Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=institucí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
institucí Institution 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pravomoc institucí Institutionelle Zuständigkeit
rovnováha institucí Institutionelles Gleichgewicht
finančních institucí Finanzinstitutionen 219
činnost základních institucí Bestehen der Institution
reforma základních institucí institutionelle Reform
účetnictví veřejných institucí öffentliches Rechnungswesen
žaloba zaměstnance institucí ES Verwaltungsbeschwerde der Bediensteten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit institucí

915 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celkové vklady úvěrových institucí od neúvěrových institucí
Summe der Einlagen von Nichtkreditinstituten bei Kreditinstituten
   Korpustyp: EU
Pro účely lichtenštejnských institucí.
Für liechtensteinische Träger auszufűllen.
   Korpustyp: EU
institucí nebo jiných subjektů,
, Einrichtungen und sonstigen Stellen
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely nizozemských institucí.
Für niederländische Träger anzugeben.
   Korpustyp: EU
„neúvěrovou institucí“ jakýkoli věřitel, který není úvěrovou institucí;
„Nichtkreditinstitut“ alle Kreditgeber, bei denen es sich nicht um ein Kreditinstitut handelt;
   Korpustyp: EU
finančních institucí, včetně úvěrových institucí a investičních společností;
Finanzinstitute, einschließlich Kreditinstituten und Wertpapierfirmen,
   Korpustyp: EU
V držení vládních institucí 2.1.3 .
vom Staat gehalten 2.1.3 .
   Korpustyp: Allgemein
(*) Včetně neziskových institucí sloužících domácnostem .
(*) Einschließlich Organisationen ohne Erwerbszweck .
   Korpustyp: Allgemein
Role vzdělávacích institucí je zásadní.
Die Rolle der Bildungsinstitutionen ist von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práce globálních a evropských institucí
Situation in Gaza - Untersuchung von Kriegsverbrechen
   Korpustyp: EU DCEP
propojení vědeckých a výzkumných institucí
Verknüpfung von Wissenschafts- und Forschungsinstituten;
   Korpustyp: EU DCEP
a odlišné povahy finančních institucí
und der Verschiedenartigkeit der Finanzinstitutionen
   Korpustyp: EU DCEP
Zapojení dalších orgánů a institucí
Einbeziehung anderer Organe und Einrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Činnost institucí elektronických peněz ***I
Tätigkeit von E-Geld-Instituten ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje řada dalších takových institucí.
Es gibt viele solcher Institutionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pasiva (a aktiva) vládních institucí
Verbindlichkeiten (und Forderungen) der öffentlichen Haushalte (des Staats)
   Korpustyp: EU
Pasiva (a aktiva) vládních institucí
Verbindlichkeiten (und Forderungen) des Staats
   Korpustyp: EU
Klasifikace multilaterálních nebo regionálních institucí
Einstufung multilateraler und regionaler Organisationen
   Korpustyp: EU
KLASIFIKACE MULTILATERÁLNÍCH A REGIONÁLNÍCH INSTITUCÍ
EINSTUFUNG MULTILATERALER UND REGIONALER ORGANISATIONEN
   Korpustyp: EU
Služby mezinárodních organizací a institucí
Dienstleistungen von internationalen Organisationen und Körperschaften
   Korpustyp: EU
Služby exteritoriálních organizací a institucí
Dienstleistungen exterritorialer Organisationen und Körperschaften
   Korpustyp: EU
Dluh vládních institucí v eurech
Forderungen in Euro an Staat
   Korpustyp: EU
„syrskou úvěrovou nebo finanční institucí“:
"syrisches Kredit- oder Finanzinstitut":
   Korpustyp: EU
Systémy financování prostřednictvím neziskových institucí
Finanzierungssysteme von Einrichtungen ohne Erwerbszweck
   Korpustyp: EU
Výdaje a příjmy vládních institucí
Ausgaben und Einnahmen des Staates
   Korpustyp: EU
Takových institucí má Evropa spoustu.
Davon hat Europa jede Menge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výdaje vládních institucí podle účelu
Ausgaben des Staates nach Aufgabenbereichen
   Korpustyp: EU DCEP
Byli jste obelháváni kdejakou institucí.
Alle diese Wahlmöglichkeiten bestehen immerzu
   Korpustyp: Untertitel
IN – pro rating pojišťovacích institucí
IN — für Ratings von Versicherungsgesellschaften,
   Korpustyp: EU
Členění podle kategorie úvěrových institucí
Aufschlüsselung nach Kategorien von Kreditinstituten
   Korpustyp: EU
poručnictví, opatrovnictví a obdobných institucí;
die Vormundschaft, die Beistandschaft [3] und entsprechende Einrichtungen;
   Korpustyp: EU
PŘÍJMY Z PŘÍSPĚVKŮ ZÁRUČNÍCH INSTITUCÍ
EINNAHMEN AUS BETEILIGUNGEN DER GARANTIEEINRICHTUNGEN
   Korpustyp: EU
Situace veřejných institucí je odlišná.
Bei öffentlichen Unternehmen ist die Lage anders.
   Korpustyp: EU
Vývoz zboží do institucí EU
Exporte von Waren in Organe und Einrichtungen der EU
   Korpustyp: EU
Vývoz služeb do institucí EU
Exporte von Dienstleistungen in Organe und Einrichtungen der EU
   Korpustyp: EU
Dovoz zboží z institucí EU
Importe von Waren aus Organen und Einrichtungen der EU
   Korpustyp: EU
Dovoz služeb z institucí EU
Importe von Dienstleistungen aus Organen und Einrichtungen der EU
   Korpustyp: EU
Posílení institucí a právního státu
Ausbau der Institutionen und des Rechtsstaats
   Korpustyp: EU
Počet a velikost úvěrových institucí
Anzahl und Größe der Kreditinstitute
   Korpustyp: EU
skupiny institucí na konsolidované úrovni.
die Institutsgruppe auf konsolidierter Ebene.
   Korpustyp: EU
Nazvěme to institucí žen, pako.
Nenn es weibliche Intuition, Kartoffelkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Šíření seznamu měnových finančních institucí a seznamu měnových finančních institucí a institucí s povinností minimálních rezerv
Veröffentlichung der Liste der MFIs und der Liste der mindestreservepflichtigen MFIs und Institutionen
   Korpustyp: EU
Seznam měnových finančních institucí je souborem institucí zobrazujícím národní sektory měnových finančních institucí členských států Evropské unie .
Die Liste der MFI ist eine Zusammenstellung von Instituten , die die nationalen MFI-Sektoren der Mitgliedstaaten der Europäischen Union ( EU ) widerspiegeln .
   Korpustyp: Allgemein
Projekty, které podporují program modernizace vysokoškolských institucí
Projekte, die die Modernisierung von Hochschuleinrichtungen fördern
   Korpustyp: EU
V Londýně je mnoho vzdělávacích institucí.
In London gibt es zahlreiche Bildungseinrichtungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schodek (--) nebo přebytek (+) národních vládních institucí [ 1A .
Das Defizit (-) bzw . der Überschuss (+) Länder [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Schodek (--) nebo přebytek (+) místních vládních institucí [ 1A .
Das Defizit (-) bzw . der Überschuss (+) Gemeinden [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Korespondentské účty u zahraničních úvěrových institucí eurozóny .
Korrespondenzkonten bei Kreditinstituten außerhalb des EuroWährungsgebiets .
   Korpustyp: Allgemein
"Statistika závazků z vkladů ústředních vládních institucí .
"Statistik über die vom Zentralstaat entgegengenommenen Einlagen .
   Korpustyp: Allgemein
Korespondentské účty u zahraničních úvěrových institucí eurozóny .
Korrespondenzkonten bei Kre - ditinstituten außerhalb des Euro-Wäh - rungsgebietes .
   Korpustyp: Allgemein
Cílem je omezit riskování finančních institucí.
Ziel ist es, die Risikobereitschaft von Finanzinstituten zu dämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Správa a řízení finančních institucí (hlasování)
Unternehmensführung in Finanzinstituten (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
o správě a řízení finančních institucí
über die Unternehmensführung in Finanzinstituten
   Korpustyp: EU DCEP
o správě a řízení finančních institucí
zu dem Grünbuch zu Corporate Governance in Finanzinstituten und Vergütungspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
d) strukturu a účinnost fiskálních institucí;
(d) Konzipierung und Wirksamkeit der Haushaltsinstitute;
   Korpustyp: EU DCEP
s účastí vhodných soukromých finančních institucí
unter Beteiligung der geeigneten privaten Finanzinstitute
   Korpustyp: EU DCEP
· poskytnout technickou pomoc zaměřenou na posílení institucí;
· es sollte technische Hilfe für die Stärkung der Institutionen geleistet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
16. Správa a řízení finančních institucí (
16. Unternehmensführung in Finanzinstituten (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další klíčovou demokratickou institucí je soudnictví.
Auch die Justiz ist eine demokratische Schlüsselinstitution.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba hrát hru evropských institucí.
Es gilt, das Spiel der europäischen Institutionen zu spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) posilování demokratických institucí a právního státu,
a) Stärkung von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
a) v prostorách používaných vydávající institucí, nebo
a) in den Geschäftsräumen des Emittenten oder
   Korpustyp: EU DCEP
finančních institucí na ochraně jejich obchodního tajemství
dem legitimen Interesse der Finanzinstitute am Schutz ihrer Geschäftsgeheimnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Určení finančních institucí s celoevropským rozměrem.
Identifizierung eines Finanzinstituts von unionsweiter Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
k) dočasně zasahovat do činnosti finančních institucí;
k) befristete Eingriffe in Finanzinstituten vorzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
(f) příspěvky od mezinárodních subjektů nebo institucí;
(f) Beiträge von internationalen Einrichtungen oder Institutionen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) posilování demokratických institucí a právního státu
Stärkung von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Činnost institucí elektronických peněz ***I (hlasování)
Tätigkeit von E-Geld-Instituten ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Činnost institucí elektronických peněz ***I (rozprava)
Tätigkeit von E-Geld-Instituten ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Úroveň "m" může být stanovena úvěrovou institucí.
Die Höhe von "m" kann dabei vom Kreditinstitut festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vyučující a administrativní personál těchto institucí;
Lehr- und Verwaltungspersonal dieser Hochschulen;
   Korpustyp: EU DCEP
informování o činnosti Evropských orgánů a institucí;
Information über die Arbeit der europäischen Institutionen;
   Korpustyp: EU DCEP
, včetně vnitrostátních institucí zabývajících se lidskými právy;
, einschließlich nationaler Menschenrechtseinrichtungen,
   Korpustyp: EU DCEP
I. pomoc při transformaci a budování institucí,
I. Hilfe beim Übergang und Institutionenaufbau,
   Korpustyp: EU DCEP
ZVLÁŠTNÍ VÝDAJE URČITÝCH ORGÁNŮ A INSTITUCÍ
BESONDERE AUSGABEN EINIGER ORGANE UND EINRICHTUNGEN
   Korpustyp: EU DCEP
institucí nebo o dvojí či několikanásobné
verliehen werden, sowie doppelte oder mehrfache
   Korpustyp: EU DCEP
příspěvky od █ mezinárodních subjektů nebo institucí;
Beiträge █von internationalen Einrichtungen oder Institutionen.
   Korpustyp: EU DCEP
• a podporu budování státních institucí v zemi.
• Unterstützung beim Aufbau der staatlichen Organe im ganzen Land.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsi legálně kvalifikovaný nějakou vládní institucí?
Bist du rechtlich zugelassen durch eine Amtliche Bescheinigung?
   Korpustyp: Untertitel
Navštěvovala jsi jednu z těch skvělých institucí?
Eins von den feinen Instituten besucht?
   Korpustyp: Untertitel
Tajné salóny pro elitu z akademických institucí.
Geheime Salons für die Elite der akademischen Institutionen.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje týkající se ústředních vládních institucí (stavy)
Daten zum Zentralstaat (Bestände)
   Korpustyp: EU
Členění úvěrových institucí podle měn (stavy)
Aufgliederung der Kreditinstitute nach Währungen (Bestände)
   Korpustyp: EU
= celková aktiva všech úvěrových institucí v zemi.
= die Summe der Aktiva aller Kreditinstitute im jeweiligen Land sind.
   Korpustyp: EU
z příspěvků od mezinárodních subjektů nebo institucí;
durch Beiträge von internationalen Einrichtungen oder Institutionen;
   Korpustyp: EU
zprostředkování úvěrů prováděné v zastoupení úvěrových institucí;
Kreditvermittlung für Rechnung von Kreditinstituten,
   Korpustyp: EU
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY ŠVÉDSKÝCH INSTITUCÍ
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR SCHWEDISCHE TRÄGER
   Korpustyp: EU
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE ÚČELY PRO LITEVSKÝCH INSTITUCÍ
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR LITAUISCHE TRÄGER
   Korpustyp: EU
(POSTUP PRO VÝPOČET ROČNÍHO PŘÍSPĚVKU INSTITUCÍ)
VERFAHREN ZUR BERECHNUNG DER JÄHRLICHEN BEITRÄGE VON INSTITUTEN
   Korpustyp: EU
Doplňující informace pro účely finských institucí:
Zusätzliche Angabe für finnische Träger:
   Korpustyp: EU
Pro účely španělských a slovinských institucí.
Für spanische und slowenische Träger.
   Korpustyp: EU
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY PORTUGALSKÝCH INSTITUCÍ
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR PORTUGIESISCHE TRÄGER
   Korpustyp: EU
DODATEČNÉ INFORMACE PRO ÚČELY NORSKÝCH INSTITUCÍ
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR NORWEGISCHE TRÄGER
   Korpustyp: EU
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY POLSKÝCH INSTITUCÍ
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR POLNISCHE TRÄGER
   Korpustyp: EU
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY ČESKÝCH INSTITUCÍ
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR TSCHECHISCHE TRÄGER
   Korpustyp: EU
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY BELGICKÝCH INSTITUCÍ
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR BELGISCHE TRÄGER
   Korpustyp: EU
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY LOTYŠSKÝCH INSTITUCÍ
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR LETTISCHE TRÄGER
   Korpustyp: EU
DOPLŇUJÍCÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY ITALSKÝCH INSTITUCÍ
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR ITALIENISCHE TRÄGER
   Korpustyp: EU
Ostatní (včetně vkladů u úvěrových institucí)
Sonstige (einschließlich Einlagen bei Kreditinstituten)
   Korpustyp: EU
Účast na kapitálu mezinárodních finančních institucí
Beteiligung am Kapital internationaler Finanzinstitute
   Korpustyp: EU