Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=instalovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
instalovat installieren 240 einbauen 174 aufstellen 13 einrichten 9 montieren 6 aufbauen 4 legen 1 verlegen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

instalovatinstallieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přerušení dodávek proudu má významný negativní vliv na výrobu a záložní generátor by byl instalován v každém případě.
Stromunterbrechungen haben erhebliche negative Folgen für die Produktion, und ein Reservegenerator wäre in jedem Fall installiert worden.
   Korpustyp: EU
Garciová, kdy si nechala Laurel instalovat alarm?
Garcia, wann ließ Laurel die Alarmanlage installieren?
   Korpustyp: Untertitel
Elektrické obvody výtahů musí být instalovány a zapojeny tak, aby:
Die elektrischen Betriebsmittel sind so zu installieren und zu schalten, dass
   Korpustyp: EU
Vy, uh, instalujete a opravujte telefonní linky?
Sie installieren und reparieren Telefonleitungen schon ihr ganzes Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho se mohou některá letiště rozhodnout instalovat pokročilá zařízení rychleji.
Außerdem könnten einige Flughäfen beschließen, fortgeschrittene Ausrüstungen schneller zu installieren.
   Korpustyp: EU
- To vám instalovali King Security?
King Security hat das System installiert?
   Korpustyp: Untertitel
Nelze spustit aplikaci Kleopatra. Možná budete muset instalovat nebo aktualizovat balíček kdepim.
Kleopatra lässt sich nicht ausführen. Sie müssen vielleicht das Paket kdepim installieren oder aktualisieren.
   Korpustyp: Fachtext
Příští měsíc bude instalovat nový poplašný systém v bance v Marylebone.
Nächsten Monat installiert er eine neue Alarmanlage in einer Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Například italská námořní společnost instalovala systém, který brání jejím lodím v srážkách s velrybami.
So hat eine italienische Reederei ein System installiert, welches Zusammenstöße mit Walen verhindern soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doslech jsem se, že tam byla instalována kamera.
Ich weiß, dass bei dem Geldautomaten eine Kamera installiert war.
   Korpustyp: Untertitel

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "instalovat"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jestli to máme zmáknout, musím instalovat výbušniny.
Wenn wir das erledigt haben, muss ich den Sprengstoff platzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musím k talíři instalovat silnější výkonové převaděče.
Ich muss einen höheren Energietransfer einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Roberte, kdo vám dovolil instalovat odposlechy?
Robert, wer hat dir die Erlaubnis gegeben, die Telefone anzuzapfen?
   Korpustyp: Untertitel
Duffy ti tam přece instalovat ten sejf.
War Duffy nicht derjenige, der den Safe eingebaut hat?
   Korpustyp: Untertitel
Takto mohou klienti tisknout bez potřeby lokálně instalovat ovladač.
Dadurch druckt die Arbeitsstation, ohne dass lokal ein Treiber installiert sein muss.
   Korpustyp: Fachtext
Je možné instalovat optické přístroje, které vypadají jako normální oči.
Man könnte Ihnen optische Geräte einsetzen, die wie Augen aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděls ty nové stroje, co tam nechal instalovat Antonio?
Hast du Antonios neue Maschinen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom instalovat stejné štíty na raketoplán třídy 2.
Wir könnten ein Klasse-2-Shuttle mit Schilden bestücken und reinschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Příští týden začneme instalovat V-čipy všem našim dětem.
Nächste Woche werden wir in alle Kinder V-Chips einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
„Místem ISOFIX“ se rozumí systém, který umožňuje instalovat:
„ISOFIX-Anschlussstelle“ ein System, an dem folgende Einrichtungen befestigt werden können:
   Korpustyp: EU
imobilizér je třeba instalovat v souladu s návodem výrobce;
Die Wegfahrsperre ist entsprechend den Anweisungen des Herstellers einzubauen.
   Korpustyp: EU
Žádné systémové součásti se nesmí instalovat v hlavních strojovnách.
In Hauptmaschinenräumen dürfen keine solchen Anlageteile installiert werden.
   Korpustyp: EU
bylo to opravdu nutné instalovat do naší ložnice?
War es wirklich nötig, das Bett ins Zimmer zu stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem tam jet a vymyslet jak instalovat generátor.
Ich musste hinfahren und einen Generator besorgen
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíš rozhodl jsem se nenechat si instalovat bio-port.
Wie Sie sehen, habe ich mich gegen einen Bioport entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Co Vás přivedlo k tomu, instalovat v Parlamentu tento přístroj?
Herr Moraes, warum ist die „Human Race Maschine“ diese und nächste Woche im Europaparlament?
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučuje se instalovat motor na zkušební stav v netto podmínkách.
Es wird empfohlen, den Motor im Nettozustand auf dem Prüfstand aufzubauen.
   Korpustyp: EU
Musí instalovat pět generátorů štítů a zdroje energie.
Vor ein paar Tagen wolltest du nicht einmal mit uns sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, a přestaňte všude možně instalovat schránky na návrhy.
Nein, und hören Sie auf damit, überall Vorschlagsbriefkasten anzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Lze jej instalovat v kotvišti, sestává z kabelového bubnu, člunového jeřábu a nosné konstrukce.
Dieses System, bestehend aus einer Kabeltrommel, einem Schwenkkran und einem Gestell, könnte auf der Landseite installiert werden.
   Korpustyp: EU
Musel jsem jí ukázat, jak to instalovat na dveře, s malým zpožd'ovačem.
Ich zeigte ihr, wie man es an einer Tür scharf macht.
   Korpustyp: Untertitel
poplašný systém vozidel je třeba instalovat v souladu s návodem výrobce,
Das FAS ist entsprechend den Anweisungen des Herstellers einzubauen;
   Korpustyp: EU
Pro cykly stabilizace je možné instalovat náhražkový systém regenerace nebo částečný systém.
Eine Attrappe eines Regenerationssystems oder ein Teilsystem darf für die Vorkonditionierungszyklen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Požární hlásiče se musí instalovat tak, aby zajišťovaly nejlepší možnou funkčnost systému.
Feuermelder müssen so angebracht sein, dass eine bestmögliche Arbeitsweise gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Pro cykly stabilizace je možné instalovat „náhradní“ systém regenerace nebo částečný systém.
Eine Attrappe eines Regenerationssystems oder ein Teilsystem darf für die Vorkonditionierungszyklen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
RAC: Ještě před technologií RAC je třeba instalovat odlučovače prachu pro snížení vstupní koncentrace prachu.
RAC: Vor dem RAC-Prozess sollte eine Entstaubung installiert sein, um die Eingangskonzentration des Staubs zu reduzieren.
   Korpustyp: EU
Příští měsíc bude instalovat nový poplašný systém v bance v Marylebone.
Nächsten Monat installiert er eine neue Alarmanlage in einer Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nechávám instalovat 24 hodinové sledování sem a do dalších dvou přístavů.
Deshalb werde ich eine 24-Stunden-Überwachung dieses Yachthafens und der beiden anderen anordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro cykly stabilizace je možné instalovat náhražkový systém regenerace nebo částečný systém.
Für die Vorkonditionierungszyklen darf eine Attrappe eines zu regenerierenden Systems oder ein Teilsystem eingebaut werden.
   Korpustyp: EU
Zkušební figurína se nesmí instalovat, pokud by konstrukce zádržného systému vyžadovala větší délku použitého pásu.
Die Prüfpuppe darf nur dann aufgesetzt werden, wenn die Rückhalteeinrichtung so beschaffen ist, dass durch das Aufsetzen einer Prüfpuppe ein längeres Stück Gurt verwendet werden muss.
   Korpustyp: EU
Pro cykly stabilizace je možno instalovat „náhradní“ systém regenerace nebo částečný systém.
Eine Attrappe eines Regenerationssystems oder ein Teilsystem darf für die Vorkonditionierungszyklen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Pro kontrolu emisí SO2 do ovzduší bylo nezbytné instalovat systém měření těchto emisí.
Ferner musste ein System zur besseren Messung der freigesetzten SO2-Emissionen installiert werden.
   Korpustyp: EU
„Místem pro uchycení systému ISOFIX“ se rozumí systém, který umožňuje instalovat:
„ISOFIX-Anschlussstelle“ ein System, an dem folgende Einrichtungen befestigt werden können:
   Korpustyp: EU
Pokud je šířka schodiště dva metry nebo více, systém LLL se musí instalovat na obou stranách.
Bei Treppenbreiten über 2 m ist das LLL an beiden Seiten anzubringen.
   Korpustyp: EU
V případě spalovacího motoru se zásobník nesmí instalovat v prostoru vozidla vyhrazeném pro motor.
Bei Fahrzeugen mit Verbrennungsmotor darf der Wasserstoffbehälter nicht im Motorraum installiert sein.
   Korpustyp: EU
Vodoměr musí být možné instalovat tak, aby pracoval v libovolné poloze, pokud není jasně vyznačeno jinak.
Sofern nicht anders gekennzeichnet, muss der Betrieb des Zählers in jeder Einbaulage möglich sein.
   Korpustyp: EU
Pro cykly stabilizace je možné instalovat „náhradní“ systém regenerace nebo částečný systém.
Eine Attrappe eines Regenerationssystems oder ein Teilsystem kann für die Vorkonditionierungszyklen eingebaut werden.
   Korpustyp: EU
Oni jediní mohli instalovat ten subprotokol. Jediní mohli přesvědčit Miru, že je Tom ohrožuje.
Sie sind die Einzigen, die dieses Unterprogramm installiert haben können, die Einzigen, die M.I.R.A. überzeugt haben können, dass Tom eine Bedrohung war.
   Korpustyp: Untertitel
Účelem tohoto pozměňovacího návrhu je vyhnout se potřebě instalovat digitální tachograf ve vozidlech, která jsou používána pouze pro pracovní účely.
Durch diese Änderung soll vermieden werden, dass in Fahrzeuge, die ausschließlich im Werkverkehr eingesetzt werden, ein digitales Kontrollgerät eingebaut werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslel jsem, že bychom mohli instalovat pár emitorů do nákladového prostoru 2- a udělat tak třetí simulátor.
Wir könnten aus Frachtrampe 2 ein drittes Holodeck machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nádrže musí být vyrobeny z oceli s dostatečnou tloušťkou stěny a musí se instalovat na odkapávací vanu.
Die Behälter müssen aus Stahl ausreichender Wandstärke hergestellt sein und in einer Leckwanne aufgestellt sein.
   Korpustyp: EU
„zařízením“ se rozumí jakékoli zboží jiné než díly, jež lze přidat do vozidla nebo na něj instalovat;
„Ausrüstungen“ Waren, ausgenommen Teile, die einem Fahrzeug hinzugefügt oder daran angebracht werden können;
   Korpustyp: EU
„zařízením“ se rozumí jakékoli zboží jiné než díly, jež lze vmontovat do vozidla nebo na něj instalovat;
„Ausrüstungen“ Waren, ausgenommen Teile, die einem Fahrzeug hinzugefügt oder daran angebracht werden können;
   Korpustyp: EU
V případě protipožárních systémů instalovaných před 4. červencem 2007 se musí systémy detekce úniků instalovat do 4. července 2010.
Im Fall von Brandschutzsystemen, die vor dem 4. Juli 2007 installiert wurden, müssen bis zum 4. Juli 2010 Leckage-Erkennungssysteme installiert werden.
   Korpustyp: EU
Opacimetr se musí instalovat do osy proudu výfukového plynu ve vzdálenosti (25 ± 5) mm od konce výfukové trubky.
Der Trübungsmesser ist mittig zum Abgasstrom in einem Abstand von höchstens 25 ± 5 mm vom Ende des Auspuffrohrs anzubringen.
   Korpustyp: EU
Plynoměr musí být možné instalovat tak, aby pracoval v libovolné poloze uvedené výrobcem v návodu k instalaci.
Der Gaszähler muss in jeder vom Hersteller in der Einbauanleitung angegebenen Einbaulage arbeiten können.
   Korpustyp: EU
Pokud však tvar, skladba, konstrukce nebo provozní požadavky nedovolují instalovat povinné obrysové značení, může být instalováno liniové značení.
Wenn es jedoch wegen der Form, des Aufbaus, der Bauart oder der Betriebsbedingungen nicht möglich ist, die vorgeschriebene Konturmarkierung anzubringen, darf eine Linienmarkierung angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Po bin Ládinově smrti se může al-Káida znovu uchytit jedině v případě, že se pákistánské armádě podaří opětovně instalovat zástupnický režim v Afghánistánu.
Nach dem Tod von Osama bin Laden kann sich al-Qaida nur wiederherstellen, wenn es dem pakistanischen Militär gelingt, erneut ein Stellvertreterregime in Afghanistan zu errichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do čela hasičského sboru by člověk neměl instalovat žháře, pomyslel jsem si, když Obama jmenoval tohoto muže spolupředsedou Národní komise pro fiskální zodpovědnost a reformu.
Man macht keinen Brandstifter zum Leiter der Feuerwehr, dachte ich, als Obama ihn zum Ko-Vorsitzenden der National Commission on Fiscal Responsibility and Reform ernannte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před provedením by mělo být stanovena dostatečně dlouhá realizační lhůta, která by umožnila dokončit prováděcí opatření a poté vyvinout tyto složité technologie a instalovat je do vozidel.
Ausreichende Vorlaufzeiten bis zur Umsetzung sollten vorgesehen werden, damit die Durchführungsmaßnahmen abgeschlossen werden können, sowie danach für die Entwicklung und Anwendung dieser komplexen Technologien am Fahrzeug.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezprostředně před držák filtru je možno instalovat inerční předtřídič s 50 % pravděpodobností zachycení částic o velikosti mezi 2,5 μm a 10 μm.
Unmittelbar oberhalb vom Filterhalter kann ein Trägheitsvorklassierer mit einem 50 %-Trennschnitt zwischen 2,5 μm und 10 μm eingebaut werden.
   Korpustyp: EU
Výjimka kapacitní reaktivní energie 60 kVAr slouží k tomu, aby bylo možné instalovat filtry na straně vlaku/hnacího vozidla pod vysokým napětím.
Durch die Ausnahme einer kapazitiven Blindleistung von 60 kVAr soll die Möglichkeit gegeben werden, entsprechende Filter auf der Hochspannungsseite des Zuges/Triebfahrzeugs einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Je třeba instalovat odpovídající počet veřejně přístupných dobíjecích stanic, zejména na stanicích veřejné dopravy, jako jsou přístavní terminály pro cestující, letiště či železniční stanice.
Es sollte insbesondere an Haltestationen der öffentlichen Verkehrsmittel, wie etwa Fahrgastterminals in Häfen, Flughäfen oder auf Bahnhöfen, eine angemessene Zahl von öffentlich zugänglichen Ladepunkten installiert werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se musí prodloužit jeřábová dráha o dalších 150 m, pořídit a instalovat další 35t jeřáb a zajistit připojení médií.
Außerdem muss die Kranbahn um weitere 150 m verlängert, ein zusätzlicher 35-Tonnen-Kran angeschafft und installiert und die Medienversorgung sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Řekněme například, že se EU rozhodne instalovat ve svém bruselském sídle Berlaymont větrnou turbínu osázenou diamanty, která ušetří jednu tunu CO2 ročně.
Nehmen wir an, die EU entscheidet, ein diamantenbesetztes Windrad an ihrem Hauptquartier im Berlaymont-Gebäude aufzustellen. Dies spart eine Tonne CO2 pro Jahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
upřesnění typu palubní čistírny odpadních vod obsahující popis fungování a informaci o tom, zda se před palubní čistírnu odpadních vod mají instalovat sedimentační nádrže;
die Angabe des Bordkläranlagentyps mit Verfahrensbeschreibung und die Angabe, ob Abwasserspeichertanks der Bordkläranlage vorzuschalten sind;
   Korpustyp: EU
Typ a počet příslušenství ISOFIX definovaných v předpisu č. 16, které lze instalovat v každém místě ISOFIX, je definováno v předpisu č. 16.
Art und Anzahl der der ISOFIX-Einrichtungen, die an jeder ISOFIX-Anschlussstelle angebracht werden können, sind der Regelung Nr. 16 zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k výše uvedenému jsou AC-CFL-i určeny jako náhrada nejpoužívanějších žárovek a lze je instalovat do stejných objímek jako žárovky.
Deshalb ersetzen AC-CFL-i die am häufigsten verwendeten Glühlampen und passen auch in dieselben Fassungen wie diese.
   Korpustyp: EU
Typ a počet přípravků ISOFIX definovaných v předpisu č. 16, které lze instalovat v každém místě ISOFIX, je definován v předpisu č. 16.
Die Art und die Zahl der ISOFIX-Einrichtungen nach der Regelung Nr. 16, die an jeder ISOFIX-Anschlussstelle angebracht werden können, sind in der Regelung Nr. 16 angegeben.
   Korpustyp: EU
V místnostech, ve kterých je zpravidla nemohou vidět členové posádky, lodní personál nebo cestující, je potřeba z tohoto důvodu instalovat možnost spuštění poplachu.
In Räumen, in denen sie im Regelfall von der Besatzung, dem Bordpersonal oder Fahrgästen nicht gesehen werden können, ist daher die Möglichkeit der Auslösung eines Alarms vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Nejpozději od 1. července 2019 musí výrobci instalovat systém AVAS, který splňuje požadavky stanovené v příloze VIII, do nových typů vozidel s hybridním elektrickým pohonem a elektrických vozidel.
Bis spätestens 1. Juli 2019 bauen die Hersteller in neuen Typen von Hybridelektro- und reinen Elektrofahrzeugen ein AVAS ein, das die Anforderungen des Anhangs VIII erfüllt.
   Korpustyp: EU
Nejpozději od 1. července 2021 musí výrobci instalovat systém AVAS do všech nových vozidel s hybridním elektrickým pohonem a elektrických vozidel.
Bis spätestens 1. Juli 2021 bauen die Hersteller in allen neuen Hybridelektro- und reinen Elektrofahrzeugen ein AVAS ein.
   Korpustyp: EU
Pokud se výrobce rozhodne instalovat do vozidel systémy AVAS již před těmito daty, musí zajistit, že budou v souladu s požadavky stanovenými v příloze VIII.
Baut ein Hersteller ein AVAS bereits vor diesen Zeitpunkten in ein Fahrzeug ein, stellt er sicher, dass diese AVAS die Anforderungen des Anhangs VIII erfüllen.
   Korpustyp: EU
„složkami softwaru“ se rozumí moduly, které lze instalovat nebo kombinovat s jinými opakovaně využitelnými softwarovými moduly k vytvoření softwarové aplikace podle požadavků zákazníka;
„Software-Komponenten“ sind Bausteine, die installiert oder zum Aufbau kundenspezifischer Anwendungen mit anderen, wieder verwendbaren Software-Bausteinen zusammengefügt werden können;
   Korpustyp: EU
Komise navíc vyjádřila pochybnosti o tom, zda je nutné instalovat projekční zařízení 2K [3] splňující specifikace DCI [4] pro promítání italských či evropských uměleckých filmů.
Außerdem hatte die Kommission Zweifel daran, dass zur Förderung italienischer oder europäischer Kulturfilme DCI-kompatible [3] Projektoren mit einer Auflösung von 2K [4] installiert werden müssen.
   Korpustyp: EU
Je-li třeba zařízení 3-D H instalovat znovu, musí před novou instalací zůstat sestava sedadla nezatížená nejméně po dobu 30 minut.
Wird eine Wiederholung des Aufsetzens der 3DH-Einrichtung gewünscht, sollte die Sitzbaugruppe für eine Mindestdauer von 30 Minuten vor dem erneuten Aufsetzen der Einrichtung unbelastet bleiben.
   Korpustyp: EU
Zájem orgánů odpovědných za zajišťování vnitřní bezpečnosti, usilujících zamezit možným budoucím teroristickým hrozbám, vyžaduje zavedení efektivního mechanismu do doby, než budou letiště schopna instalovat spolehlivá detekční zařízení.
Um den Anliegen der Strafverfolgungsbehörden Rechnung zu tragen, deren Ziel die Verhinderung neuer Terroranschläge ist, muss ein effektiver Mechanismus so lange verfügbar sein, bis die Flughäfen zum Einsatz zuverlässiger Detektorenausrüstungen in der Lage sind.
   Korpustyp: EU
Pokud se posuzují příspěvky z průmyslových zdrojů, musí se instalovat nejméně jedno místo odběru vzorků po větru od zdroje v nejbližší obydlené oblasti.
Soll der Beitrag industrieller Quellen beurteilt werden, ist zumindest eine Probenahmestelle im Lee der Hauptwindrichtung von der Quelle im nächstgelegenen Wohngebiet aufzustellen.
   Korpustyp: EU
Ty poslance, kteří obhajují působnost směrnice na všechny, bych požádal, aby ji uplatnili na sebe a nechali si do svých automobilů instalovat tachograf a nepoužívali pak své automobily na cestu domů ve čtvrtek večer poté, co zde 15 hodin pracovali.
Ich würde jene Abgeordneten, die sich dafür einsetzen, dass das für alle gelten soll, auch bitten, das bei sich selbst anzuwenden und im Privat-PKW dementsprechend auch einen Fahrtschreiber einzubauen, und wenn sie am Donnerstagnachmittag nach 15 Stunden Arbeit hier nach Hause fahren, das Auto nicht mehr zu verwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže přímý výhled není dostatečný, musí se instalovat optické nebo jiné zařízení, které by řidiči umožnilo zjistit z jeho sedadla přítomnost cestujícího vně vozidla v blízkosti všech provozních dveří, které nejsou automaticky ovládané.
Bei ungenügender direkter Sicht müssen optische oder sonstige Einrichtungen eingebaut sein, mit deren Hilfe der Fahrzeugführer von seinem Sitz aus die Anwesenheit eines Fahrgasts in der unmittelbaren äußeren Umgebung jeder nicht selbsttätig öffnenden und schließenden Betriebstür erkennen kann.
   Korpustyp: EU
Výrobce motocyklu nesmí úmyslně měnit, upravovat nebo instalovat žádné zařízení nebo postup výhradně za účelem splnění požadavků na emise hluku stanovených v tomto předpisu, které nebude v provozu při běžném silničním provozu.
Der Kraftradhersteller darf keine Vorrichtung oder kein Verfahren absichtlich verändern, anpassen oder allein zu dem Zweck einführen, die Anforderungen dieser Regelung an die Geräuschemissionen zu erfüllen, die bzw. das beim üblichen Betrieb auf der Straße nicht zum Einsatz kommt.
   Korpustyp: EU
Mohou se například instalovat jako „okraje“ sítí, kde se specializují na obsluhu internetových stránek či na dočasné ukládání webových stránek (cache) nebo jako ochrana počítačů před vnějším ohrožením (firewall), k odepření vstupu k hlavním službám na podporu pracovních týmů.
So können weniger leistungsfähige Server etwa auch am „Rand“ von Netzen installiert werden und speziell zum Web-Serving, Web-Caching oder als Firewall und nicht für die zentralen Arbeitsgruppenserverdienste eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Společnost Gaz de France totiž navrhla CCIPB instalovat stanici pro kombinovanou výrobu tepla a elektřiny, což umožnilo letišti ušetřit energii při vytápění a klimatizaci a společnosti Gaz de France dodávat plyn nutný pro její fungování.
Gaz de France habe der CCIPB vorgeschlagen, eine Anlage zur Kraft-Wärme-Kopplung zu errichten, die dem Flughafen Einsparungen bei den Energiekosten für Heizung und Klimatisierung ermöglichen sollte und für die Gaz de France das für den Betrieb erforderliche Erdgas liefern sollte.
   Korpustyp: EU
Pokud bod 2 podbod 5 požadavků na informace o výrobku stanoví, že je třeba do ventilátoru instalovat pohon s proměnnými otáčkami, poskytnou výrobci pro zajištění optimálního použití po montáži údaje o vlastnostech tohoto pohonu s proměnnými otáčkami.
Falls gemäß Nummer 2 Punkt 5 der Anforderungen an die Produktinformationen mit dem Ventilator eine Drehzahlregelung installiert werden muss, geben die Hersteller zur Gewährleistung eines optimalen Betriebs nach der Montage Einzelheiten zu den Eigenschaften der Drehzahlregelung an.
   Korpustyp: EU
Pokud takovéto veřejné zásahy směřují k vytvoření nezbytných předpokladů umožňujících provozovatelům veřejných služeb instalovat vlastní infrastrukturu (zejména tím, že snižují jejich kapitálové náklady) bez diskriminace zvýhodňující určité odvětví nebo podnik, nespadají do působnosti čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP.
Sofern gewährleistet ist, dass öffentliche Unterstützungsmaßnahmen dieser Art die notwendigen Voraussetzungen für den Ausbau eigener Infrastruktur durch die Versorgungsunternehmen selbst schaffen, ohne einen bestimmten Sektor oder ein bestimmtes Unternehmen zu begünstigen (beispielsweise durch eine Verringerung der Kapitalkosten), fallen sie nicht unter Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens.
   Korpustyp: EU
rady, jak umístit nebo instalovat zařízení, s označením, mimo jiné, minimálního volného prostoru kolem zařízení nutného k zajištění dostatečného proudění vzduchu a také informace o tom, že umístění zařízení v nevytápěném nebo chladnějším prostoru umožňuje dosáhnout značných úspor energie;
Vorgaben für die Aufstellung des Gerätes, unter anderem mit der Angabe, wie viel Freiraum um das Gerät für eine ausreichende Luftzirkulation mindestens notwendig ist, und dem Hinweis, dass sich durch Aufstellung des Gerätes an einem kühlen oder nur mäßig warmen Ort der Energieverbrauch deutlich senken lässt;
   Korpustyp: EU
Ačkoliv je vizuální kontakt mezi rodinnými skupinami pro zvířata většinou stimulujícím faktorem, v některých případech může být potřeba instalovat neprůhledné přepážky nebo zvětšit vzdálenost mezi jednotlivými prostorami, aby nedocházelo ke konfliktům při obraně jejich území, zejména u některých druhů kosmanů.
Obwohl der Blickkontakt zwischen Familiengruppen normalerweise eine anregende Wirkung auf die Tiere hat, können blickdichte Abschirmungen und/oder eine Vergrößerung des Abstands zwischen den Tierbereichen in einigen Fällen und insbesondere bei bestimmten Büschelaffenarten erforderlich sein, um übermäßiges Revierverhalten zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Je třeba vzít v úvahu vysoké investice a provozní náklady, zejména budou-li použity kvalitní a drahé druhy aktivního uhlí, a vzhledem k nutnosti instalovat zařízení na výrobu kyseliny sírové.
Hohe Investitions- und Betriebskosten müssen berücksichtigt werden, insbesondere, wenn qualitativ hochwertige, teure Aktivkohle genutzt und eine Schwefelsäureanlage gebraucht wird.
   Korpustyp: EU
Náhradní díly pro subsystémy, které jsou v okamžiku vstupu příslušné TSI v platnost již uvedeny do provozu, se mohou do těchto subsystémů instalovat, aniž by musely podstoupit postup podle odstavce 2.
Ersatzteile von Teilsystemen, die bei Inkrafttreten der entsprechenden TSI bereits in Betrieb genommen wurden, können in diese Teilsysteme eingebaut werden, ohne dass für sie das in Absatz 2 genannte Verfahren durchgeführt werden muss.
   Korpustyp: EU
Výrobce vozidla musí instalovat sdělovač signalizující, že vozidlo bylo uvedeno do režimu, ve kterém už není možno splňovat požadavky na vlastnosti podle bodů 3, 3.1, 3.2 a 3.3, jestliže systém takový režim obsahuje.
Der Fahrzeughersteller muss eine Kontrollleuchte vorsehen, welche kenntlich macht, dass das Fahrzeug in einen Modus versetzt worden ist, der die Einhaltung der Anforderungen der Absätze 3, 3.1, 3.2 und 3.3 unmöglich macht, sofern ein derartiger Modus vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Například opraváři bicyklů, kterých je v Africe a venkovské Indii bezpočet, případně majitelé malých prodejen a kiosků by se dali vyškolit k tomu, aby dokázali tyto systémy instalovat a udržovat.
So könnten etwa Fahrradmechaniker, die in Afrika und im ländlichen Indien reichlich vorhanden sind, oder die Inhaber kleiner Geschäfte und Kioskbesitzer in der Errichtung und Wartung dieser Systeme geschult werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francie poskytla dostatečné technické odůvodnění své žádosti, vycházející zejména z potřeby zachovat v průběhu přechodného období plný a nepřerušený provoz současného komunikačního systému RUBIS a z potřeby opatřit si nové zařízení a instalovat jej.
Frankreich hat seinen Antrag technisch hinreichend begründet, und zwar insbesondere mit der Notwendigkeit, während der Umstellungsphase, in der die neue Ausrüstung beschafft und installiert wird, das derzeitige Kommunikationssystem RUBIS vollständig und ununterbrochen betriebsfähig zu halten.
   Korpustyp: EU
Není-li přiměřený přímý výhled, musí se instalovat optická nebo jiná zařízení, umožňující řidiči zjišťovat ze svého sedadla přítomnost cestujících v bezprostřední blízkosti uvnitř i vně všech bočních provozních dveří, které nejsou automaticky ovládanými provozními dveřmi.
Bei ungenügender direkter Sicht müssen optische oder andere Einrichtungen eingebaut sein, mit deren Hilfe der Fahrzeugführer von seinem Sitz aus erkennen kann, ob sich innen oder außen in unmittelbarer Nähe jeder nicht automatischen Betriebstür ein Fahrgast aufhält.
   Korpustyp: EU
Opacimetr a popřípadě odběrné sondy se musí instalovat za tlumičem výfuku nebo za každým zařízením k následnému zpracování výfukových plynů, pokud je namontováno, podle obecných postupů instalace uvedených výrobcem přístroje.
Der Trübungsmesser und gegebenenfalls die Probenahmesonden sind gemäß den allgemeinen Anbringungsvorschriften des Geräteherstellers nach dem Auspufftopf oder, sofern vorhanden, der Nachbehandlungseinrichtung anzubringen.
   Korpustyp: EU
Výrobce vozidla musí instalovat sdělovač signalizující, že vozidlo bylo uvedeno do režimu, ve kterém už není možno splňovat požadavky na vlastnosti podle bodů 3, 3.1, 3.2 a 3.3, jestliže systém takový režim obsahuje.
Der Fahrzeughersteller muss eine Kontrolleinrichtung vorsehen, welche kenntlich macht, dass das Fahrzeug in einen Modus versetzt worden ist, der die Einhaltung der Anforderungen der Absätze 3, 3.1, 3.2 und 3.3 unmöglich macht, sofern ein derartiger Modus vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Jestliže se použije metoda integrace, musí se instalovat do HSL1 (viz bod 1.2, obrázek 8) paralelně s normálním FID separátor NMC zapojený do série s dalším FID podle dolní části obrázku 10.
Bei Anwendung der Beutelprobenahme muss die SL mit einer Anordnung versehen sein (siehe Absatz 1.2, Abbildung 8), mit dem der Gasstrom entweder durch den Cutter geleitet werden kann oder an ihm vorbei, wie im oberen Teil von Abbildung 10 dargestellt.
   Korpustyp: EU
Díky podpoře by Itálie mohla rychleji dosáhnout kritického množství digitálních kinosálů, což by mohlo urychlit přechod k digitální distribuci a zároveň uzavírání těch kin, která nebyla s to včas instalovat digitální projekční zařízení.
Durch die Beihilfe könnte die kritische Masse an Digitalkinos in Italien schn eller erreicht werden, was wiederum die Umstellung auf den Digitalfilmverleih beschleunigen und damit zur Schließung von Kinos beitragen könnte, die bis dahin noch nicht umrüsten konnten.
   Korpustyp: EU
vyzývá Komisi, aby se zabývala výzkumem proveditelnosti a přínosu – jak pro oblast bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, tak pro společnost jako celek – požadavku, aby ve všech nových budovách, které jsou určeny jako pracoviště, byla instalována hasicí zařízení tam, kde je bezpečné je instalovat;
fordert die Kommission auf zu untersuchen, ob es machbar und sowohl für die Gesundheit und die Sicherheit am Arbeitsplatz als auch für die Gesellschaft insgesamt sinnvoll ist, für alle neuen, als Arbeitsplätze dienenden Gebäude Brandschutzsprinkleranlagen vorzuschreiben, wo dies unbedenklich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 ze dne 20. prosince 1985 o záznamovém zařízení v silniční dopravě [8] stanoví, že je nutno instalovat a používat záznamové zařízení, aby bylo možno účinně kontrolovat dodržování předpisů v sociální oblasti týkajících se silniční dopravy.
Gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 des Rates vom 20. Dezember 1985 über das Kontrollgerät im Straßenverkehr [8] müssen Aufzeichnungsgeräte installiert und verwendet werden, um sicherzustellen, dass die Sozialvorschriften im Straßenverkehr eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Výrobce vozidla nesmí úmyslně měnit, upravovat ani zavádět či instalovat žádná mechanická, elektrická, tepelná nebo jiná zařízení nebo postupy pouze za účelem splnění požadavků na emise hluku stanovených v tomto nařízení, pokud tato zařízení či tyto postupy nejsou funkční při typických podmínkách jízdy na silnici.
Der Hersteller darf keine mechanischen, elektrischen, thermischen oder sonstwie gearteten Vorrichtungen oder Verfahren, die bei typischen Fahrbedingungen auf der Straße nicht eingesetzt werden können, ausschließlich zu dem Zweck vorsätzlich ändern, anpassen oder einführen, dass die Anforderungen an die Geräuschemissionen im Sinne dieser Verordnung erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho na základě informací, které Komise získala z amerického přezkumu před skončením platnosti a které potvrdily závěry stávajícího přezkumu před pozbytím platnosti, pokud jde o spolupracujícího čínského vyvážejícího výrobce, k pokrytí zvýšené poptávky lze snadno instalovat další kapacitu, jelikož výroba je založena především na lidské práci.
Darüber hinaus können, laut den Informationen, die die Kommission der US-Auslaufüberprüfung entnommen und die durch die Ergebnisse der jetzigen Auslaufüberprüfung im Hinblick auf den kooperierenden chinesischen ausführenden Hersteller bestätigt wurden, leicht zusätzliche Produktionskapazitäten geschaffen werden, um einer steigenden Nachfrage zu begegnen, da die Herstellung hauptsächlich auf menschlicher Arbeitskraft basiert.
   Korpustyp: EU
Jestliže se použije vak k jímání vzorku, musí se instalovat na SL (viz bod 1.2, obrázek 8) systém rozdělující tok, aby mohl alternativně procházet separátorem nebo jej obtékat podle horní části obrázku 10. Při měření NMHC se musí pozorovat na detektoru FID a zaznamenávat obě hodnoty (HC a CH4).
Bei Anwendung der Integrationsmethode ist in der HSL1 parallel zum regulären FID (siehe Abschnitt 1.2, Abbildung 8) ein mit einem zweiten FID in Serie geschalteter NMC anzubringen, wie im unteren Teil von Abbildung 10 dargestellt.
   Korpustyp: EU
Pokud by například 20% světové elektřiny měly vyrobit větrné turbiny, pak bychom tato zařízení s ohledem na jejich přirozeně nižší výkonový faktor, který činí asi 25% (oproti 75% u tepelných elektráren využívajících parních turbin ), museli instalovat s novým výkonem nějakých 1,25 TW.
Wenn z. B. 20% der Elektrizität weltweit mit Windturbinen erzeugt werden sollen, so müssten wir, wenn wir ihre naturgegeben geringe Auslastung von etwa 25% (im Vergleich zu 75% bei Wärmekraftwerken mit Dampfturbinen) einbeziehen, eine neue Kapazität von ca. 1,25 TW mit diesen Maschinen schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zátěž se musí instalovat pro 50 % proudu, který je alternátorem zaručen při teplotě 25 °C a rychlosti rotoru 6000 ot./min. Pokud jde například o alternátor třídy 180 A (při 25 °C a 6000 ot./min.), zátěž se instaluje pro 90 A.
Die Belastung ist bei 50 % der Stromstärke einzustellen, die für den Wechselstromgenerator bei einer Temperatur von 25 °C und einer Rotordrehzahl von 6000/min garantiert ist, d. h. bei einem Generator der Klasse 180 A (bei 25 °C und 6000/min) bei 90 A.
   Korpustyp: EU