Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=interval&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
interval Abstand 818 Intervall 220 Zeitabstand 156 Zeitraum 20 Klasse 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intervence Intervention 1.209 Eingriff 83 Maßnahme 55
časový interval Zeitintervall 62 Zeitraum 19 Zeitdauer 2
interval spolehlivosti Vertrauensintervall 2
finanční intervence finanzielle Intervention
tržní intervence Marktintervention 6

intervence Intervention
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Intervence na podporu bank a podniků by měly mít přinejmenším udržitelnou složku.
Interventionen zur Unterstützung von Banken und Unternehmen sollten zumindest eine Nachhaltigkeitskomponente aufweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme brát v potaz vojenskou intervenci?
Wäre eine militärische Intervention eine Möglichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
NR nebude za prvé pokračovat v činnosti jako stejný hospodářský subjekt jako v době před státní intervencí.
Erstens wird NR nicht als die wirtschaftliche Einheit fortbestehen, die sie vor der staatlichen Intervention war.
   Korpustyp: EU
Co to má být, intervence?
Was ist das, eine Intervention?
   Korpustyp: Untertitel
ECB také může financovat intervence z jiných zdrojů , například pomocí devizových swapů .
Die EZB kann Interventionen auch auf anderem Wege finanzieren , beispielsweise durch Devisenswapgeschäfte .
   Korpustyp: Allgemein
Je tohle druhá část té intervence, přijít se za mnou podívat?
Ist das der zweite Teil der Intervention, mich zu treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Odhady výdajů zahrnují provozní výdaje a výdaje na intervence.
Die Ausgabenschätzung umfasst operative Ausgaben und Ausgaben für Interventionen.
   Korpustyp: EU
Díky, že jste udělali tuhle divnou intervenci.
Danke, dass ihr diese komische Intervention durchgezogen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že trhy jsou vždy efektivní, státních intervencí není zapotřebí.
Denn weil Märkte immer effizient sind, gibt es keinen Grund für staatliche Intervention.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to pravda? Považuj to za intervenci.
Das ist eine Intervention im Namen des männlichen Geschlechts.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit interval

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Intervence
Intervention
   Korpustyp: Wikipedia
Vlčí interval
Wolfsquinte
   Korpustyp: Wikipedia
Lucidní interval
Lucidum intervallum
   Korpustyp: Wikipedia
Ottavianiho intervence
Ottaviani-Intervention
   Korpustyp: Wikipedia
Interval jednoho věku či interval prvního věku
Einzige Altersklasse bzw. erste Altersklasse
   Korpustyp: EU
(Intervence z pléna)
(Zwischenrufe aus dem Plenum)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jo, vyhlašuju intervenci.
- Ja, ich verlange eine Zwangstherapie.
   Korpustyp: Untertitel
Vojenská intervence v Jemenu
Militärintervention im Jemen 2015/2016
   Korpustyp: Wikipedia
Vojenská intervence v Libyi
Internationaler Militäreinsatz in Libyen 2011
   Korpustyp: Wikipedia
Francouzská intervence v Mexiku
Französische Intervention in Mexiko
   Korpustyp: Wikipedia
Co je "interval"?
Was sind "Abstände"?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vážně, potřebuju intervenci.
Nein, im Ernst, du musst da eingreifen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať to není intervence.
Das ist besser keine Intervention.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas na intervenci!
Ich habe keine Zeit für eine Intervention!
   Korpustyp: Untertitel
Pouze interval jednoho věku či interval prvního věku
Einzige Altersklasse bzw. erste Altersklasse
   Korpustyp: EU
Žádná vládní intervence není zapotřebí.
Eine staatliche Intervention ist nicht nötig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· intervence v rámci geografických programů;
· Interventionen im Rahmen geografischer Programme
   Korpustyp: EU DCEP
Nebyla zapotřebí žádná terapeutická intervence.
Ein therapeutisches Eingreifen war nicht erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Jsou důležitou součástí mé intervence.
Sie bilden einen wichtigen Bestandteil deiner Intervention.
   Korpustyp: Untertitel
Co to má být, intervence?
Was ist das, eine Intervention?
   Korpustyp: Untertitel
Je to vnější sterilizovaná intervence.
Eine externe sterilisierte Intervention.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že to není intervence.
Das ist hoffentlich keine Intervention.
   Korpustyp: Untertitel
- Říká se tomu Preventivní intervence.
Was wird das Ganze?
   Korpustyp: Untertitel
Produkty způsobilé pro veřejnou intervenci
Für die öffentliche Intervention in Betracht kommende Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Veřejná intervence se použije u:
Die öffentliche Intervention findet Anwendung
   Korpustyp: EU
Zahájení a ukončení veřejné intervence
Eröffnung und Beenden der öffentlichen Intervention
   Korpustyp: EU
Ruská vojenská intervence v Sýrii
Russischer Militäreinsatz in Syrien
   Korpustyp: Wikipedia
Lidé při představě intervence ucukávají.
Die Menschen schrecken zurück beim Gedanken an eine Intervention.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyhlídek na intervenci se neděsí.
Sie haben keine Angst vor den Aussichten einer Intervention.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třetí možností je sterilizovaná intervence.
Die dritte Option ist die sterilisierte Intervention.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes je intervence pro Ručníčka.
Heute ist Towelies "lntervention".
   Korpustyp: Untertitel
Důrazně doporučuju detox a intervenci.
Ich empfehle dringend eine Entgiftung und eine Intervention.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvá božská intervence.
Da haben wir deinen göttlichen Eingriff.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsem svolala tu intervenci?
Dass ich deine Vermittlung organisiert habe?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tohle není žádná intervence.
- Nein, es ist keine Intervention.
   Korpustyp: Untertitel
Zásady intervence úředníka pro slyšení
Grundsätze für das Tätigwerden des Anhörungsbeauftragten
   Korpustyp: EU
Veřejná intervence a soukromé skladování
Öffentliche Intervention und private Lagerhaltung
   Korpustyp: EU
Tohle je něco jako intervence.
Das ist so was wie eine Intervention.
   Korpustyp: Untertitel
Absurdní jsou intervence, jako byla ta vaše.
Lächerlich sind Reden wie Ihre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interval mezi dávkami je minimálně 1 týden.
Die Dosen sind in Abständen von mindestens einer Woche zu verabreichen.
   Korpustyp: Fachtext
(plocha pod křivkou) * IS – interval spolehlivosti
(Fläche unter der Kurve) *CI – Konfidenzintervall
   Korpustyp: Fachtext
Jak by EMF své intervence financoval?
Wie würde der EWF seine Interventionen finanzieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· intervence prostřednictvím GŘ pro humanitární pomoc.
· Interventionen durch ECHO (humanitäre Hilfe)
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto intervence pokračují od té doby pravidelně.
Es gibt langfristige und akute Ursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
(GUE/NGL) Předmět: Imperialistická intervence do Afghánistánu
(GUE/NGL) Betrifft: Imperialistische Intervention in Afghanistan
   Korpustyp: EU DCEP
Vzala jsem na vědomí intervence o obětech.
Ich habe die Äußerungen in Bezug auf die Opfer zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CI = interval spolehlivosti; NA = neuplatňuje se a.
CI = Konfidenzintervall, n.a. = nicht anwendbar
   Korpustyp: Fachtext
rozdíl v léčbě (95% interval spolehlivosti rozdílu)
Behandlungs- unterschied (95% Konfidenzinter- vall der Differenz)
   Korpustyp: Fachtext
Poté se doporučuje maximálně 2- letý interval.
Danach wird ein Impfintervall von maximal 2 Jahren empfohlen (siehe Schema).
   Korpustyp: Fachtext
Poté se doporučuje maximálně 2letý interval.
Danach wird ein Impfintervall von höchstens zwei Jahren empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
CI = interval spolehlivosti ; NA = neuplatňuje se a .
Bewertung , % ( 95 % CI ) CI = Konfidenzinterval , n. a . = nicht anwendbar
   Korpustyp: Fachtext
Je to pravda? Považuj to za intervenci.
Das ist eine Intervention im Namen des männlichen Geschlechts.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, že jste udělali tuhle divnou intervenci.
Danke, dass ihr diese komische Intervention durchgezogen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 47 Intervence v oblasti bydlení
Artikel 47 Interventionen im Wohnungsbau
   Korpustyp: EU
Nejistotě (rozhodovací mez nebo interval spolehlivosti)
Messunsicherheit (Entscheidungsgrenze oder Vertrauensintervall)
   Korpustyp: EU
ORGANIZACE PRODUCENTŮ A CENA A INTERVENCE
ERZEUGERORGANISATIONEN SOWIE PREIS- UND INTERVENTIONSREGELUNGEN
   Korpustyp: EU
intervence v rozvojových zemích a regionech, které
Maßnahmen in Entwicklungsländern und -regionen, durch die
   Korpustyp: EU
Veřejná intervence a podpora soukromého skladování
Öffentliche intervention und beihilfe für die private lagerhaltung
   Korpustyp: EU
Cenou v rámci veřejné intervence se rozumí:
Der Preis der öffentlichen Intervention ist
   Korpustyp: EU
KAPITOLA 40 02 — REZERVY NA FINANČNÍ INTERVENCE
KAPITEL 40 02 — RESERVE FÜR FINANZINTERVENTIONEN
   Korpustyp: EU
NABÍDKY A PŘEVZETÍ OBILOVIN ZA ÚČELEM INTERVENCE
ANGEBOTE UND ÜBERNAHMEN VON GETREIDE ZUR INTERVENTION
   Korpustyp: EU
Vážnou hrozbou se stala sovětská intervence.
Eine sowjetische Intervention entwickelte sich zur realen Bedrohung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaké politické intervence jsou tedy legitimní?
Welche strategischen Interventionen sind nun also legitim?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jiné intervence – například v Somálsku – to nedokázaly.
Andere Interventionen – zum Beispiel in Somalia – haben das nicht vollbracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak daleko ale mají takové intervence zacházet?
Aber wie weit sollten solche Interventionen gehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě lepší intervence se soustředí na migraci.
Eine noch vorteilhaftere Intervention betrifft die Migration.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaký byl časový interval mezi vraždami?
Wie viel Zeit lag noch mal zwischen den Morden?
   Korpustyp: Untertitel
Intervence u sušených hroznů a fíků
Maßnahmen für getrocknete Weintrauben und getrocknete Feigen
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle je intervence za příspěvky na děti!
Das ist ein Einschreiten für Kindesunterhalt!
   Korpustyp: Untertitel
umožňuje oddělené skladování množství nabídnutého k intervenci.
die getrennte Lagerung von Beständen, die zur Intervention angeboten werden, ist möglich.
   Korpustyp: EU
Výkupní cena bílého cukru k intervenci je:
Für zur Intervention angebotenen Weißzucker gelten folgende Ankaufspreise:
   Korpustyp: EU
Výkupní cena surového cukru k intervenci je:
Für zur Intervention angebotenen Rohzucker gelten folgende Ankaufpreise:
   Korpustyp: EU
se veřejná intervence zahajuje pro pšenici obecnou;
die öffentliche Intervention für Weichweizen eröffnet;
   Korpustyp: EU
Flexibilní interval (kde P > 90 % max. výkonu):
Flexibler Drehzahlbereich (mit P > 90 % der Höchstleistung):
   Korpustyp: EU
Toto vynětí platí pouze do ukončení intervence;
Dieser Ausschluss gilt nur, solange diese Maßnahmen andauern;
   Korpustyp: EU
Podmínky intervence úředníka pro slyšení – načasování – informace
Bedingungen für das Tätigwerden des Anhörungsbeauftragten — Zeitliche Vorgaben — Information
   Korpustyp: EU
Úroveň ceny v rámci veřejné intervence:
Die Höhe des Preises der öffentlichen Intervention
   Korpustyp: EU
míra odchylky intervence od běžné klinické praxe.
Grad der Abweichung der Intervention von der normalen klinischen Praxis.
   Korpustyp: EU
přidané hodnoty intervence na evropské úrovni,
· Mehrwert des Handelns auf europäischer Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
Takže žádné intervence na oslabení hodnoty dolaru.
Also keine Intervention, um den Dollar künstlich abzuwerten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejistota (rozhodovací mez nebo interval spolehlivosti)
Ergebnisunsicherheit (Entscheidungsgrenze oder Genauigkeitsgrad)
   Korpustyp: EU
Dokončení intervence na produkty rybolovu (2007– 2013)
Abschluss der Interventionen bei Fischereierzeugnissen (2007-2013)
   Korpustyp: EU
Můžeme brát v potaz vojenskou intervenci?
Wäre eine militärische Intervention eine Möglichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
CI = confidence interval , interval spolehlivosti , : " + " znamená , že při ukončení nebylo dosaženo horního mezního limitu
KI = Konfidenzintervall ; ein " + " bedeutet , dass die Obergrenze bei Beendigung nicht erreicht worden war .
   Korpustyp: Fachtext
a 90% interval spolehlivosti, pokud není uvedeno jinak. b 95% interval spolehlivosti.
90% Konfidenzintervalle, wenn nicht anders angegeben b 95% Konfidenzintervalle
   Korpustyp: Fachtext
a 90% interval spolehlivosti, pokud není uvedeno jinak. b 95% interval spolehlivosti.
a 90% Konfidenzintervalle, wenn nicht anders angegeben b 95% Konfidenzintervalle
   Korpustyp: Fachtext
90% interval spolehlivosti, pokud není uvedeno jinak. b 95% interval spolehlivosti.
a 90% Konfidenzintervalle, wenn nicht anders angegeben b 95% Konfidenzintervalle
   Korpustyp: Fachtext
Intervence může provádět buď přímo ECB ( centralizované intervence ) , anebo mohou ECB zastoupit národní centrální banky jako její zástupci ( decentralizované intervence ) , přičemž informace o zastupování jsou veřejně dostupné .
Interventionen können entweder direkt von der EZB ( zentralisiert ) und / oder von den nationalen Zentralbanken in offener Stellvertretung für die EZB ( dezentralisiert ) durchgeführt werden . Im Hinblick auf das Ziel der Operation ist es letztlich irrelevant , ob die Intervention zentral oder dezentral durchgeführt wird .
   Korpustyp: Allgemein
V této souvislosti by mělo být jasné, že tržní intervence může mít podobu veřejné intervence i jiných forem intervence, při kterých se nevyužívají předem stanovené cenové indikace.
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass die Marktintervention die Form einer öffentlichen Intervention sowie auch andere Interventionsformen annehmen kann, die sich nicht auf im Voraus ermittelte Preisangaben stützen.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti by mělo být jasné, že tržní intervence může mít podobu veřejné intervence i jiných forem intervence, při kterých se nevyužívají předem stanovené cenové indikace.
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass die Marktintervention die Form einer öffentlichen Intervention und andere Interventionsformen annehmen kann, die sich nicht auf im Voraus ermittelte Preisangaben stützen.
   Korpustyp: EU
U " 1 % těchto pacientů byl pozorován QTcF interval " 500 ms .
Bei " 1 % dieser Patienten wurde eine QTcF-Zeit von " 500 msec gemessen .
   Korpustyp: Fachtext
Pro jiné je to prvním krokem k případné vojenské intervenci.
Für andere ist dieser Absatz der erste Schritt zu einer möglichen militärischen Intervention.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také je v této situaci třeba zachovat možnost vojenské intervence.
Wir müssen uns in dieser Lage auch die Möglichkeit einer militärischen Intervention vorbehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abych to uzavřela, intervence v Čadu je nezbytná.
Ein Eingreifen im Tschad, und damit komme ich zum Schluss, ist notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znamená to intervence, kulturní akce a rovněž přímluvy diplomatů.
Damit meine ich Interventionen, kulturelle Ereignisse und auch Äußerungen von Diplomaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmíním jen některé tržní nástroje: intervence a soukromé skladování.
Ich werde allerdings einige der Marktinstrumente erwähnen, und zwar die Intervention und die private Lagerhaltung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochrana společné měny před spekulacemi vyžaduje koordinovanou regulační intervenci.
Eine koordiniertes rechtliches Einschreiten ist notwendig, um die gemeinsame Währung gegen Spekulationen zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ujistěte se , že mezi dávkami je interval minimálně 3 hodiny .
Zwischen zwei Einnahmen müssen mindestens 3 Stunden liegen .
   Korpustyp: Fachtext
- užívající antiarytmika nebo jiné látky, které prodlužují QT interval.
- Patienten, die Antiarrythmika oder andere Arzneistoffe einnehmen, die zu einer QT-
   Korpustyp: Fachtext
Doporučeným postupem je pozorování a intervence jen ve vybraných případech .
Hier ist Verlaufsbeobachtung die empfohlene Vorgehensweise ; eine Intervention sollte auf Ausnahmefälle beschränkt bleiben .
   Korpustyp: Fachtext