Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=interpretace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
interpretace Interpretation 361 Auslegung 150 Auswertung 95 Deutung 6 Bewertung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

interpretaceInterpretation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uvedené poznatky je třeba při interpretaci laboratorních výsledků zvážit .
Dies sollte bei der Interpretation von Labordaten berücksichtigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jen většina z nich se dá logicky vysvětlit nebo je výsledkem subjektivní interpretace.
Aber meistens gibt es eine Erklärung, oder die Ursache ist subjektive Interpretation.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedené poznatky je třeba při interpretaci laboratorních výsledků zvážit .
Dies ist bei der Interpretation von Laborergebnissen zu berücksichtigen .
   Korpustyp: Fachtext
Pak otisknul svou interpretaci toho, co jsem řekl.
In der Zeitung erschien dann seine Interpretation meiner Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
musí být uvedeny všechny informace a poznámky, které jsou důležité pro interpretaci výsledků.
alle Informationen und Bemerkungen, die für die Interpretation der Ergebnisse von Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU
Vše, co si žádám je přiznání, že vaše interpretace mohla být mylná.
Ich will nur, dass Sie zugeben, dass Ihre Interpretation vielleicht falsch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Interpretace
Interpretation
   Korpustyp: Wikipedia
Nemyslím, že by se Ser Allister nějak staral o interpretaci.
Ser Allisar hält sicher nicht viel von Interpretationen.
   Korpustyp: Untertitel
Interpretace výsledků testu IHC je stanovena v písmenech a) a b):
Die Interpretation des Ergebnisses des IHC-Tests erfolgt gemäß den Buchstaben a und b:
   Korpustyp: EU
Interpretace vidění a jiných metafyzických prožitků téměř vždy vycházejí z dané kultury.
Die Interpretation von Visionen und solchen Erlebnissen ist fast nur in der Kultur begründet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interpretace práva Auslegung des Rechts

100 weitere Verwendungsbeispiele mit interpretace

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Interpretace kvantové mechaniky
Interpretationen der Quantenmechanik
   Korpustyp: Wikipedia
Bible je věc interpretace.
Die Bibel unterliegt Interpretationen.
   Korpustyp: Untertitel
Výklady a interpretace Bible.
- Kommentare, die die Bibel deuten.
   Korpustyp: Untertitel
Učili nás kontrakty, precedenty, interpretace.
Da lernt man uber Vertraege, Praezedenzfaelle, Auslegungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho interpretace by byla excelentní pro zahájení.
Seinelnterpretation davon würde eine exzellente Eröffnung ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tato interpretace se nezabývá účtováním věřitele.
Sie gilt nicht für die Bilanzierung des Gläubigers.
   Korpustyp: EU
Na hlavu postavená interpretace globálního oteplování
Erderwärmung:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· vědecké poradenství: kvalita důkazů a interpretace,
· wissenschaftliche Begutachtung: Qualität der Belege und der Auslegungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Pracuji v odboru interpretace leteckého fotografického průzkumu.
Ich bin bei der fotografischen Luftaufklärung tätig.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, zda to byla chyba interpretace nebo komisařovo pochybení.
Ich weiß nicht, ob es sich um einen Übersetzungsfehler oder ein Versehen des Kommissars gehandelt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé , interpretace a uplatňování jednotlivých kritérií je velice striktní .
Erstens werden die einzelnen Kriterien strikt ausgelegt und angewendet .
   Korpustyp: Allgemein
Za příklady "nového prvku" rakouský kancléř označil "interpretace, dodatek, metodiku".
Das sei "eine zentrale Errungenschaft dieser Diskussionsphase".
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledková tabule byla poškozená, to je má interpretace.
Die Anzeigetafel ging kaputt, das war meine Haltung.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen jediný způsob, jak najít smysluplné interpretace.
Nur so gelingen große Interpretationen.
   Korpustyp: Untertitel
Najdi mi ve slovníku co znamená ta "interpretace".
Besorg ein Lexikon. Finde raus, was "Katharsis" ist.
   Korpustyp: Untertitel
obtížná interpretace údajů z klinických a diagnostických testů,
schwer interpretierbare Ergebnisse klinischer und diagnostischer Tests,
   Korpustyp: EU
Standardy a interpretace přijaté Radou pro Mezinárodní účetní standardy (IASB).
Standards und Interpretationen, die vom International Accounting Standards Board (IASB) verabschiedet wurden.
   Korpustyp: EU
Každá odchylná interpretace společného znění se vyřeší cestou vyjednávání.
Unterschiedliche Auslegungen des gemeinsamen Texts werden auf dem Verhandlungswege geklärt.
   Korpustyp: EU
„výsledky laboratorních činností“ jakýkoli analytický výstup a přímo související interpretace;
„Ergebnisse von Labortätigkeiten“ alle Analyseergebnisse und damit direkt zusammenhängende Interpretationen;
   Korpustyp: EU
Taková interpretace se zakládá na zásadním myšlenkovém omylu.
Dies beruhe auf einem grundsätzlichen Denkfehler.
   Korpustyp: EU
Správná a jistá interpretace letadla a jeho systémů.
korrekte und sichere Darstellung des Luftfahrzeugs und seiner Systeme;
   Korpustyp: EU
„mezinárodními účetními standardy“ mezinárodní účetní standardy (IAS), mezinárodní standardy účetního výkaznictví (IFRS) a související interpretace (interpretace SIC-IFRIC), následující novely těchto standardů a souvisejících interpretací, budoucí standardy a související interpretace vydané nebo přijaté Radou pro mezinárodní účetní standardy (IASB);
„Internationale Rechnungslegungsstandards“ sind die International Accounting Standards (IAS), die International Financial Reporting Standards (IFRS) und die dazugehörigen Interpretationen (SIC/IFRIC), die nachfolgenden Änderungen dieser Standards und der dazugehörigen Interpretationen sowie die vom International Accounting Standards Board (IASB) in Zukunft veröffentlichten oder verabschiedeten Standards und dazugehörigen Interpretationen.
   Korpustyp: EU
Nelze vyloučit, že realizace smlouvy o volném obchodu vyvolá u různých stran různá stanoviska a interpretace.
Es kann nicht ausgeschlossen werden, dass die Einführung des Freihandelsabkommens zu verschiedenen Ansichten und Interpretationen zwischen den Parteien führen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile někdo uvěří interpretaci, chová se tak, že tato interpretace začne být platnou.
Wenn man die Geschichte glaubt, verhält man sich so, dass sie wahr wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PRAHA – Nedílnou součástí interpretace globálního oteplování jsou už dlouho strašidelné historky.
PRAG – Seit langem sind Schauergeschichten ein integraler Bestandteil des Narrativs von der globalen Erwärmung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neexistuje však žádná hodnověrná interpretace toho, že se škoda zpravidla přesouvá na nepřímé účastníky.
Vielmehr gibt es keine wissenschaftlichen Belege, dass der Schaden in der Regel an den indirekten Abnehmer weitergereicht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba, aby text byl konkrétnější a byla vyloučena jakákoli možnost chybné interpretace.
Eine klarere Formulierung ist notwendig, um jede Möglichkeit der Fehlinterpretation zu unterbinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Několik silničních dopravců v Irsku vyjádřilo obavy ohledně interpretace těchto předpisů v jiných členských státech.
Eine Reihe von irischen Speditionsunternehmen hat sich besorgt darüber geäußert, wie diese Bestimmungen in anderen Mitgliedstaaten ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Při provádění příslušného nařízení však bylo upozorněno na řadu nedostatků, které vyplývají z jeho rozdílné interpretace.
Dies gelte vor allen, wenn die EU-Organe in ihrer Eigenschaft als Gesetzgeber handelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý z těchto pojmů je v členských státech předmětem rozdílné interpretace.
Jeder dieser Begriffe wird in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich ausgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ještě jednou bych vám chtěl připomenout i různé interpretace pojmu dočasný v souvislosti s kabotáží.
Ich werde Sie auch noch einmal an die verschiedenen Auslegungen des Begriffs "zeitweilig" in Bezug auf die Kabotage erinnern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále je nutno říci, že odlišné vnitrostátní interpretace v rámci provádění evropského práva vytvářejí určitou nejistotu.
Festzuhalten ist auch, dass bei der Umsetzung von EU-Recht divergierende nationale Interpretationen die Bürgerinnen und Bürger verunsichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interpretace scintigramů Je-li kostní scintigrafie pozitivní a zobrazení LeukoScanem negativní , přítomnost infekce je nepravděpodobná .
Wenn die Knochenaufnahme positiv und LeukoScan negativ ist , ist eine Infektion unwahrscheinlich .
   Korpustyp: Fachtext
Interpretace výsledků získaných za použití více refernečních látek podle předpisů OSN je popsána v literatuře (1).
Siehe Bezugsdokument 1 zur Analyse der Ergebnisse nach den Beförderungsbestimmungen der UN bei Verwendung verschiedener Referenzstoffe.
   Korpustyp: EU
Podle interpretace Kontrolního úřadu tedy v případě rozdílu v neprospěch žadatele ke zvýšení podpory nedochází.
Nach Auffassung der Behörde erfolgt bei für den Antragsteller nachteiligen Zahlen keine Korrektur nach oben.
   Korpustyp: EU
Nesprávná interpretace rádiové komunikace, která ohrožuje nebo mohla ohrozit letadlo, osoby na palubě nebo jinou osobu.
Fehlinterpretation des Funkverkehrs, die das Luftfahrzeug, seine Insassen oder andere Personen gefährdet hat oder hätte gefährden können.
   Korpustyp: EU
Někteří nejvyšší představitelé si už potřebu nové interpretace možná začínají uvědomovat.
Einige Staatschefs scheinen die Notwendigkeit eines neuen Ansatzes erkannt zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velké dějinné a mocenské posuny přinášejí nová témata k diskusi a nové interpretace.
Der grundlegende Wandel von Ereignissen und Machtstrukturen führt zu wechselnden Diskussionsthemen und neuen Interpretationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nová interpretace by Japonsku umožnila použít vojenskou sílu na podporu spojence, bude-li ohrožena japonská bezpečnost.
Die Neuinterpretation würde es Japan gestatten, Verbündete militärisch zu unterstützen, wenn die japanische Sicherheit bedroht ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho nová interpretace ústavy má naopak pomoci USA při vojenském dozoru nad východní Asií.
Im Gegenteil, seine Neuinterpretation der Verfassung soll die USA bei ihrer militärischen Überwachung Ostasiens unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abeho nová interpretace tedy vůbec nepředstavuje radikální odklon od poválečného uspořádání.
Abes Neuinterpretation ist somit gar keine wirklich radikale Abkehr von der Nachkriegsordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaše interpretace vynesení sexu na veřejnost a moje jsou dvě různé věci.
Deine Weise, Sex an die Öffentlichkeit zu bringen, unterscheidet sich von meiner.
   Korpustyp: Untertitel
Z této nejistoty pramení rozdílné politické interpretace nespokojenosti veřejnosti s EU.
Diese Unsicherheit führt zu unterschiedlichen politischen Interpretationen des Unbehagens der Öffentlichkeit bezüglich der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdílné interpretace těchto ustanovení různými členskými státy jsou proto méně pravděpodobné a byly zaplněny zbývající mezery.
Unterschiedliche Interpretationen der Bestimmungen durch die Mitgliedstaaten werden damit weniger wahrscheinlich, und Gesetzeslücken konnten geschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Při provádění příslušného nařízení však bylo upozorněno na řadu nedostatků, které vyplývají z jeho rozdílné interpretace.
Gleichwohl müssten Transparenz und Zugang zu Dokumenten weiter verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní standardy účetního výkaznictví (IFRS) jsou standardy a interpretace přijaté Radou pro Mezinárodní účetní standardy (IASB).
International Financial Reporting Standards (IFRS) sind die vom International Accounting Standards Board (IASB) verabschiedeten Standards und Interpretationen.
   Korpustyp: EU
Subsidiarita se konceptu solidarity podobá tím, že i ona má dvě interpretace:
Das Prinzip der Subsidiarität ist dem Konzept der Solidarität insofern ähnlich, als es ebenfalls zwei Interpretationen zulässt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě rozdílné interpretace mezi CPV a NACE se použije nomenklatura CPV.
Bei unterschiedlichen Auslegungen zwischen CPV und NACE gilt die CPV-Nomenklatur.
   Korpustyp: EU
Jsi jen interpretace věcí, které on udělal, neumíš myslet. A to nestačí.
Du bist nur das Ergebnis von Handlungen, die er gemacht hat, ohne darüber nachzudenken, und das reicht einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdyby autor odmítl skutečný pohled na svět protože ví, že existuji mnohé interpretace a motivace.
Sie ist lückenhaft, weil der Autor sich weigerte, nur eine Sicht auf die Welt zu bieten.
   Korpustyp: Untertitel
lituje velmi restriktivní interpretace úmluvy OSN proti mučení ze strany vlády USA, a zejména interpretace zákazu jakýchkoli vydávání, které mohou vést k tomu, že vydaní vězni budou podrobeni mučení nebo krutému, nelidskému nebo ponižujícímu zacházení;
bedauert, dass die US-Regierung die Anti-Folter-Konvention der Vereinten Nationen sehr restriktiv auslegt, was insbesondere für das Verbot jeglicher Überstellungen gilt, die dazu führen könnten, dass ausgelieferte Häftlinge Folterungen oder erniedrigender, grausamer und unmenschlicher Behandlung ausgesetzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
40. lituje velmi restriktivní interpretace úmluvy proti mučení ze strany vlády USA, a zejména interpretace zákazu jakýchkoli vydávání, které mohou vést k tomu, že vydaní vězni budou podrobeni mučení nebo ponižujícímu, krutému a nelidskému zacházení;
40. bedauert, dass die US-Regierung die Anti-Folter-Konvention sehr restriktiv auslegt, was insbesondere für das Verbot jeglicher Überstellungen gilt, die dazu führen könnten, dass ausgelieferte Häftlinge Folterungen oder erniedrigender, grausamer und unmenschlicher Behandlung unterzogen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Takové interpretace jsou překvapivé, jelikož Lisabonská smlouva je ve skutečnosti přesným opakem mezivládního přístupu: posiluje evropskou dimenzi.
Solche Interpretationen sind überraschend, weil der Vertrag von Lissabon in der Tat genau das Gegenteil von Zwischenstaatlichkeit ist: er stärkt die europäische Dimension.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interpretace tohoto druhu často chrání mýty, které mohou být živnou půdou například xenofobie, poněvadž představují jen jednu stranu příběhu.
Derartige Interpretationen erhalten nicht selten Mythen lebendig, die Nährboden für beispielsweise Fremdenhass sein können, weil sie nur eine Seite der Geschichte darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedenácté září nám však přináší i širší ponaučení o roli interpretace a měkké síly v informační éře.
Aber aus 9/11 sind auch umfassendere Lehren über die Rolle von Narrativen und weicher Macht im Informationszeitalter abzuleiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vidíme zde kombinaci velmi oblíbených činností: hudby, hudební interpretace, poslechu hudby, učení prostřednictvím hudby a dialogu s městskou kulturou.
Es umfasst eine Kombination sehr populärer Aktivitäten wie Musik, Musikinterpretation, Musikhören, Lernen mit Musik und Dialog mit der urbanen Kultur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– zahrnovala metody interpretace a právní zásady, které mohou být vnitrostátnímu právnímu systému neznámé, ale mají důležitou úlohu v právu Společenství;
– Auslegungsmethoden und Rechtsgrundsätze berücksichtigt, die möglicherweise dem innerstaatlichen Recht fremd sind, aber im Gemeinschaftsrecht eine wichtige Rolle spielen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízením Komise (ES) č. 1725/2003 [2] byly přijaty některé mezinárodní standardy a interpretace existující ke dni 1. září 2002.
Mittels der Verordnung (EG) Nr. 1725/2003 der Kommission [2] wurden bestimmte internationale Rechnungslegungsstandards und Interpretationen übernommen, die zum 1. September 2002 vorlagen.
   Korpustyp: EU
rozbor celkové interpretace údajů na základě výsledků, včetně závěru, zda zkoušená látka způsobila vývojovou neurotoxicitu či nikoli, a NOAEL.
Diskussion der Gesamtauswertung der Daten auf Grundlage der Ergebnisse, einschließlich der Bestimmung des NOAEL und einer Schlussfolgerung darüber, ob die Prüfsubstanz eine entwicklungsneurotoxische Wirkung hat oder nicht.
   Korpustyp: EU
Do interpretace výsledků by neměly být zahrnuty výsledky při koncentracích překračujících limity rozpustnosti nebo při cytotoxických koncentracích.
Ergebnisse bei Konzentrationen, die über den Löslichkeitsgrenzen liegen, oder bei zytotoxischen Konzentrationen sollten nicht in die Datenauswertung einfließen.
   Korpustyp: EU
Tato interpretace se nepoužije na finanční nástroje, které budou nebo mohou být vypořádány vlastním kapitálovým nástrojem této účetní jednotky.
Sie erstreckt sich nicht auf Finanzinstrumente, die in eigenen Eigenkapitalinstrumenten des Unternehmens zu erfüllen sind oder erfüllt werden können.
   Korpustyp: EU
Před volbami konanými minulý měsíc ve Spojených státech předhazovaly obě strany nešťastným voličům fakta, čísla, interpretace a kontrainterpretace.
Bei den amerikanischen Wahlen im letzten Monat konnte man beobachten, wie beide Seiten die glücklose Wählerschaft mit Fakten, Zahlen, Interpretationen und Gegeninterpretationen bombardierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To vedlo k rozvoji snadno pochopitelných neverbálních forem interpretace, které dávaly přednost zrakovým a sluchovým způsobům vyjadřování.
Diese Konstellation führte zur Entwicklung allgemeinverständlicher, nicht-verbaler, performativer, vorrangig visueller und auditiver Ausdrucksformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další, mnohem uvěřitelnější vysvětlení zní, že interpretace pojmu „aktivnější a silnější bezpečnostní politika“ se u jednotlivých Evropanů značně liší.
Eine weitere, weitaus glaubwürdigere Erklärung ist, dass eine „aktivere und stärkere Sicherheitspolitik“ innerhalb Europas sehr unterschiedlich interpretiert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Feministické interpretace náboženských textů – podněcované rostoucím počtem žen ve významných náboženských funkcích – představují i nadále hozenou rukavici tradicionalistům všeho druhu.
Die feministischen Auslegungen religiöser Texte – die durch eine wachsende Anzahl von Frauen in führenden religiösen Positionen unterstützt werden – stellen nach wie vor eine Herausforderung für Traditionalisten jeder Couleur dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po dokončení nejnovější zprávy Mezivládního panelu OSN pro změny klimatu (IPCC) vidíme, že tato interpretace je z převážné části mylná.
Angesichts der Fertigstellung des jüngsten Berichts des UN-Weltklimarates (IPCC) erkennen wir nun, dass dieses Narrativ weitestgehend falsch ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Subsidiarita se konceptu solidarity podobá tím, že i ona má dvě interpretace: vertikální subsidiaritu a horizontální subsidiaritu.
Das Prinzip der Subsidiarität ist dem Konzept der Solidarität insofern ähnlich, als es ebenfalls zwei Interpretationen zulässt: Die der vertikalen und der horizontalen Subsidiarität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvůli nedostatečné přesnosti některých údajů jsou interpretace energetické statistiky, a tedy i poučení, které z ní může plynout, velmi nejisté.
Der Mangel an Genauigkeit bestimmter Daten macht das Studium der Energiestatistik und daher die Schlussfolgerungen, die daraus gezogen werden können, sehr zufallsabhängig.
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízením Komise (ES) č. 1725/2003 [2] byly přijaty některé mezinárodní standardy a interpretace existující k 1. září 2002.
Mittels der Verordnung (EG) Nr. 1725/2003 der Kommission [2] wurden bestimmte internationale Rechnungslegungsstandards und Interpretationen übernommen, die zum 1. September 2002 vorlagen.
   Korpustyp: EU
Pokusil jsem se vám upřímně vylíčit, jaká je naše interpretace dané situace, jaké jsou problémy a tři hlavní otázky, o které se musíme jako Evropané zajímat.
Ich habe versucht, Ihnen ehrlich darzulegen, wie wir die Lage einschätzen und die Probleme und die drei wichtigsten Fragen beurteilen, über die wir Europäer uns Sorgen machen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkušenost navíc ukazuje, že rozdílné interpretace těchto textů mohou vést k situacím, kdy je široká veřejnost vystavena skryté reklamě, především na internetu.
Zudem hat die Erfahrung gezeigt, dass unterschiedliche Auslegungen der Texte zu Situationen führen könnten, in denen die Öffentlichkeit verdeckter Werbung ausgesetzt ist - vor allem im Internet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto zvláště žádám, abychom vedli tuto rozpravu, ale nikoli proto, abychom prováděli interpretace, které nejsou v souladu s myšlenkou řádu, ale proto, abychom jednací řád pozměnili.
Daher stelle ich den Antrag, die Debatte jetzt abzuhalten, beantrage gleichzeitig aber auch eine Änderung der Geschäftsordnung, damit diese nicht Gegenstand spekulativer Interpretationen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěry týkající se relevance jednotlivých mutací nebo mutačních profilů jsou předmětem změny související s dalšími údaji a doporučuje se vždy konzultovat současný systém interpretace analýzy výsledků rezistence.
Die Schlussfolgerungen bezüglich der Relevanz bestimmter Mutationen oder Mutationsmuster können sich mit weiteren Daten ändern, und es wird empfohlen, immer die aktuellen Interpretationssysteme zur Analyse der Resistenztestergebnisse zu Rate zu ziehen.
   Korpustyp: Fachtext
Základním stavebním kamenem řeckých argumentů pro nové sanační podmínky je interpretace – posílená současnými hospodářskými těžkostmi země –, podle níž je Řecko obětí přehnaných úsporných opatření.
Grundlage der griechischen Argumentation für neue Rettungsbedingungen ist die – durch die aktuellen wirtschaftlichen Probleme des Landes verstärkte – Vorstellung, dass Griechenland ein Opfer einer überzogenen Sparpolitik ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poté se zdálo, že záchranné balíky stlačují rozpětí na mnohem nižší hodnoty, avšak optimismus vyhasl, když interpretace krize v podání evropských představitelů začala zasahovat stále více tržních protagonistů.
Dann schien es so, als würden die Rettungspakete die Spreads auf wesentlich niedrigere Werte drücken, doch verblasste der Optimismus, als die Kriseninterpretation der europäischen Spitzenpolitiker den Marktteilnehmern immer mehr ins Bewusstsein drang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menší aktér nemůže konkurovat většímu v oblasti vojenské síly, ale může používat násilí k tomu, aby určoval světovou agendu a vytvářel interpretace, jež ovlivňují měkkou sílu jeho cíle.
Der kleinere Akteur kann sich im Hinblick auf militärische Macht nicht mit dem größeren messen, aber er kann Gewalt einsetzen, um die weltweite Agenda zu bestimmen und er kann Narrative schaffen, die die weiche Macht seines Ziels treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle této interpretace řídil Tchaksin celé obléhání, když najal malou skupinku neloajálních armádních důstojníků a zaplatil chudým lidem, aby odešli do Bangkoku a rozpoutali tam občanskou válku.
Der Theorie der Eliten zufolge stand Thaksin hinter der Belagerung. Er soll eine kleine Gruppe von verbrecherischen Armeeoffizieren angeheuert und die Armen dafür bezahlt haben, nach Bangkok zu gehen und dort einen Bürgerkrieg zu entfachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyslechl jsem příběhy, které byly bohužel velmi podobné, co se týká utrpení, ale které zcela jasně odhalily velmi odlišné interpretace událostí.
Ich habe Berichte gehört, die sich in Bezug auf die durchgemachten Leiden unglücklicherweise sehr ähnelten, aber natürlich eine ganz verschiedene Sicht der Ereignisse enthielten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament rovněž přijal pozměňovací návrh, kterým dodoručuje členským státům, aby zvážily zavedení příspěvku z komerčního využití původní tvorby a její interpretace, které jsou osvobozené od autorských práv.
Zudem hält es das EP für "wünschenswert", dass die Mitgliedstaaten die Möglichkeit prüfen, den Künstlern zusätzlich zu den bereits bestehenden Hilfen eine "Unterstützung" zu gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že oficiální politické interpretace historických skutečností by neměly být výsledkem většinového rozhodování v parlamentech; vzhledem k tomu, že parlamenty nemohou minulost uzákonit,
unter Hinweis darauf, dass offizielle politische Auslegungen historischer Fakten nicht durch Mehrheitsbeschlüsse von Parlamenten aufgezwungen werden sollten; in der Erwägung, dass kein Parlament mit Rechtsvorschriften die Vergangenheit bewerten kann,
   Korpustyp: EU DCEP
EU=MC2 tak zní volná interpretace podle Alberta Einsteina Začátkem září začal na švýcarsko-francouzské hranici experiment s největším strojem, který byl v dějinách lidstva postaven.
Forschung der Superlative In der vergangen Woche ist der Welt größter Teilchenbeschleuniger, der „Large Hadron Kollider" (LHC) der Europäischen Organisation für Kernforschung (CERN), angelaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Málo běžné výrazy jako kolaterální a interpretace nabyly na hrůznosti. Zatímco pojmy jako "Nordický zápal" a "Stanovy loajality" nabyly na moci.
Ungebräuchliche wie "kollateral" und "Verkündigung" wurden Furcht erregend, während "Nordfeuer" und "Treuepflicht-Gesetze" Macht erlangten.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku složitých vzájemných souvislostí mezi koncepcí studie, statistickou analýzou a biologickým významem údajů, bude odpovídající interpretace údajů o vývojové neurotoxicitě zahrnovat odborný posudek (107)(109).
Da die Wechselbeziehung zwischen Prüfungsdesign, statistischer Analyse und biologischer Signifikanz der Daten äußerst komplex ist, können die Entwicklungsneurotoxizitätsdaten nur unter Hinzuziehung eines Experten korrekt ausgewertet werden (107)(109).
   Korpustyp: EU
„Standard a interpretace“ je upraveno na „IFRS“ (s výjimkou odstavce 5 IAS 8 Účetní pravidla, změny v účetních odhadech a chyby).
„Standards und Interpretationen“ wird in „IFRS“ geändert (ausgenommen davon ist Paragraph 5 des IAS 8 Rechnungslegungsmethoden, Änderungen von rechnungslegungsbezogenen Schätzungen und Fehler).
   Korpustyp: EU
Váhy se nesmějí vyznačovat žádnými vlastnostmi, které mohou přímo nebo nepřímo vést k zobrazení údajů, jejichž interpretace není snadná nebo jednoznačná.
Die Waagen müssen so beschaffen sein, dass sie weder direkt noch indirekt Anzeigen hervorrufen, die nicht leicht oder nicht eindeutig verständlich sind.
   Korpustyp: EU
Nesprávná interpretace automatického režimu nebo jakýchkoli palubních letových informací poskytnutých letové posádce, která ohrožuje nebo mohla ohrozit letadlo, osoby na palubě nebo jinou osobu.
Fehlinterpretation des Automatikbetriebs (Autopilot) oder einer Information aus dem Cockpit für die Flugbesatzung, die das Luftfahrzeug, seine Insassen oder andere Personen gefährdet hat oder hätte gefährden können.
   Korpustyp: EU
10 Vložené deriváty (Změny interpretace IFRIC 9 a standardu IAS 39) publikované v březnu 2009 změnily odstavec 7 a vložily nový odstavec 7A.
10 Durch Eingebettete Derivate (im März 2009 veröffentlichte Änderungen an IFRIC 9 und IAS 39) wurde Paragraph 7 geändert und Paragraph 7A hinzugefügt.
   Korpustyp: EU
Moje interpretace ukazatelů se však neshoduje s těmi, kdo tvrdí, že se stav ekonomiky skutečně zlepšuje a že v příštích měsících pravděpodobně započne trvalé cyklické zotavení.
Doch stimmt meine Lesart der Faktenlage nicht mit der jener überein, die behaupten, dass die Wirtschaft tatsächlich dabei sei, sich zu erholen, und dass vermutlich in den nächsten Monaten eine nachhaltige zyklische Erholung einsetzen werde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Individuální vzpomínky, víra, kulturní zázemí či osobní interpretace, to vše spoluvytváří bolest, takže poranění, které je pro jednoho člověka úděsné, může být pro jiného člověka pouze drobnou nepříjemností.
Individuelle Erinnerungen, der kultureller Hintergrund und die persönliche Bedeutung lassen den Schmerz Gestalt annehmen, so dass eine Verletzung, die für eine Person furchtbar sein kann bei einer anderen nur leichtes Unbehagen auslöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemohl žádným smysluplným způsobem ovlivnit národní interpretace, které v jiných evropských zemích zapustily hluboké kořeny, a tím podkopaly schopnost těchto zemí přizpůsobit se novým podmínkám.
Es gelang ihm nicht, die tief verwurzelten nationalen Narrative in anderen europäischen Ländern in irgendeiner sinnvollen Weise zu beeinflussen, was auch die Fähigkeit dieser Länder zur Anpassung untergrub.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak uvedl jordánský intelektuál a bývalý ministr zahraničí Marván Muašer, arabským studentům jsou vtloukány státní a náboženské interpretace dějin, vědy a politických hodnot.
Wie der jordanische Intellektuelle und ehemalige Außenminister Marwan al-Muasher sagte, werden den arabischen Studenten staatliche und religiöse Interpretationen von Geschichte, Wissenschaft und politischen Werten eingehämmert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taková interpretace samozřejmě nemůže být naším záměrem, a proto se zpravodaj domnívá, že i druhy, které nejsou uvedeny v příloze I, musí dosahovat určité minimální velikosti.
Das kann natürlich nicht die Absicht sein, und daher ist der Berichterstatter der Ansicht, dass auch die nicht in Anhang I aufgeführten Arten eine bestimmte Mindestanlandegröße aufweisen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Váhy se nesmějí vyznačovat žádnými vlastnostmi, které mohou přímo nebo nepřímo vést k zobrazení údajů, jejichž interpretace není snadná nebo jednoznačná.
Die Geräte müssen so beschaffen sein, dass sie weder direkt noch indirekt Anzeigen hervorrufen, die nicht leicht oder nicht eindeutig verständlich sind.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že oficiální politické interpretace historických skutečností by neměly být výsledkem většinového rozhodování v parlamentech; vzhledem k tomu, že parlamenty nemohou minulost uzákonit,
unter Hinweis darauf, dass offizielle politische Auslegungen historischer Fakten nicht durch Mehrheitsbeschlüsse von Parlamenten aufgezwungen werden sollten; in der Erwägung, dass kein Parlament mit Rechtsvorschriften verfügen kann, wie die Vergangenheit zu bewerten ist,
   Korpustyp: EU DCEP
– kromě strukturálních modernizačních opatření zpravodajka uznává, že v důsledku rozdílné interpretace směrnice 2002/15/ES může dojít k nebezpečí vzniku jevu tzv. nepravých samostatně výdělečně činných mobilních pracovníků.
- Abgesehen von notwendigen strukturellen Aktualisierungsmaßnahmen sieht die Berichterstatterin die Gefahr, dass durch unterschiedliche Auslegungen der Richtlinie 2002/15/EG das Phänomen scheinselbständigen Fahrpersonals auftreten könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Je však třeba poznamenat, že jeho interpretace jsou v tomto ohledu protichůdné a že na solidní poptávku v Unii a na významný celosvětový růst poukazuje několik zdrojů.
Es wird jedoch darauf hingewiesen, dass ihre diesbezüglichen Stellungnahmen widersprüchlich sind und dass mehrere Quellen auf eine solide EU-Nachfrage und ein erhebliches weltweites Wachstum hindeuten.
   Korpustyp: EU
Nařízením Komise (ES) č. 1126/2008 [2] byly přijaty některé mezinárodní standardy a interpretace, které existovaly ke dni 15. října 2008.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1126/2008 der Kommission [2] wurden bestimmte internationale Rechnungslegungsstandards und Interpretationen, die am 15. Oktober 2008 vorlagen, in das EU-Recht übernommen.
   Korpustyp: EU
Strategie monitorování a interpretace údajů by měly zohlednit skutečnost, že podmínky proudění podzemních vod a chemické složení podzemních vod se laterálně a horizontálně mění;
Die Überwachungsstrategie und die Datenauswertung sollte dem Umstand Rechnung tragen, dass sich die Fließbedingungen und der chemische Zustand des Grundwassers horizontal und vertikal unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Nařízením Komise (ES) č. 1126/2008 [2] byly přijaty některé mezinárodní standardy a interpretace, které existovaly ke dni 15. října 2008.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1126/2008 der Kommission [2] wurden bestimmte internationale Rechnungslegungsstandards und Interpretationen, die am 15. Oktober 2008 vorlagen, in das Gemeinschaftsrecht übernommen.
   Korpustyp: EU
„digitálním NOTAM“ se rozumí soubor dat obsahující informace zahrnuté v NOTAM ve strukturovaném formátu, který lze plně interpretovat automatizovaným počítačovým systémem bez lidské interpretace;
„Digitale NOTAM“ bezeichnet einen Datensatz, der die Informationen einer NOTAM in einem strukturierten Format enthält, das von einem automatischen Computersystem ohne menschliche Intervention in vollem Umfang interpretiert werden kann.
   Korpustyp: EU