah zahrnuje minimálně položky uvedené
14. "erweiterte Überprüfung" eine Überprüfung, die mindestens die in
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ÚDAJE O INSPEKCI Vyplňte prosím černým inkoustem.
ANGABEN ZUR KONTROLLE — In schwarzer Tinte auszufüllen.
Inspekce 5 % množství tresky obecné nabízené k prodeji při dražbách.
Kontrolle von 5 % der in Auktionshallen zum Verkauf angebotenen Dorschmengen.
Uplatňování zkrácené lhůty pro podání předběžného oznámení bude Komise sledovat s ohledem na účinnou inspekci příslušných plavidel prováděnou vnitrostátními kontrolními orgány.
Die Kommission überwacht die Anwendung der verkürzten Voranmeldefrist in Bezug auf die wirksame Kontrolle der betreffenden Schiffe durch die spanischen Kontrollbehörden.
Během inspekcí u vyvážejících výrobců zařazených do vzorku Komise získala určitá oznámení vydaná příslušnými orgány o právech k užívání pozemků připravených k převodu.
Bei der Kontrolle der in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller erhielt die Kommission mehrere von den zuständigen Behörden ausgestellte Bekanntmachungen zur Übertragung erhältlicher Landnutzungsrechte.
Při kontrolách a inspekcích, zda provozovatelé plní podmínky článků 4 a 5 nařízení (ES) č. 1830/2003, vezmou členské státy v úvahu pokyny týkající se protokolů o odběru vzorků pro produkty vyrobené nebo sestávající z GMO nebo s jejich obsahem.
Bei der Überprüfung und Kontrolle, ob die Beteiligten die Bestimmungen von Artikel 4 und 5 der Verordnung (EG) Nr. 1830/2003 einhalten, sollten die Mitgliedstaaten die Anleitungen für Probenahmeprotokolle für Produkte, die aus GVO bestehen, diese enthalten oder aus GVO hergestellt wurden, berücksichtigen.
dc) spolupracovat s členskými státy a Komisí a prověřit a sestavit technická řešení ve vztahu ke kontrolám a inspekcím;
dc) Zusammenarbeit mit den Mitglied staaten und der Kommission zur Unter suchung und Entwicklung technischer Lösungen im Zusammenhang mit der Kontrolle;
Tyto inspekce mohou provádět i hostitelské členské státy.
Solche Kontrollen können auch von Aufnahmemitgliedstaaten durchgeführt werden.
, doprovázená již stávajícími neohlášenými inspekcemi,
zusammen mit bereits bestehenden unangemeldeten Kontrollen
Kapitola věnovaná sledování, inspekci a dohledu zahrnuje články 8 až 22.
Das Kapitel zum Thema Überwachung und Kontrollen umfasst die Artikel 8 bis 21.
Porušení předpisů zjištěné během inspekcí uvnitř oblasti upravené předpisy NAFO
Verstöße, die infolge von Kontrollen im NAFO-RG aufgedeckt wurden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
datum a výsledky poslední inspekce v souladu s požadavky na monitorování stanovenými v článku 13;
das Datum und die Ergebnisse der letzten Prüfung entsprechend den in Artikel 13 genannten Überwachungserfordernissen;
Příslušný správní orgán se vynasnaží, aby frekvence inspekcí činila jednu inspekci za dva roky.
Die zuständige Behörde ist bemüht, im Abstand von zwei Jahren eine Prüfung zu veranlassen.
e) byly úřední inspekcí uznány za vyhovující podmínkám v písmenech a) až d);
e) gemäß einer amtlichen Prüfung die unter a) bis d) genannten Anforderungen erfüllen;
Úřední inspekce zahrnují vizuální prohlídky a případně odběr vzorků a testování.
Amtliche Prüfungen bestehen aus visuellen Kontrollen sowie gegebenenfalls Beprobungen und Untersuchungen.
dostatečnou znalost požadavků na provádění inspekcí a odpovídající zkušenosti s těmito inspekcemi,
ausreichende Kenntnisse der Vorschriften für die von ihm durchgeführten Prüfungen und ausreichende praktische Erfahrung mit solchen Prüfungen,
Pracovníci odpovědní za inspekci musí mít:
Das mit den Prüfungen beauftragte Personal muss Folgendes besitzen:
Orgány dohledu členských států pojišťovny nebo zajišťovny mohou k provádění uvedených inspekcí na místě zmocnit orgány dohledu členského státu, v němž se nachází poskytovatel služeb.
Die Aufsichtsbehörden des Mitgliedstaats des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens können derlei Prüfungen vor Ort an die Aufsichtsbehörden des Mitgliedstaats delegieren, in dem der Dienstleister ansässig ist.
Osvědčení o posouzení shody, osvědčení o novém posouzení shody a protokoly o periodických inspekcích, kontrolách v mezidobí a mimořádných kontrolách vydané oznámeným subjektem jsou platné ve všech členských státech.
Die von einer notifizierten Stelle ausgestellten Konformitätsbewertungs- und Neubewertungsbescheinigungen und Berichte über die wiederkehrenden Prüfungen, Zwischenprüfungen und außerordentlichen Prüfungen gelten in allen Mitgliedstaaten.
Ústřední protistrana podléhá inspekcím na místě ze strany orgánu ESMA.
Die ESMA führt bei der CCP Prüfungen vor Ort durch.
f) datum a výsledky poslední inspekce v souladu s požadavky na monitorování stanovenými v článku 11.
f) das Datum und die Ergebnisse der letzten Prüfung entsprechend den in Artikel 11 genannten Überwachungserfordernissen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oznámený subjekt poskytne výrobci zprávu o inspekci a při provedení zkoušky rovněž protokol o zkoušce.
Die benannte Stelle übergibt dem Hersteller einen Bericht über die Besichtigung und gegebenenfalls über die Prüfungen.
Papežská inspekce. To je něco jako papežova CSI.
Aapostolische Besichtigung, das ist wie das CSI des Papstes.
Oznámený subjekt poskytne výrobci zprávu o inspekci a při provedení zkoušky rovněž protokol o zkoušce.
Die benannte Stelle stellt dem Hersteller einen Bericht über die Besichtigung und gegebenenfalls über die Prüfungen aus.
Kontaktuji vašeho ředitele a uděláme oficiální inspekci.
Ich spreche mit dem Schulleiter und mache eine offizielle Besichtigung.
inspekce byly prováděny v odpovídajících intervalech;
in angemessenen Zeitabständen Besichtigungen durchgeführt werden,
"inspekcemi a prohlídkami" rozumějí inspekce a prohlídky, které
"Überprüfungen und Besichtigungen" die aufgrund der internationalen Übereinkommen
Takové inspekce provádějí pověření zástupci příslušného orgánu, kteří jsou zmocněni:
Diese Besichtigungen werden von Beauftragten der zuständigen Behörden durchgeführt; diese Beauftragten müssen befugt sein,
Pokud je při inspekci zjištěno, že došlo k porušení podmínek povolení, zvýší se četnost inspekcí nejméně na každých 6 měsíců.
Diese Häufigkeit wird auf mindestens eine Besichtigung pro Sechsmonatszeitraum erhöht, wenn bei einer Inspektion eine Nichteinhaltung der Genehmigungsauflagen festgestellt wird.
Ukončit minimálně jeden rok služby jako inspektor státu vlajky zabývající se inspekcí a vydáváním osvědčení v souladu s úmluvami.
Der Besichtiger muss mindestens ein Dienstjahr als Flaggenstaat-Besichtiger, betraut mit der Besichtigung und der Zeugniserteilung gemäß den Übereinkommen, nachweisen.
předávat nebo vyzrazovat údaje významné z obchodního hlediska, které získají při inspekcích, ověřování a dozoru nad stavbou lodí a jejich opravami.
Besichtiger und technischen Mitarbeiter auf keinen Fall geschäftlich bedeutsame Daten weitergeben oder verbreiten, die im Rahmen der von ihnen durchgeführten Besichtigung, Überprüfung und Kontrolle des Baues oder der Reparatur von Schiffen gewonnen wurden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
inspekce potravin
|
Lebensmittelüberwachung 1
|
pracovní inspekce
|
Gewerbeaufsicht
|
rybářská inspekce
|
Fangkontrolle
|
školní inspekce
|
Schulaufsicht
|
veterinární inspekce
|
tierärztliche Überwachung
|
zdravotní inspekce
|
Gesundheitsüberwachung
|
Inspekce ministra vnitra
|
Inspektion des Innenministeriums
|
inspekce potravin
Lebensmittelüberwachung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na technické zkoušky a analýzy, které jsou povinné pro udělení povolení k prodeji či k používání (např. kontroly vozidel, inspekce potravin), se vztahuje horizontální omezení pro veřejné služby.
Die horizontale Beschränkung für öffentliche Versorgungsleistungen findet Anwendung auf technische Test- und Analysedienstleistungen, die für die Erteilung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen oder die Nutzung (z. B. technische Überwachung von Fahrzeugen, Lebensmittelüberwachung) vorgeschrieben sind.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inspekce
327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
provádět inspekce a předregistrační inspekce.
Inspektionen, einschließlich Inspektionen vor der Zulassung.
- Inspekce provádí vaše oddělení?
- Ihre Abteilung inspiziert den Park?
- Nikdy tu inspekce nemáme.
Das passiert einfach nicht.
Je to přepadová inspekce.
Das ist eine Überraschungsinspektion.
Die Aufklärungsrate liegt in der Norm.
Was ist mit der Dienstaufsicht?
Zakázala to potravinářská inspekce.
Es wurde von der Lebensmittelüberwachung verboten.
Vymáhání, inspekce a dohled
Rechtsdurchsetzung, Inspektionen und Überwachung
inspekce a vymáhání práva;
Inspektionen und Durchsetzung der Vorschriften und
- Was Neues von der Aufsichtsbehörde?
Tak jak probíhíá inspekce?
- Wie läuft Ihre Reise durch die Provinz?
Tohle je překvapivá inspekce.
Das ist eine Überraschungsinspektion.
účel inspekce nebo vyšetřování.
den Zweck von Inspektionen oder Untersuchungen.
Was haben die bei der Sicherheitsprüfung gesagt, Papa?
Schválila je potravinářská inspekce?
Wurden diese von der FDA zugelassen?
Z úřadu generální inspekce.
Aus dem Büro des Generalinspektors.
d) rozsahu inspekce nebo vyšetřování,
d) die Tragweite von Inspektionen oder Ermittlungen,
lesnictví a kontroly a inspekce
Forstwirtschaft und Kontrollen und Inspektionen
řízení a kontroly a inspekce
Governance und Kontrollen und Inspektionen
cílů inspekce, vyšetřování a auditu.
Wahl der Kommission (Präsident)
Tohle je povinná inspekce křečků.
Das ist eine vorgeschriebene Hamsterinspektion.
Inspekce je potom pozorně prohledá
Ein Inspektionsteam wird dann das Schiff durchsuchen.
Inspekce, povolení, osvědčení o bezpečnosti.
Inspektionen, Genehmigungen, Einhaltung von Kodes.
Jsou tu z Obchodní inspekce.
Die Lebensmittelkontrolle ist da.
Jsou tu inspekce, aukce, převoz.
Man hat Inspektionen, Auktionen, Transport.
Hammond nesnáší inspekce. Všechno zpomalují.
Hammond haßt Inspektionen, sie verzögern alles.
Během fáze vlastní inspekce agentura:
Aufgaben der Agentur während der Kontrollphase sind
VNITŘNÍ INSPEKCE, AUDITY A ZLEPŠENÍ
EIGENKONTROLLE, AUDITS UND VERBESSERUNGEN
Inspekce nákladních vozidel a přepravy
Inspektionen von Lastwagen und beim Transport
Inspekce příslušným orgánem v továrně
Werkskontrolle durch die zuständige Behörde
Inspekce (celkem podle lovného zařízení)
Inspektionen (insgesamt pro Fanggerät)
Výsledky inspekce ryb na palubě
Ergebnisse der Inspektionen des an Bord befindlichen Fischs
Stupeň inspekce uvádění na trh
Umfang der Kontrollen bei der Vermarktung
inspekce OSN tuto hrozbu nevylučovaly;
die UN-Inspektionen konnten diese Bedrohung nicht ausschalten,
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Lidi z inspekce jsou opatrný.
Diese Typen sind übervorsichtig, paranoid.
Základní inspekcí je inspekce počáteční.
Die Erstüberprüfung bildet die Grundlage der Überprüfungen.
Počáteční inspekce je základní inspekcí.
Die Erstkontrolle bildet die Grundlage der Überprüfungen.
Je to běžná inspekce, synku.
Zollkontrolle, mein Sohn.
Protokoly pro inspekce na moři.
Protokolle für Inspektionen auf See.
závěrečná inspekce podle přílohy V;
Endabnahme nach Anhang V;
Alespoň jedna inspekce je neohlášená.
Mindestens eine dieser Inspektionen erfolgt unangekündigt.
V nemocnici je dnes inspekce.
Das Krankenhaus wird heute überprüft.
Tyto inspekce někdy bývají stresující.
Diese Inspektionen können manchmal stressig sein.
Tohle jsou pracovníci z inspekce.
Das sind interne Ermittler.
frekvence prováděných inspekcí (systematické roční inspekce, inspekce omezující se na nejvýznamnější producenty/dovozce, náhodné inspekce, další).
Häufigkeit der Kontrollen (systematische jährliche Kontrollen, auf die wichtigsten Erzeuger/Einführer beschränkte Kontrollen, Kontrollen bei nach dem Zufallsprinzip ausgewählten Erzeugern, sonstige).
Inspekce se provádí v souladu s návody k postupu inspekce vytvořenými za účelem vzájemného uznávání výsledků inspekce v rámci Společenství.
Inspektionen sind gemäß den Inspektionsanleitungen durchzuführen, die zur Unterstützung der gegenseitigen Anerkennung der Inspektionsergebnisse innerhalb der Gemeinschaft entwickelt worden sind.
Získáme větší transparentnost a přísnější inspekce.
So erzielen wir mehr Transparenz und strengere Überprüfungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracovníci odpovědní za inspekce musí mít:
Das mit den Prüfungen beauftragte Personal muss
Na rozšířené inspekce musí být dostatek času.
Für die erweiterten Überprüfungen muss ausreichend Zeit zur Verfügung stehen.
d) technické a provozní inspekce a kontroly.“
d) technische und betriebliche Inspektionen und Kontrollen.“
možnost náhodné a podrobné inspekce lodí;
die Möglichkeit stichprobenartiger und eingehender Schiffsüberprüfungen;
Prvky systému státní přístavní inspekce Společenství (podle
Bestandteile des Hafenstaatüberprüfungssystems der Gemeinschaft (gemäß
kterých není inspekce určitých lodí vykonána
denen bestimmte Schiffe nicht überprüft werden
Členské státy stanoví systém pro inspekce zařízení.
Die Mitgliedstaaten führen ein System für Anlageninspektionen ein.
Uvedený systém musí zahrnovat inspekce na místě.
Diese Systeme schließen Vor-Ort-Besichtigungen ein.
postupy pro mimořádné inspekce podle odstavce 6;
Verfahren für anlassbezogene Inspektionen gemäß Absatz 6;
Obvykle je s sebou beru na inspekce.
Ich leihe sie mir immer aus.
- Inspekce z vedení, madam. Nejvyšší priorita.
Äußerste Priorität, Ma'am, Befehl von ganz oben.
Obchod je zavřený. Jsme z Obchodní inspekce.
Der Laden ist geschlossen, Lebensmittelkontrolle.
Inspekce a výroční zprávy příslušných orgánů
Kontrollen und Jahresberichte der zuständigen Behörden
Už jsme zažili tři vaše inspekce.
- Wir hatten schon drei Inspektionen.
Podívejte, většinou jsou ty inspekce jen formalitou.
Sehen Sie, normalerweise bringen solche Inspektionen überhaupt nichts.
Ne, vzal úplatek; řádné inspekce nebyly.
Nein. Aber er wurde bestochen und hat die Inspektionen schlampig durchgeführt.
dříve Inspekce obranných služeb a hlavní auditor
Ehemaliger Inspekteur und Hauptrechnungsprüfer der Streitkräfte
Tyto inspekce se vztahují alespoň na:
Diese Inspektionen umfassen mindestens:
Inspekce obranných služeb a hlavní auditor
Inspekteur und Hauptrechnungsprüfer der Streitkräfte
technické a provozní inspekce a kontroly.
technische und betriebliche Inspektionen und Kontrollen.
V neurčených přístavech se provádějí namátkové inspekce.
In nicht bezeichneten Häfen sind Stichprobenkontrollen vorzunehmen.
Inspekce plavidel a hospodářských subjektů členských států
Inspektionen von Schiffen und Betreibern des Mitgliedstaats
INSPEKCE PRODUKTŮ RYBOLOVU STAŽENÝCH Z PRODEJE
INSPIZIERTE VOM MARKT GENOMMENE ERZEUGNISSE
datum, dobu a místo provedení inspekce a
das Datum, die Uhrzeit und den Inspektionsort und
inspekce byly prováděny v odpovídajících intervalech;
in angemessenen Zeitabständen Besichtigungen durchgeführt werden,
V neurčených přístavech se provádějí namátkové inspekce.
In nicht bezeichneten Häfen finden Stichprobenkontrollen statt.
INSPEKCE LOVNÉHO ZAŘÍZENÍ V PŘÍSTAVU (5)
FANGGERÄTKONTROLLE IM HAFEN (5)
Nejméně 15 % odplutí je předmětem inspekce,
Mindestens 15 % der auslaufenden Schiffe werden kontrolliert,
Inspekce na místě provedla u těchto společností:
Mit den Kontrollbesuchen wurde wie folgt verfahren:
Inspekce v továrně provedená příslušným orgánem
Werkskontrolle durch die zuständige Behörde
Úředník odpovědný za provedení inspekce zprávu podepíše.
Der zuständige Inspektor unterzeichnet den Bericht.
Jak často jsou namátkové inspekce prováděny?
Wie oft werden stichprobenartige Überprüfungen durchgeführt?
Inspekce na místě byly provedeny takto:
Mit den Kontrollbesuchen wurde wie folgt verfahren:
Zvláštní generální inspekce pro obnovu Iráku.
Spezial-Generalinspektor für die irakische Rekonstruktion.
– 8 (nový, o jednotlivých typech inspekce),
— 8 (neu, über die verschiedenen Überprüfungstypen),
Inspekce životního prostředí v členských státech
Mindestkriterien für Umweltinspektionen in den Mitgliedstaaten
Zprávy z předchozích prohlídek státní přístavní inspekce.
Berichte früherer Überprüfungen im Rahmen der Hafenstaatkontrolle.
znalosti zásad, postupů a technik provádění inspekce;
Vertrautheit mit Inspektionsgrundsätzen, -verfahren und -techniken;
možnost namátkové a podrobné inspekce lodí;
die Möglichkeit stichprobenartiger und eingehender Schiffsüberprüfungen;
Tuhle mi volali z burzovní inspekce.
Ich bekomme einen seltsamen Anruf vom SEC.
Pracovníci odpovědní za inspekce musí mít:
Das mit den Prüfungen beauftragte Personal muss Folgendes besitzen:
Náčelník armádní inspekce a generální auditor.
Inspekteur und Hauptrechnungsprüfer der Streitkräfte.
závěrečná inspekce u výtahů podle přílohy V,
der Endabnahme für Aufzüge nach Anhang V;
Příslušný orgán pro inspekce a prosazování předpisů
Für Inspektionen und Durchsetzung zuständige Behörde
Inspekce v přístavu po změně kursu
Hafenkontrolle nach Umleitung in einen angegebenen Hafen
Za půl hodiny přijde inspekce z hygieny.
Die Gesundheitsbehörde kommt in einer halben Stunde.
Zjistím, zda se inspekce nedá odložit.
Ich sehe mal, ob ich das mit der Gesundheitsbehörde vertagen kann.
Tak to nám ruší účel náhodné inspekce.
Ihnen das zu sagen, macht aber den Sinn einer Überraschung zunichte.
Zajímalo by mě, kdo organizuje tyhle inspekce.
Kommen Sie, ich zeige Ihnen den Schlafsaal.
Inspekce neobjevila Žádné poškození od termitů.
Der Prüfer hat keine Termitenschäden entdeckt.
Někdo asi dostane dopis od Obchodní inspekce.
Ich glaub, ich muss mich mal bei der Türsteherinnung beschweren.
Mám inspekce a kontroly každý týden.
Es gibt jede Woche Kontrollen und Besichtigungen.