Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jakost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jakost Qualität 1.472 Klasse 134 Güte 32 Eigenschaft 21 Beschaffenheit 17 Wahl 8 Sorte 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jakostQualität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jahody v této třídě musí být vynikající jakosti.
Erdbeeren dieser Klasse müssen von höchster Qualität sein.
   Korpustyp: EU
Nezáleží na množství, ale na jakosti.
- Nicht Quantität zählt, sondern Qualität.
   Korpustyp: Untertitel
Koksovatelné uhlí lze dále rozdělit do několika kategorií podle jeho jakosti.
Kokskohle kann je nach Qualität noch in weitere Kategorien unterteilt werden.
   Korpustyp: EU
Za nízkou jakost 9, 5 a 10 za normální.
Neuneinhalb für mindere Qualität und zehn für Durchschnittsware.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o kritéria pro čistotu, musí být použité látky dobré technické jakosti.
Die verwendeten Stoffe müssen im Hinblick auf die Reinheitskriterien von guter technischer Qualität sein.
   Korpustyp: EU
Žampiony v této třídě musí být vynikající jakosti.
Champignons dieser Klasse müssen von höchster Qualität sein.
   Korpustyp: EU
Žampiony v této třídě musí být dobré jakosti.
Champignons dieser Klasse müssen von guter Qualität sein.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou diferencovat výši podpory v závislosti na jakosti dodaného tabáku.
Die Mitgliedstaaten können das Beihilfeniveau entsprechend der Qualität des gelieferten Tabaks staffeln.
   Korpustyp: EU
I. jakostní třída: cukr vyšší jakosti než standardní jakost;
Kategorie 1: Zucker von höherer Qualität als der Standardqualität,
   Korpustyp: EU
Balení se musí provádět v dané zeměpisné oblasti, aby byla zachována jakost.
Sie müssen im geografischen Gebiet verpackt werden, damit die Qualität erhalten bleibt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jakost výrobku Warenqualität
jakost půdy Bodenbeschaffenheit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jakost

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výběrová jakost a I. a II. jakost
Klassen Extra, I und II
   Korpustyp: EU
Acetonitril musí mít spektroskopickou jakost nebo jakost vhodnou pro HPLC.
Die Reinheit von Acetonitril muss den Anforderungen der Spektroskopie bzw. der HPLC genügen.
   Korpustyp: EU
STANDARDNÍ JAKOST RÝŽE A CUKRU
STANDARDQUALITÄT VON ROHREIS UND ZUCKER
   Korpustyp: EU
Požadovaná jakost vod pro měkkýše ***I
Qualitätsanforderungen an Muschelgewässer (kodifizierte Fassung) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Požadovaná jakost vod pro měkkýše (kodifikované znění)
Qualitätsanforderungen an Muschelgewässer (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Dynamické chování a jakost odběru proudu (4.2.12)
Dynamisches Verhalten und Stromabnahmequalität (4.2.12)
   Korpustyp: EU
Jakost vod – Odběr vzorků ryb tenatními sítěmi
Wasserbeschaffenheit — Probenahme von Fisch mittels Multi-Maschen-Kiemennetzen
   Korpustyp: EU
ADR.OPS.A.010 Požadavky na jakost dat
ADR.OPS.A.010 Anforderungen an die Datenqualität
   Korpustyp: EU
Pracovní skupina pro jakost potravin (ekologické zemědělství)
Gruppe "Lebensmittelqualität" (Ökologischer Landbau)
   Korpustyp: EU IATE
Geometrie trolejového vedení a jakost odběru proudu:
Geometrie der Oberleitung und Stromabnahmequalität:
   Korpustyp: EU
Všechny další požadavky na jakost se použijí.
Alle anderen Vorschriften der Norm müssen erfüllt sein.
   Korpustyp: EU
používat certifikované osivo a kontrolovat jakost produktů;
Verwendung von zertifiziertem Saatgut und Förderung der Qualitätskontrolle;
   Korpustyp: EU
10. Požadovaná jakost vod pro měkkýše (kodifikované znění) (hlasování)
10. Qualitätsanforderungen an Muschelgewässer (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
informace o požadavcích na jakost zemního plynu a tlak;
Informationen über die Erdgasqualität und Druckanforderungen;
   Korpustyp: EU DCEP
h) informace o požadavcích na jakost zemního plynu a tlak;
h) Informationen über die Erdgasqualität und Druckanforderungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Výměna informací mezi orgány a sbližování požadavků na jakost
Informationsaustausch zwischen den Behörden und Angleichung der Qualitätsanforderungen
   Korpustyp: EU
konkrétním potřebám menších ostrovů a přesnosti požadavků na jakost;
die besonderen Bedürfnisse der kleineren Inseln und die genauen Qualitätsanforderungen;
   Korpustyp: EU
specifické potřeby menších ostrovů a předepsané požadavky na jakost;
die besonderen Bedürfnisse der kleineren Inseln und die genauen Qualitätsanforderungen;
   Korpustyp: EU
Jakost vod – Návod pro sledování vodních makrofyt v jezerech
Wasserbeschaffenheit — Anleitung zur Erfassung von Makrophyten in Seen
   Korpustyp: EU
Jakost vod – Odběr vzorků ryb pomocí elektrického proudu
Wasserbeschaffenheit — Probenahme von Fisch mittels Elektrizität
   Korpustyp: EU
Jakost vod – Návod pro hodnocení hydromorfologických charakteristik řek
Wasserbeschaffenheit — Anleitung zur Beurteilung hydromorphologischer Eigenschaften von Fließgewässern
   Korpustyp: EU
Odkazuje jak na zvláštní jakost, tak i zvláštní vůni.
Er bezieht sich sowohl auf die besonderen Qualitätsmerkmale als auch auf die besondere Farbe.
   Korpustyp: EU
Kontrola musí stanovit, že zboží odpovídá požadavkům na minimální jakost.
Aus der Überprüfung muss hervorgehen, dass die Ware den Mindestqualitätsanforderungen entspricht.
   Korpustyp: EU
Požadavky na jakost musí vycházet z tradičních výrobních postupů.
Die Anforderungen sollten sich auf traditionelle lautere Herstellungsverfahren stützen.
   Korpustyp: EU
Uveďte veškeré požadavky na jakost surovin nebo omezení jejich původu.
Angabe etwaiger an die Rohstoffe gestellter Qualitätsanforderungen oder Einschränkungen in Bezug auf ihre Herkunft.
   Korpustyp: EU
Dodržují se i požadavky na jakost odběru proudu (viz 4.2.16).
Die Anforderungen an die Stromabnahmequalität müssen erfüllt werden (siehe 4.2.16).
   Korpustyp: EU
Požadavky na dynamické chování a na jakost odběru proudu
Anforderungen an dynamisches Verhalten und Stromabnahmequalität
   Korpustyp: EU
Požadavky na dynamické chování a jakost odběru proudu
Anforderungen an dynamisches Verhalten und Stromabnahmequalität
   Korpustyp: EU
V pokynech se dále musí uvádět požadovaná jakost činidla.
In den Anweisungen muss ferner die erforderliche Reagensqualität angegeben sein.
   Korpustyp: EU
Lhůty v odebírání schválení a sankce za jakost
Verzögerung beim Entzug von Zulassungen und qualitative Sanktionen
   Korpustyp: EU
provádění investičního programu s cílem zlepšit jakost výroby
die Durchführung des Investitionsprogramms für die Verbesserung der Produktionsqualität
   Korpustyp: EU
Pracovní skupina pro jakost potravin (osvědčení o zvláštní povaze)
Gruppe "Lebensmittelqualität" (Bescheinigung besonderer Merkmale)
   Korpustyp: EU IATE
Pracovní skupina pro jakost potravin (zeměpisné označení a označení původu)
Gruppe "Lebensmittel" (Geografische Angaben und Ursprungsbezeichnungen)
   Korpustyp: EU IATE
Jakost odběru proudu při střední přítlačné síle (4.2.16)
Stromabnahmequalität bei mittlerer Kontaktkraft (4.2.16)
   Korpustyp: EU
Obchodní jakost a technické vlastnosti zboží: an..512
Handelsqualität und technische Merkmale der Waren: an..512
   Korpustyp: EU
Požadavky na dynamické chování a na jakost odběru proudu
Anforderungen an das dynamische Verhalten und die Stromabnahmequalität
   Korpustyp: EU
V pokynech se dále musí uvádět požadovaná jakost činidla.
In den Anweisungen muss auch die erforderliche Reagensqualität angegeben sein.
   Korpustyp: EU
STANDARDNÍ JAKOST RÝŽE A CUKRU PODLE ČLÁNKŮ 7 A 135
STANDARDQUALITÄT VON REIS UND ZUCKER GEMÄSS ARTIKEL 7 UND ARTIKEL 135
   Korpustyp: EU
MINIMÁLNÍ POŽADAVKY NA JAKOST UVEDENÉ V ČL. 4 ODST. 2
MINDESTQUALITÄTSKRITERIEN NACH ARTIKEL 4 ABSATZ 2
   Korpustyp: EU
vyšší, než je jakost popsaná v oznámení o nabídkovém řízení;
die besser ist als die in der Ausschreibungsbekanntmachung vorgesehene;
   Korpustyp: EU
POŽADAVKY NA JAKOST DAT UVEDENÉ V ČLÁNKU 6 A 7
IN DEN ARTIKELN 6 UND 7 GENANNTE ANFORDERUNGEN AN DIE DATENQUALITÄT
   Korpustyp: EU
Minimálně 20 % červeného zbarvení pro I. a II. jakost.
Mindestens 20 % Rotfärbung in den Klassen I und II.
   Korpustyp: EU
Tato úprava je povolena pouze pro I. a II. jakost;
Diese Art der Aufmachung ist nur für die Klassen I und II zulässig;
   Korpustyp: EU
Minimální hmotnost pro I. a II. jakost je:
Für die Klassen I und II gelten folgende Mindestgewichte:
   Korpustyp: EU
vyšší než jakost uvedená v oznámení o nabídkovém řízení;
die besser ist als die in der Ausschreibungsbekanntmachung vorgesehene;
   Korpustyp: EU
účastnit se soukromých nebo vnitrostátních certifikačních programů pro jakost potravin.
an privaten oder einzelstaatlichen Lebensmittelqualitätsregelungen teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Způsob jejich provozu musí zajišťovat, aby jakost vody dodávané do kolejového vozidla splňovala požadavky na jakost vody stanovené ve směrnici 98/83/ES.
Durch die Betriebsweise der Anlage muss sichergestellt sein, dass das für die Fahrzeuge abgegebene Wasser den Qualitätsvorgaben der Richtlinie 98/83/EG entspricht.
   Korpustyp: EU
Způsob jejich provozu musí zajišťovat, aby jakost vody v krajním místě pevné části těchto zařízení splňovala požadavky na jakost vody stanovené v uvedené směrnici.
Die Betriebsweise der Anlage muss sicherstellen, dass das am Ende des letzten Elements des fest montierten Teils der Anlage abgegebene Wasser den Qualitätsvorgaben dieser Richtlinie entspricht.
   Korpustyp: EU
Vysoká úroveň dobrých životních podmínek zvířat od chovu po porážku může zlepšit bezpečnost a jakost produktů.
Ein hohes Niveau des Tierschutzes von der Zucht bis zur Schlachtung kann die Produktsicherheit und Produktqualität verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
cílů jakosti, organizační struktury, odpovědností a pravomocí vedení, pokud jde o jakost výrobků,
Qualitätsziele sowie organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse des Managements in Bezug auf die Produktqualität;
   Korpustyp: EU DCEP
cílů jakosti, organizační struktury, odpovědností a pravomocí vedení, pokud jde o konstrukci a jakost výrobků,
Qualitätsziele sowie organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse des Managements in Bezug auf Entwurf und Produktqualität;
   Korpustyp: EU DCEP
Oproti návrhu Rady ale poslanci pro tuto jakost stanovili vyšší nároky.
Außerdem ist ein Ausschuss für Gefahrenabwehr im Hafen einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadovaná jakost vod pro měkkýše (kodifikované znění) ***I (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Qualitätsanforderungen an Muschelgewässer (kodifizierte Fassung) ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Norma Codex stanoví zejména požadavky na jakost a na označování u ovocných šťáv a podobných produktů.
In der genannten Codex-Norm sind insbesondere Qualitätsfaktoren und Etikettierungsvorschriften für Fruchtsäfte und gleichartige Erzeugnisse festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Třídění se provádí zejména s ohledem na jakost masa, přítomnost tuku, rozsah poškození a pohmožděnin.
Diese Einstufung berücksichtigt insbesondere die Fleischfülle, den Fettgewebeanteil sowie etwaige Schäden und Quetschungen.
   Korpustyp: EU
šíření informací o činnostech vykonávaných organizacemi hospodářských subjektů s cílem zlepšit jakost olivového oleje.
der Verbreitung von Informationen über die von den Marktteilnehmerorganisationen zur Verbesserung der Olivenölqualität durchgeführten Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
dopad chování při jízdě na životní podmínky přepravovaných zvířat a na jakost masa;
die Auswirkungen des Fahrverhaltens auf das Wohlbefinden der Tiere im Transportmittel und auf die Fleischqualität;
   Korpustyp: EU
Jakost vod – Návod pro počítání fytoplanktonu za použití inverzní mikroskopie (metoda podle Utermöhla)
Wasserbeschaffenheit — Anleitung für die Zählung von Phytoplankton mittels der Umkehrmikroskopie (Utermöhl-Technik)
   Korpustyp: EU
Pro standardní jakost vymezenou v článku 27 nařízení (ES) č. 951/2006.
Festsetzung für die Standardqualität gemäß Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 951/2006.
   Korpustyp: EU
Pro standardní jakost vymezenou v příloze I bodu II nařízení (ES) č. 318/2006.
Festsetzung für die Standardqualität gemäß Anhang I Abschnitt II der Verordnung (EG) Nr. 318/2006.
   Korpustyp: EU
Je třeba upřesnit tyto změny ceny související s hlavními požadavky na jakost pšenice tvrdé.
Diese Preisschwankungen im Zusammenhang mit den wichtigsten Qualitätskriterien für Hartweizen sind zu präzisieren.
   Korpustyp: EU
Pro standardní jakost vymezenou v příloze I bodu I nařízení (ES) č. 1260/2001.
Festsetzung für die Standardqualität gemäß Anhang I Abschnitt I der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001.
   Korpustyp: EU
Pro standardní jakost vymezenou v čl. 1 nařízení (EHS) č. 785/68, ve znění pozdějších předpisů.
Festsetzung für die Standardqualität gemäß Artikel 1 der geänderten Verordnung (EWG) Nr. 785/68.
   Korpustyp: EU
Pro standardní jakost vymezenou v článku 1 nařízení (EHS) č. 785/68, ve znění pozdějších předpisů.
Festsetzung für die Standardqualität gemäß Artikel 1 der geänderten Verordnung (EWG) Nr. 785/68.
   Korpustyp: EU
Jakost vod – Návod pro sledování, odběr vzorků a laboratorní analýzu fytobentosu v mělkých tekoucích vodách
Wasserbeschaffenheit — Anleitung zur Beobachtung, Probenahme und Laboranalyse von Phytobenthos in flachen Fließgewässern
   Korpustyp: EU
Jakost vod – Návod pro identifikaci a kvantifikaci bentických rozsivek z vodních toků
Wasserbeschaffenheit — Anleitung zur Bestimmung und Zählung von benthischen Kieselalgen in Fließgewässern und Seen
   Korpustyp: EU
Jakost vod – Návod pro biologická sledování společenstev na pevných podkladech v mořích
Wasserbeschaffenheit — Anleitung für meeresbiologische Untersuchungen von Hartsubstratgemeinschaften
   Korpustyp: EU
Jakost vod – Pokyny pro oblast použití a výběr metod pro odběr vzorků ryb
Wasserbeschaffenheit — Anleitung zur Anwendung und Auswahl von Verfahren zur Probenahme von Fischen
   Korpustyp: EU
„kontrolou jakosti“ rozumí součást systému jakosti zaměřená na splnění požadavků na jakost;
„Qualitätskontrolle“: die Komponente eines Qualitätssystems mit dem Schwerpunkt auf der Erfüllung der Qualitätsanforderungen;
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 1785/2003 stanovilo standardní jakost neloupané rýže, pro kterou se stanoví intervenční cena.
In der Verordnung (EG) Nr. 1785/2003 wird die Standardqualität für Rohreis bestimmt, für die der Interventionspreis festgesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Pro standardní jakost vymezenou v čl. 1 nařízení (EHS) č. 951/2006 ve znění pozdějších předpisů.
Festsetzung für die Standardqualität gemäß Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 951/2006.
   Korpustyp: EU
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost hrušek po obalové úpravě a zabalení.
Die Norm bestimmt die Qualitätsanforderungen, die die Birnen nach Aufbereitung und Verpackung einhalten müssen.
   Korpustyp: EU
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost jahod po obalové úpravě a zabalení.
Die Norm bestimmt die Qualitätsanforderungen, die die Erdbeeren nach Aufbereitung und Verpackung einhalten müssen.
   Korpustyp: EU
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost papriky zeleninové po obalové úpravě a zabalení.
Die Norm bestimmt die Qualitätsanforderungen, die Gemüsepaprika nach Aufbereitung und Verpackung einhalten muss.
   Korpustyp: EU
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost stolních hroznů révy vinné po obalové úpravě a zabalení.
Die Norm bestimmt die Qualitätsanforderungen, die die Tafeltrauben nach Aufbereitung und Verpackung einhalten müssen.
   Korpustyp: EU
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost rajčat po obalové úpravě a zabalení.
Die Norm bestimmt die Qualitätsanforderungen, die die Tomaten/Paradeiser nach Aufbereitung und Verpackung einhalten müssen.
   Korpustyp: EU
zvláštní prémie na jakost pro pšenici tvrdou podle článku 72 nařízení (ES) č. 1782/2003,
spezifische Qualitätsprämie für Hartweizen gemäß Artikel 72 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003,
   Korpustyp: EU
Pro standardní jakost vymezenou v příloze IV bodu III nařízení (EHS) č. 1234/2007.
Festsetzung für die Standardqualität gemäß Anhang IV Abschnitt III der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007.
   Korpustyp: EU
Pro standardní jakost vymezenou v příloze IV bodu II nařízení (EHS) č. 1234/2007.
Festsetzung für die Standardqualität gemäß Anhang IV Abschnitt II der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007.
   Korpustyp: EU
Norma Codex stanoví zejména požadavky na jakost a na označování u ovocných šťáv a podobných produktů.
In der Codex-Norm sind insbesondere Qualitätsfaktoren und Etikettierungsvorschriften für Fruchtsäfte und gleichartige Erzeugnisse festgelegt.
   Korpustyp: EU
případ opravy 2 („správná“ oprava): po vyřazení stroje z provozu provozovatel upraví jakost činidla.
Reparaturfall 2 (‚gute‘ Reparatur): Nach der Deaktivierung der Maschine berichtigt das Bedienpersonal die Reagensqualität.
   Korpustyp: EU
cílů jakosti, organizační struktury, odpovědností a pravomocí vedení, pokud jde o jakost výrobků;
Qualitätsziele sowie organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse der Geschäftsleitung in Bezug auf die Produktqualität;
   Korpustyp: EU
Na konečné homeopatické veterinární léčivé přípravky se vztahují obecné požadavky na jakost.
Die allgemeinen Qualitätsanforderungen gelten für das fertige homöopathische Tierarzneimittel.
   Korpustyp: EU
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost rajčat po obalové úpravě a zabalení.
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Tomaten/Paradeiser nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
   Korpustyp: EU
název a popřípadě přesný popis a požadavky na jakost dotyčné složky zemědělského původu;
die Bezeichnung und erforderlichenfalls die genaue Beschreibung und die Qualitätsmerkmale der betreffenden Zutat landwirtschaftlichen Ursprungs;
   Korpustyp: EU
cílů jakosti, organizační struktury, odpovědností a pravomocí vedení, pokud jde o návrh a jakost strojního zařízení,
Qualitätsziele, Organisationsstruktur sowie Zuständigkeiten und Befugnisse des Führungspersonals in Angelegenheiten, die die Entwurfs- und Fertigungsqualität betreffen,
   Korpustyp: EU
S výjimkou případů uvedených v odstavci 2 je Komisi nápomocen Výbor pro jakost paliv.
Mit Ausnahme der in Absatz 2 genannten Fälle wird die Kommission von dem Ausschuss für Kraftstoffqualität unterstützt.
   Korpustyp: EU
nákladů, které hradí hospodářský subjekt, pokud produkty dodané pro veřejnou intervenci nesplňují minimální požadavky na jakost;
die vom Marktteilnehmer zu tragenden Kosten, wenn die für die öffentliche Intervention angelieferten Erzeugnisse nicht den Mindestqualitätsanforderungen entsprechen;
   Korpustyp: EU
cílů jakosti, organizační struktury, odpovědností a pravomocí vedení, pokud jde o jakost výrobků,
Qualitätsziele, organisatorische Struktur und Verantwortungsbereiche und Befugnisse des Managements im Hinblick auf die Produktqualität,
   Korpustyp: EU
cílů jakosti, organizační struktury, odpovědností a pravomocí vedení, pokud jde o jakost subsystému,
Qualitätsziele sowie organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse der Geschäftsleitung in Bezug auf die Teilsystemqualität,
   Korpustyp: EU
„výběrová jakost olivového oleje získaného přímo z oliv pouze mechanickými postupy“;
„erste Güteklasse — direkt aus Oliven ausschließlich mit mechanischen Verfahren gewonnen“;
   Korpustyp: EU
„Kontrolou jakosti“ (QC) se rozumí kontrola, jejímž cílem je zajistit dodržení požadavků na jakost.
„Qualitätskontrolle“ (QC) ist eine Kontrolle, mit der gewährleistet wird, dass die Qualitätsanforderungen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Naměřená jakost odběru proudu je vyhovující, pokud se pohybuje v rozsahu stanoveném v tabulce 4.2.16.
Voraussetzung für eine positive Bewertung ist, dass die gemessene Stromabnahmequalität innerhalb der in Tabelle 4.2.16 aufgeführten Grenzwerte liegt.
   Korpustyp: EU
Je třeba, aby se naměřená jakost odběru proudu pohybovala v rozsahu stanoveném v tabulce 4.2.16.
Die gemessene Stromabnahmequalität muss innerhalb der in Tabelle 4.2.16 angeführten Grenzen liegen.
   Korpustyp: EU
Dovozy novozélandského másla musí splňovat určité požadavky na jakost stanovené v nařízení (ES) č. 2535/2001.
Einfuhren neuseeländischer Butter müssen bestimmten Qualitätsanforderungen der Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 entsprechen.
   Korpustyp: EU
mezní jakost odpovídající pravděpodobnosti přijetí 5 % s procentem neshod od 5 % do 10 %.
eine Mindestqualität, bei der die Wahrscheinlichkeit der Annahme bei 5 % und der Prozentsatz der Nichtübereinstimmung zwischen 5 und 10 % liegt.
   Korpustyp: EU
Pro standardní jakost vymezenou v čl. 27 nařízení (ES) č. 951/2006.
Festsetzung für die Standardqualität gemäß Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 951/2006.
   Korpustyp: EU
jakost květáku staženého z trhu podle článku 23 nařízení (ES) č. 2200/96;
die gemäß Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 2200/96 aus dem Markt genommene Blumenkohlmenge;
   Korpustyp: EU
‚Zaváděcí‘ požadavky na jakost a spotřebu činidla stanovené v bodech 7.1.1.1 a 8.4.1.1 přílohy XIII.
Reagensqualität und -verbrauch, Anforderungen für die Übergangszeit gemäß Anhang XIII Abschnitte 7.1.1.1 und 8.4.1.1.
   Korpustyp: EU
‚Obecné‘ požadavky na jakost a spotřebu činidla stanovené v bodech 7.1.1 a 8.4.1 přílohy XIII.
Reagensqualität und -verbrauch, allgemeine Anforderungen gemäß Anhang XIII Abschnitte 7.1.1 und 8.4.1.
   Korpustyp: EU