Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A nyní k jádru problému - co Čína v Africe hledá?
Nun zum Kern der Sache: Was sucht China in Afrika?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, jádro asteroidu je složeno téměř výhradně z naquadahu.
Sir, der Kern des Asteroiden besteht vollständig aus Naqahdah.
Mezinárodní spojovací body a spojovací body Unie tvoří jádro transevropské sítě letišť.
Die internationalen Netzpunkte und die Unionsnetzpunkte bilden den Kern des transeuropäischen Flughafennetzes.
Při současném tempu dosáhne jádro smrtící hladiny radiace za 23 minut.
Die Strahlung wird im Kern in 23 Minuten tödliches Niveau erreichen.
Jde přímo k jádru současných diskuzí o autorských právech v souvislosti s internetem.
Sie trifft haargenau den Kern der aktuellen Debatten über Urheberrechte und das Internet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme pokračovat a k obnovení činnosti jádra najdeme jiný způsob.
Wir machen weiter, bringen irgendwie den Kern in Gang.
Tato témata by se měla stát jádrem politického programu.
Diese Themen sollten im Kern der politischen Agenda stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dělí se totiž na dvě části, vnitřní a vnější jádro.
Er hat zwei Teile: den inneren und den äußeren Kern.
Jádrem dohody o vyrovnání bylo převzetí závazků UMTS koncernu MobilCom společností France Télécom.
Kern der Vergleichsvereinbarung war die Übernahme der UMTS-Verbindlichkeiten des MobilCom-Konzerns durch France Télécom.
Když všechno půjde dobře, budeme mít warp jádro za šest hodin.
Wenn alles gut läuft, haben wir den Kern in sechs Stunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že v jádru tohoto problému stojí strach z rizika.
Im Grunde scheint es dabei um Angst vor Risiko zu gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitáne, dostaneme se k jádru věci.
Captain, wir gehen dieser Sache auf den Grund.
Jen stěží lze pochybovat o tom, že současná válka v Iráku se v jádru týká ropy.
Es kann wenig Zweifel darüber bestehen, dass es bei dem gegenwärtigen Krieg im Irak im Grunde um Öl geht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menschen sind im Grunde gut.
Evropský parlament pokračuje v přijímání zpráv týkajících se určitých prvků finanční regulace, aniž by se přiblížil jádru celé věci.
Das Europäische Parlament verabschiedet weiterhin Berichte hinsichtlich bestimmter Elemente der Finanzregulierung, ohne jedoch der Sache auf den Grund zu gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže jste v jádru oba pubertální holky, jo?
Also seid ihr beide im Grunde einfach nur halbwüchsige Mädchen, nicht wahr?
Vskutku, Evropa za svůj úspěch vděčí zčásti tomu, že prosazuje soubor hodnot, které jsou v jádře evropské, ale zároveň globální.
Tatsächlich ist Europas Erfolg teilweise auf die Förderung bestimmter Werte zurückzuführen, die, obwohl im Grunde europäisch, gleichzeitig global sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejsou v jádru zlí, stačí s nimi jen umět vycházet
Sie sind im Grunde nicht böse. Man muss sie nur zu nehmen wissen.
V jádře jde o krizi „rozšíření“, v tomto případě rozšíření eurozóny.
Im Grunde handelt es sich dabei um eine Krise der „Erweiterung“, in diesem Fall der Erweiterung der Eurozone.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A teď se dostáváme k jádru věci.
Jetzt kommen wir der Sache auf den Grund.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jádro tohoto politického návrhu je jasné a silné.
Der Kernpunkt der vorgeschlagenen Politik ist klar und schlüssig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajatci však, navzdory svému významu, nejsou jádrem věci.
So wichtig die Gefangenen auch sein mögen, der Kernpunkt der Sache sind sie allerdings nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co děláme ohledně tohoto důležitého problému, který představuje jádro celé této diskuze?
Was unternehmen wir bezüglich dieses großen Problems, das der Kernpunkt dieser ganzen Debatte ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jádrem strategie je revize dohody DORS.
Die Überarbeitung des TDCA ist ein Kernpunkt der Strategie.
Jádrem těchto kompromisů je evropská bezpečnostní síť.
Das europäische Sicherheitsnetz ist der Kernpunkt der Kompromisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je jádro Lisabonské smlouvy, která je koncipována tak, aby zaváděla nové instituce a mechanismy zaměřené na tvorbu politicky soudržnějších vnějších politik EU.
Das ist ja Kernpunkt des Vertrages von Lissabon, der dazu gedacht ist, neue Institutionen und Mechanismen für die Schaffung einer einheitlicheren EU-Außenpolitik zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jádrem každého opatření, jehož účelem je obnovení důvěry mezi Evropany, je proto ochrana osobních informací: je velmi důležité zajistit, aby tyto informace zůstaly soukromé, ale jejich zpracování - zejména pokud jde o finanční informace - je významným prostředkem boje proti mezinárodnímu terorismu.
Kernpunkt jeder Maßnahme, die das Vertrauen unter den Europäern wiederherstellen soll, ist daher der Schutz von personenbezogenen Daten: es muss unbedingt gewährleistet werden, dass solche Daten vertraulich behandelt werden, aber ihre Verarbeitung - insbesondere wenn es um Finanzinformationen geht - ist ein wichtiges Mittel zur Bekämpfung des internationalen Terrorismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. zdůrazňuje, že pro budoucnost Ruska má velký význam demokracie, občanská a lidská práva, práva etnických menšin a svoboda slova; vyzývá Evropskou komisi k zajištění toho, aby tyto hodnoty tvořily jádro všech budoucích dohod s Ruskou federací;
2. betont die Bedeutung der Demokratie, der Bürgerrechte, der Menschenrechte und der Rechte ethnischer Minderheiten und der Meinungsfreiheit für die Zukunft Russlands; ersucht die Kommission sicherzustellen, dass sie Kernpunkte jedes künftigen Abkommens mit der Russischen Föderation darstellen;
připomíná, že cíl znovuoživení železniční dopravy na pozadí objemu dopravy, zvyšujících se emisí a omezených zdrojů energie a tisíců obětí dopravních nehod, je jádrem dopravní politiky EU a vyzývá Komisi, aby k této skutečnosti přihlédla také při provádění prvního železničního balíčku;
erinnert daran, dass das Ziel einer Wiederbelebung des Schienenverkehrs vor dem Hintergrund steigender Verkehrsbelastungen, wachsender Emissionen und begrenzter Energieressourcen und tausender Verkehrsunfallopfer ein Kernpunkt der EU-Verkehrspolitik ist, und fordert die Kommission auf, dieser Tatsache auch bei der Umsetzung des ersten Eisenbahnpakets Rechnung zu tragen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta není technokratickým konceptem, ale principem, který je jádrem všeho, co Evropská unie znamená.”
Sie ist kein technischer Begriff sondern die Seele der Europäischen Union!"
Způsob jak dospíváš k svému jádru ze své bolesti.
Die eigene Seele wächst an dem Leid, das wir erfahren.
Svařovací elektrody s jádrem ze železa nebo oceli a povlečené žáruvzdorným materiálem
Schweißelektroden mit einer Seele aus Eisen oder Stahl und einer Umhüllung aus feuerfestem Material
Meine Seele fühlt sich schon ganz malerisch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě to je jádrem mnoha studií, jež politici nadšeně citují.
Das ist auch die Quintessenz vieler von Politikern so eifrig zitierten Studien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jste tu nyní bez jakéhokoli mandátu a jádrem věci je, že obyvatelé Spojeného království a většiny Evropy se k Lisabonské smlouvě vůbec nemohli vyjádřit.
Sie sind jetzt ohne Mandat hier und die Quintessenz ist, dass die Menschen des Vereinigten Königreichs und der größten Teile von Europa zu Lissabon kein Mitspracherecht hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V dlouhodobém horizontu ovšem pomalý a jistý postup demokratizace může přinést pocit naděje umírněncům a vytvořit přijatelnou vizi lepší budoucnosti – což je jádro měkké moci –, která podkope poselství nenávisti a násilí, jež šíří extremisté.
Längerfristig allerdings kann der stetige Demokratisierungsprozess für moderate Kräfte ein Gefühl der Hoffnung mit sich bringen, eine glaubwürdige Vision einer besseren Zukunft – die Quintessenz der Soft Power – vermitteln und damit die Botschaften des Hasses und der Gewalt der Extremisten aufweichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mir ist übel bis ins Mark.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předseda ústavního výboru Parlamentu, německý sociální demokrat Jo Leinen, byl spokojen s tím, že řada důležitých bodů zůstala i v nové smlouvě zachována: "Jádro navrhované ústavy zůstalo zachováno a mnoho bodů, které jsme prosazovali, nový text nadále obsahuje.
Der Vorsitzende des Verfassungsausschusses des Parlamentes Jo Leinen (PES) war mit der Beibehaltung wichtiger Punkte zufrieden: „ Die Substanz der Verfassung blieb erhalten und viele Punkte, die wir wollten, sind im Text enthalten.
Nemá to prostě žádné jádro věci.
Es hat einfach keine Substanz.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jádro
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Liste geflügelter Worte/D
Renderovací jádro prohlížeče
Warp jádro právě naskočilo.
Der Warpkern ging soeben ans Netz.
Zaměřují naše warpové jádro.
- Sie zielen auf unseren Warpkern.
Ethanovo jádro se vypnulo.
Ethan wurde komplett heruntergefahren..
Der Warpkern ist ausser Betrieb.
Zerstören Sie den Warpkern.
Ich sichere den Warpkern ab.
- Sichern Sie den Warpkern.
To jádro je nevyzpytatelné.
Was passiert, ist unvorhersehbar.
Wir haben Ihren Warpkern.
Jádro planety je počítač.
Jak pracuje datové jádro?
Wie arbeitet der Datenkern?
Jádro reaktoru je nestabilní.
Der Reaktorkern ist instabil.
Zaměřuje naše warp jádro.
Die Kernmatrix ist geschmolzen.
Zaměřte jejich warp jádro.
Zielen Sie auf ihren Warpkern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaměřili naše warp jádro.
Sie zielen auf unseren Warpkern.
Der Warpkern funktioniert wieder.
- Selhalo vám jádro reaktoru?
- Sie erwähnten Ihren Maschinenkern.
My najdeme ústřední jádro.
- Wir finden den Kernmittelpunkt.
Die lassen kein Gras mehr wachsen.
Spustit výchozí & jádro/ OS po:
Wartezeit bis zum Start der Voreinstellung:
A tohle je jádro reaktoru.
Und das ist der Reaktorkern.
Warp jádro je mimo provoz.
Der Warpkern ist ausgefallen.
Warp jádro je vážně poškozeno.
Der Warpkern ist schwer beschädigt.
Jádro je jako velký motor.
Er ist ein großes Getriebe.
Zemské jádro se přestalo otáčet.
Der Erdkern dreht sich nicht mehr.
Ta planeta má tachyonové jádro.
Der Planet hat einen Tachyonenkern.
Jádro jejich reaktoru je nestabilní.
Ihr Reaktorkern ist instabil.
Warp jádro na 90 procentech.
Warpenergie bei 90 Prozent.
Leč mohu vyřešit jádro sporu.
Aber ich kann die Streitfrage trotzdem klären.
Full titan jádro, žádné slitiny.
Massiver Titankern, keine Legierungen.
Má dvojité jádro jaderný reaktor.
Er hat einen Doppelkern-Nuklearreaktor.
Jádro planety je zdroj energie.
Der Planetenkern ist die Energiequelle.
Použili jsme jádro z PINN.
Myslel jsem, že jsem jádro.
Hielt mich für 'nen beinharten Kerl.
poškozené nebo zlomené jádro patky;
beschädigter oder gebrochener Wulstkern,
Vejce posílí a vyčistí jádro.
Das Ei wird ihre Essenz aufziehen und es reinigen.
Deaktivujte to modifikované warpové jádro.
Schalten Sie diese Veränderungen ab.
Pokud není ohroženo její jádro.
- Nicht, wenn die Basis kompromittiert ist.
Počítačové jádro má nedostačující výkon.
Der Computerkern musste verbessert werden.
To je jádro případu BOZP.
Das ist die Krux des OSHA-Falles.
Kapitáne, to může roztrhnout jádro.
- Das könnte zum Kernbruch führen.
Das ist es also, im Wesentlichen.
Tohle je jádro naší armády.
Das ist das Herz unserer Armee.
Zpráva označuje NATO jako "jádro evropské bezpečnosti".
Im Bericht wird die NATO als kerneuropäische Sicherheit bezeichnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jádro hry přeneseno z jeho JAVA apletu.
Spiellogik, portiert von seinem Java-Miniprogramm
To je pravdivé jádro tohoto případu.
Das ist der wahre Sachverhalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do 48 hodin bude spuštěno jádro reaktoru.
Innerhalb 48 Stunden wird der Energiereaktor aktiviert.
Sledoval jsem ten virus než jádro roztálo.
Ich prüfte das, als es zur Kernschmelze kam. AUSFALLPUNKTE Pumpe 02
Jak je na tom naše warpové jádro?
- Was macht unser Warpkern?
- To je jádro vašeho půvabu, doktore.
Das Wesen Ihrer Erscheinung, Doktor.
Warp jádro bude přetíženo za 1 minutu.
Warpkernüberlastung in einer Minute.
Warp jádro bude přetíženo za 11 minut.
- Warpkernüberlastung in 11 Minuten.
Warp jádro bude přetíženo za sedm minut.
Warpkernüberlastung in sieben Minuten.
Warp jádro bude přetíženo za 2 minuty.
Warpkernüberlastung in zwei Minuten.
Tam je jen roztavené zemské jádro, ne?
Das ist nur der geschmolzene Erdkern, oder?
Poškozené jsou také štíty a jádro reaktoru.
Die Schutzschilde und der Reaktorkern sind auch beschädigt.
Asi jde o jejich počítačové jádro.
Das könnte ihr Computerkern sein.
Vymazal jsem jádro počítače před teleportací.
Ich habe den Computerkern gelöscht, bevor ich mich hier hergebeamt habe.
Myslím, že jsme našli jádro motoru.
Ich glaube, das ist der Antriebskern.
Spasskyj je odborník na atomové jádro.
Spasskys Fachgebiet ist der Atomkern.
- Jádro reaktoru je vpravo tudy dole.
- Zum Reaktorkern geht es diesen Flur runter.
Mohlo by se destabilizovat warpové jádro.
Es könnte den Warpkern destabilisieren.
Zvedni phaser a znič to warp jádro.
Nimm den Phaser. Zerstör den Warpkern.
Vystužené ocelové jádro, s titanovou povrchovou vrstvou.
Verstärkter Stahlkern, Trittplatte aus Titan.
V žádném případě nevystřelíte warp jádro.
Stoßen Sie unter keinen Umständen den Warpkern ab.
Připrav se vypustit jejich warp jádro.
Bereiten Sie sich darauf vor, ihren Warpkern abzuwerfen.
Snažím se vyvolat datové jádro. Neodpovídá.
Ich versuche den Datenkern aufzurufen, aber er antwortet nicht.
Warp jádro je pořád mimo provoz.
- Der Warpantrieb ist außer Betrieb.
Můžeme přenést energii a stabilizovat jádro?
Können wir Energie zur Stabilisierung transferieren?
Dax, radši se připrav vystřelit jádro.
Dax, bereithalten, um den Warpkern auszuwerfen.
Ovšem kde přesně leží jádro nové ekonomiky?
Aber wo genau schlägt das Herz der New Economy?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je jádro problému globálních vodních zdrojů.
Das ist das Grundproblem im Zusammenhang mit globalen Wasserressourcen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě v tom je jádro hlavolamu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, ale jádro má z masivního dubu.
Na schön. Aber sie ist aus solider Eiche.
Včera se Ethanovo energetické jádro téměř vynulovalo.
Gestern ist Ethans Energieversorgung fast auf Null gegangen.
Warp jádro se zhroutí do 10 s.
Warpkernkollaps in 10 Sekunden.
Napojte se na jejich počítačové jádro.
Deck sieben bis zwölf exponiert.
Zapnuto warp jádro a impulsní pohon.
- Warpkern und Antrieb funktionsbereit.
Jádro Mursího stoupenců nicméně zůstává věrné.
Aber Mursis Unterstützer bleiben ihm treu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zastraší ostatně taková stíhání tvrdé jádro rasistů?
Übt das auf wirklich eingefleischte Rassisten überhaupt eine abschreckende Wirkung aus?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Intelektuální jádro těchto konfliktů vždy představovala morálka.
Geistiges Zahlungsmittel in diesen Konflikten war immer die Moral.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenom veverky dokáží pokaždé vylousknout celé jádro.
Weil nur Eichhörnchen es fast jedes Mal schaffen, die ganze Walnuss auszulösen.
Geordi, jádro motoru není vůbec v činnosti.
Geordi, der Maschinenkern ist vollkommen inaktiv.
Možná se pokoušeli vystřelit jádro motoru.
Womöglich warfen sie ihren Maschinenkern ab.
To deaktivovalo jádro motoru válečného ptáka.
Das hat den Maschinenkern deaktiviert.