Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jakosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jakosti Qualität 419
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jakostiQualität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud jde o kritéria pro čistotu, musí být použité látky dobré technické jakosti.
Die verwendeten Stoffe müssen im Hinblick auf die Reinheitskriterien von guter technischer Qualität sein.
   Korpustyp: EU
Nezáleží na množství, ale na jakosti.
- Nicht Quantität zählt, sondern Qualität.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou diferencovat výši podpory v závislosti na jakosti dodaného tabáku.
Die Mitgliedstaaten können das Beihilfeniveau entsprechend der Qualität des gelieferten Tabaks staffeln.
   Korpustyp: EU
Žampiony v této třídě musí být vynikající jakosti.
Champignons dieser Klasse müssen von höchster Qualität sein.
   Korpustyp: EU
Žampiony v této třídě musí být dobré jakosti.
Champignons dieser Klasse müssen von guter Qualität sein.
   Korpustyp: EU
I. jakostní třída: cukr vyšší jakosti než standardní jakost;
Kategorie 1: Zucker von höherer Qualität als der Standardqualität,
   Korpustyp: EU
Bude ale evropské obyvatelstvo zdravější, když bude kouřit tabák jednoznačně nízké jakosti dovážený ze třetích zemí?
Aber werden die Europäer gesünder, wenn sie aus Drittländern importierten Tabak von deutlich geringerer Qualität rauchen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Melouny vodní zařazené do této třídy musejí být dobré jakosti.
Wassermelonen dieser Klasse müssen von guter Qualität sein.
   Korpustyp: EU
Posuzování jakosti, bezpečnosti a účinnosti léčivých přípravků pro pediatrickou populaci a udělování registrací by mělo zůstat v působnosti příslušných orgánů.
Die Beurteilung von Qualität, Sicherheit und Wirksamkeit von Kinderarzneimitteln und die Erteilung von Genehmigungen sollten weiterhin den zuständigen Behörden obliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament schválil novelu směrnice o jakosti vod ke koupání.
Das Europäische Parlament hat heute die neue Richtlinie über die Qualität der Badegewässer beschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


druhé jakosti zweiter Wahl 1
řízení jakosti průmyslových výrobků Qualitätsprüfung von Industrieerzeugnissen
Systém řízení jakosti Qualitätsmanagementsystem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jakosti

509 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Součástí zabezpečování jakosti je řízení jakosti;
Die Qualitätskontrolle ist ein Bestandteil der Qualitätssicherung.
   Korpustyp: EU
Systém řízení jakosti
Qualitätsmanagementsystem
   Korpustyp: Wikipedia
Tato dokumentace systému jakosti musí umožňovat jednoznačný výklad programů jakosti, plánů jakosti, příruček jakosti a záznamů o jakosti.
Diese Unterlagen über das Qualitätssicherungssystem müssen sicherstellen, dass die Qualitätssicherungsprogramme, -pläne, -handbücher und -berichte einheitlich ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato dokumentace systému jakosti musí umožňovat jednoznačný výklad programů jakosti, plánů jakosti, příruček jakosti a záznamů o jakosti.
Diese Unterlagen über das Qualitätssicherungssystem sollen sicherstellen, dass die Qualitätssicherungsgrundsätze und -verfahren wie z.B. Qualitätssicherungsprogramme, -pläne, ‑handbücher und ‑berichte einheitlich ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato dokumentace systému jakosti musí umožňovat jednoznačný výklad programů jakosti, plánů jakosti, příruček jakosti a záznamů o jakosti.
Die Unterlagen über das Qualitätssicherungssystem müssen sicherstellen, dass die Qualitätssicherungsprogramme, -pläne, -handbücher und -berichte einheitlich ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Tato dokumentace systému jakosti musí umožňovat jednoznačný výklad programů jakosti, plánů jakosti, příruček jakosti a záznamů o jakosti.
Diese Dokumentation über das Qualitätssicherungssystem gewährleistet ein angemessenes Verständnis der die Qualitätssicherung betreffenden Programme, Pläne, Handbücher und Aufzeichnungen.
   Korpustyp: EU
Tato dokumentace systému řízení jakosti musí umožňovat jednotný výklad programů jakosti, plánů jakosti, příruček jakosti a záznamů o jakosti.
Diese Unterlagen sollen eine einheitliche Auslegung der Qualitätssicherungsprogramme, -pläne, -handbücher und -berichte sicherstellen.
   Korpustyp: EU
Tato dokumentace systému jakosti musí umožňovat jednoznačný výklad programů jakosti, plánů jakosti, příruček jakosti a záznamů o jakosti.
Diese Dokumentation zum Qualitätssicherungssystem muss eine einheitliche Auslegung der Qualitätsprogramme, Pläne, Handbücher und Berichte ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Dokumentace systému zabezpečování jakosti musí umožňovat jednotný výklad postupů a zásad zabezpečování jakosti, např. programů jakosti, plánů jakosti, příruček jakosti a záznamů o jakosti.
Die Dokumentation zum Qualitätssicherungssystem soll sicherstellen, dass die Qualitätssicherungsgrundsätze und -verfahren wie Qualitätssicherungsprogramme, -pläne, -handbücher und -aufzeichnungen einheitlich angewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Politika bezpečnosti a jakosti, postupy údržby a systém jakosti
Sicherheits- und Qualitätsstrategie, Instandhaltungsverfahren und Qualitätssicherungssystem
   Korpustyp: EU
Řízení jakosti vod ke koupání
Verbesserung der Gefahrenabwehr in Häfen
   Korpustyp: EU DCEP
systému a procesů řízení jakosti,
System und Verfahren des Qualitätsmanagements,
   Korpustyp: EU DCEP
Certifikace jakosti a neklinické údaje
Zertifizierung von qualitätsbezogenen und nichtklinischen Daten
   Korpustyp: EU
dokumentaci týkající se systému jakosti;
die Unterlagen über das Qualitätssicherungssystem;
   Korpustyp: EU
u I. a II. jakosti
In den Klassen I und II:
   Korpustyp: EU
popis kontroly jakosti během výroby;
eine Beschreibung der Qualitätskontrolle bei der Herstellung,
   Korpustyp: EU
Minimální velikost pro rajčata zařazená do výběrové jakosti, I. jakosti a II. jakosti je stanovena takto:
Die Mindestgröße für Tomaten/Paradeiser der Klassen Extra, I und II wird wie folgt festgesetzt:
   Korpustyp: EU
informace o zajištění jakosti a o programu řízení jakosti členského státu, včetně jeho cílů jakosti, zajištění jakosti inventur a plánu řízení jakosti;
Informationen über das Qualitätssicherungs- und Qualitätskontrollprogramm des Mitgliedstaats mit Angabe von Qualitätszielen sowie des Plans für Qualitätssicherung und Qualitätskontrolle;
   Korpustyp: EU
Dokumentace systému jakosti musí umožňovat jednotný výklad politiky jakosti a postupů, jako jsou programy jakosti, plány jakosti, příručky jakosti a záznamy o jakosti a opatření přijatá k zajištění sledovatelnosti.
Diese Dokumentation des Qualitätssicherungssystems muss eine einheitliche Auslegung der Qualitätsstrategie und der zugehörigen Verfahren — beispielsweise in Form von Qualitätsprogrammen, Plänen, Handbüchern, Aufzeichnungen und Maßnahmen zur Gewährleistung der Rückverfolgbarkeit — ermöglichen.
   Korpustyp: EU
„Zabezpečováním jakosti“ (QA) se rozumí část systému řízení jakosti zaměřená na poskytování ujištění o splnění požadavků jakosti.
„Qualitätssicherung“ (QA) ist der Teil des Qualitätsmanagementsystems, der die Erfüllung der Qualitätsanforderungen zusichern soll.
   Korpustyp: EU
Provádění směrnice o jakosti pohonných hmot, (rozprava)
Durchführung der Richtlinie über die Kraftstoffqualität unter Einbeziehung eines EU-Standardwerts für ölhaltige Sande und Ölschiefer (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento jev není známkou zhoršení jakosti .
Dies ist jedoch kein Anzeichen für eine Qualitätsminderung .
   Korpustyp: Fachtext
informování veřejnosti o jakosti vod ke koupání.
die Information der Öffentlichkeit über Badegewässerqualität.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 4 Posuzování jakosti vod ke koupání
Artikel 4 Bewertung der Badegewässerqualität
   Korpustyp: EU DCEP
Posuzování jakosti vod ke koupání se provádí:
Die Bewertung der Badegewässerqualität erfolgt
   Korpustyp: EU DCEP
o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin
über Qualitätsregelungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel
   Korpustyp: EU DCEP
c) zrušit nepovinný údaj o jakosti.
(c) eine fakultative Qualitätsangabe löschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Účast zemědělců v programech jakosti potravin
Teilnahme der Landwirte an Lebensmittelqualitätsregelungen
   Korpustyp: EU DCEP
, kteří se účastní programů jakosti potravin,
, die sich an Lebensmittelqualitätsregelungen beteiligen,
   Korpustyp: EU DCEP
stále nedostačující procento produkce s osvědčením jakosti,
der noch unzureichende prozentuale Anteil der Erzeugung mit Qualitätszertifizierung,
   Korpustyp: EU DCEP
Bílý cukr standardní jakosti má tyto vlastnosti:
Weißzucker der Standardqualität ist von folgender Beschaffenheit:
   Korpustyp: EU
Vejce jsou tříděna podle jakosti takto:
Die Eier werden nach folgenden Güteklassen eingeteilt:
   Korpustyp: EU
MINISTR ZEMĚDĚLSTVÍ, PŘÍRODY A JAKOSTI POTRAVIN
DER NIEDERLÄNDISCHE MINISTER FÜR LANDWIRTSCHAFT, NATUR UND LEBENSMITTELQUALITÄT
   Korpustyp: EU
Ministr zemědělství, přírody a jakosti potravin
Dem niederländischen Minister für Landwirtschaft, Natur und Lebensmittelqualität
   Korpustyp: EU
použití certifikovaného osiva a kontroly jakosti produktů.
die Verwendung von zertifiziertem Saatgut und die Förderung der Qualitätskontrolle.
   Korpustyp: EU
Metrologie, charakterizace, normalizace a kontrola jakosti
Metrologie, Merkmalsbeschreibung, Normung und Qualitätskontrolle
   Korpustyp: EU
zvláštních nákladů na opatření pro zlepšení jakosti.
spezifischen Kosten für Qualitätsverbesserungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
generické reklamy a propagace značek jakosti,
die Förderung von generischen Produkten oder von Qualitätsmarken,
   Korpustyp: EU
aktualizaci metod a prostředků zlepšování jakosti produktu;
die Methoden und Mittel zur Verbesserung der Produktqualität zu aktualisieren;
   Korpustyp: EU
Shoda založená na komplexním systému řízení jakosti
Konformität auf der Grundlage eines umfassenden Qualitätssicherungssystems
   Korpustyp: EU
Jednotná velikost není povinná u II. jakosti.
Für die Klasse II ist keine Gleichmäßigkeit hinsichtlich der Größe vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU
podrobnosti o jakosti krmení a vody.
Angaben zu Futter- und Wasserqualität.
   Korpustyp: EU
Do tohoto modulu vzdělávání patří kontrola jakosti.
Dieses Modul betrifft die Qualitätskontrolle.
   Korpustyp: EU
zajistit postupy pro účinné řízení jakosti výroby;
sicherstellen, dass Verfahren zur wirksamen Qualitätskontrolle vorhanden sind,
   Korpustyp: EU
zajistit postupy pro účinné řízení jakosti výrobků;
gewährleisten, dass Verfahren für eine wirksame Qualitätskontrolle der Produkte vorhanden sind;
   Korpustyp: EU
provozuje schválený systém jakosti pro konstrukci
betreibt zugelassenes QS-System für den Entwurf
   Korpustyp: EU
dokumentaci týkající se systému řízení jakosti,
die das Qualitätssicherungssystem betreffenden Unterlagen,
   Korpustyp: EU
dokumentaci týkající se systému řízení jakosti,
Unterlagen über das Qualitätssicherungssystem,
   Korpustyp: EU
dokumentaci týkající se systému řízení jakosti,
die das Qualitätssicherungssystem betreffenden Unterlagen sowie
   Korpustyp: EU
anebo postup komplexního řízení jakosti (modul H1).
oder das umfassende Qualitätssicherungsmanagement (Modul H1).
   Korpustyp: EU
aktualizace metod a prostředků zlepšování jakosti produktu,
die Methoden und Mittel zur Verbesserung der Produktqualität zu aktualisieren,
   Korpustyp: EU
Kiwi se zařazují do tří tříd jakosti:
Kiwis werden in die drei nachstehend definierten Klassen eingeteilt:
   Korpustyp: EU
o požadované jakosti vod pro měkkýše
über die Qualitätsanforderungen an Muschelgewässer
   Korpustyp: EU
A.130 Výcvikové postupy a systém jakosti
A.130 Ausbildungsmethoden und Qualitätssicherungssystem
   Korpustyp: EU
Organizace musí zavést systém jakosti včetně:
Der Betrieb muss ein Qualitätssicherungssystem mit Folgendem festlegen:
   Korpustyp: EU
studie v zájmu zlepšení jakosti produktů;
Untersuchungen, die auf die Qualitätsverbesserung der Erzeugnisse abzielen;
   Korpustyp: EU
postup komplexního zabezpečování jakosti podle přílohy X.
das in Anhang X beschriebene Verfahren der umfassenden Qualitätssicherung.
   Korpustyp: EU DCEP
zajistí postupy pro účinné řízení jakosti výrobků;
sicherstellen, dass Verfahren zur wirksamen Qualitätskontrolle der Produkte vorhanden sind;
   Korpustyp: EU
důkaz, že byla splněna kritéria jakosti,
Nachweis, dass die Qualitätskriterien erfüllt sind;
   Korpustyp: EU
ODDÍL 4A: OPATŘENÍ K ZAJIŠTĚNÍ JAKOSTI SOFTWARU
ABSCHNITT 4A: MASSNAHMEN ZUR SICHERUNG DER SOFTWAREQUALITÄT
   Korpustyp: EU
Režimy jakosti potravin. Článek 24b a 24c
Lebensmittelqualitätsregelungen Artikel 24b und Artikel 24c
   Korpustyp: EU
Produkty se zařazují do dvou tříd jakosti:
Die Erzeugnisse werden in die zwei nachstehend definierten Klassen eingeteilt:
   Korpustyp: EU
Posuzování dynamického chování a jakosti odběru proudu
Bewertung des dynamischen Verhaltens und der Stromabnahmequalität
   Korpustyp: EU
nepovinné údaje o jakosti mají unijní rozměr,
Fakultative Qualitätsangaben haben eine EU-Dimension.
   Korpustyp: EU
Shoda založená na komplexním systému řízení jakosti
Konformität auf Grundlage eines umfassenden Qualitätssicherungssystems
   Korpustyp: EU
Používají se pouze chemikálie zaručené analytické jakosti.
Nur Reagenzien des Reinheitsgrades ‚zur Analyse‘ verwenden.
   Korpustyp: EU
Tato cena se použije na vymezené jakosti.
Diese Preise gelten für bestimmte Qualitäten.
   Korpustyp: EU
účast zemědělců v režimech jakosti bavlny,
Teilnahme der Landwirte an Baumwollqualitätsregelungen;
   Korpustyp: EU
Režimy jakosti zemědělských produktů a potravin
Qualitätsregelungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel
   Korpustyp: EU
Musí se vyhodnotit navržená kritéria zabezpečování jakosti.
Die vorgeschlagenen Qualitätssicherungskriterien sind zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Shoda založená na komplexním zabezpečení jakosti
Konformität auf der Grundlage einer umfassenden Qualitätssicherung
   Korpustyp: EU
Druh oleje deklarovaný dle kritérií jakosti.
Qualitätskriterien entsprechen der deklarierten Kategorie.
   Korpustyp: EU
Kritéria jakosti (tabulky 1 a 2)
Qualitätskriterien (Schemata 1 und 2)
   Korpustyp: EU
Normy zajišťování jakosti a normy environmentálního řízení
Normen für Qualitätssicherung und Umweltmanagement
   Korpustyp: EU
podrobnosti o jakosti krmení a vody,
Angaben zur Futter- und Wasserqualität,
   Korpustyp: EU
Systém řízení jakosti výroby (modul SD) nebo
das Verfahren „Qualitätsmanagementsystem Produktion“ (Modul SD);
   Korpustyp: EU
Výrobce trvale informuje oznámený subjekt, který schválil systém jakosti, o každé zamýšlené aktualizaci systému jakosti.
Der Hersteller informiert die benannte Stelle, die das Qualitätssicherungssystem zugelassen hat, laufend über alle geplanten Aktualisierungen des Qualitätssicherungssystems.
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobce trvale informuje oznámený subjekt, který schválil systém jakosti, o každé zamýšlené aktualizaci systému jakosti.
Der Hersteller unterrichtet die benannte Stelle, die das Qualitätssicherungssystem zugelassen hat, laufend über alle geplanten Aktualisierungen des Qualitätssicherungssystems.
   Korpustyp: EU DCEP
Rajčata zařazená do „výběrové“ jakosti a I. jakosti musí být v podstatě stejné zralosti a vybarvení.
Tomaten/Paradeiser der Klassen Extra und I müssen praktisch von einheitlicher Reife und Färbung sein.
   Korpustyp: EU
Režimy jakosti Společenství a národní režimy jakosti jsou průhledné a zajišťují úplnou možnost vysledování produktů.
Die gemeinschaftlichen und nationalen Qualitätsregelungen sind transparent und gewährleisten eine vollständige Herkunftssicherung der Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
by měli začlenit systém jakosti rozhodujících subdodavatelů a klíčových dodavatelů do vlastního systému jakosti;
das Qualitätssicherungssystem der Unterauftragnehmer von entscheidender Bedeutung und der wichtigen Lieferanten in ihr Qualitätssicherungssystem integrieren sollten;
   Korpustyp: EU
Pro produkty neodpovídající požadavkům dané třídy jakosti jsou v každém balení dovoleny odchylky jakosti.
Gütetoleranzen sind in jeder Verkaufspackung für Erzeugnisse zulässig, die die Anforderungen der angegebenen Klasse nicht erfüllen.
   Korpustyp: EU
Dokumentace systému jakosti musí umožňovat jednotný výklad programů, plánů, příruček a záznamů týkajících se jakosti.
Diese Unterlagen über das Qualitätssicherungssystem müssen eine einheitliche Auslegung der Qualitätssicherungsprogramme, -pläne, -handbücher und -berichte ermöglichen.
   Korpustyp: EU
prostředků umožňujících dozor nad dosahováním požadované jakosti výrobků a nad efektivním fungováním systému jakosti.
Mittel, mit denen die Erreichung der geforderten Produktqualität und die wirksame Arbeitsweise des Qualitätssicherungssystems überwacht werden.
   Korpustyp: EU
3.5 Výrobce informuje oznámený subjekt, který schválil systém jakosti, o každé zamýšlené změně systému jakosti.
Der Hersteller unterrichtet die benannte Stelle, die das Qualitätssicherungssystem zugelassen hat, über alle geplanten Änderungen des Qualitätssicherungssystems.
   Korpustyp: EU
prostředků umožňujících dozor nad dosahováním požadované jakosti konstrukce a výrobků a nad efektivním fungováním systému jakosti.
Mittel, mit denen die Erreichung der geforderten Entwicklungs- und Produktqualität sowie die wirksame Arbeitsweise des Qualitätssicherungssystems überwacht werden.
   Korpustyp: EU
Výrobce informuje oznámený subjekt, který schválil systém jakosti, o každé zamýšlené změně systému jakosti.
Der Hersteller muss die benannte Stelle, die das Qualitätssicherungssystem zugelassen hat, über alle geplanten Änderungen des Qualitätssicherungssystems unterrichten.
   Korpustyp: EU
Výrobce informuje oznámený subjekt, který schválil systém jakosti, o každé zamýšlené změně systému jakosti.
Der Hersteller muss die benannte Stelle, die das Qualitätssicherungssystem zugelassen hat, über alle geplanten Änderungen des Qualitätssicherungssystems informieren.
   Korpustyp: EU
Výrobce trvale informuje oznámený subjekt, který schválil systém jakosti, o každé zamýšlené aktualizaci systému jakosti.
Der Hersteller muss die benannte Stelle, die das Qualitätssicherungssystem zugelassen hat, laufend über alle geplanten Aktualisierungen des Qualitätssicherungssystems informieren.
   Korpustyp: EU
cílů jakosti, organizační struktury, odpovědností a pravomocí vedení, týkajících se jakosti výrobků,
Qualitätsziele, organisatorische Struktur und Verantwortungsbereiche und Befugnisse des Managements im Hinblick auf die Produktqualität;
   Korpustyp: EU
prostředků umožňujících dozor na dosahováním požadované jakosti výrobku a nad efektivním fungováním systému jakosti.
Mittel zur Überwachung der geforderten Produktqualität und der Effizienz des Qualitätssicherungssystems.
   Korpustyp: EU
prostředků umožňujících dozor nad dosahováním požadované jakosti výrobků a nad efektivním fungováním systému řízení jakosti.
Mittel, mit denen die Verwirklichung der angestrebten Produktqualität und das wirksame Funktionieren des Qualitätssicherungssystems überwacht werden können.
   Korpustyp: EU
prostředků umožňujících dozor nad dosahováním požadované jakosti subsystému a nad efektivním fungováním systému řízení jakosti.
Mittel, mit denen die Verwirklichung der angestrebten Teilsystemqualität und das wirksame Funktionieren des Qualitätssicherungssystems überwacht werden können.
   Korpustyp: EU
Hlavní úkoly by měly zahrnovat opatření v oblasti zabezpečování jakosti a kontroly jakosti.
Zu den Hauptaufgaben sollten Qualitätssicherungs- und Qualitätskontrollmaßnahmen gehören.
   Korpustyp: EU
Režimy jakosti Společenství a vnitrostátní režimy jakosti jsou transparentní a zaručují dokonalou sledovatelnost produktů
Die gemeinschaftlichen und nationalen Qualitätsregelungen sind transparent und gewährleisten eine vollständige Herkunftssicherung der Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
prostředků umožňujících dozor nad dosahováním požadované jakosti spotřebičů a nad efektivním fungováním systému jakosti.
der Mittel zur Überwachung der erforderlichen Produktqualität und der effektiven Anwendung des Qualitätssicherungssystems.
   Korpustyp: EU
Třídění podle stupnice velikostí je povinné pro rajčata výběrové jakosti a I. jakosti.
Die Sortierung nach dieser Größenskala ist für Tomaten/Paradeiser der Klassen Extra und I zwingend vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Finanční příspěvek Společenství by měl být podmíněn kontrolou jakosti a dodržováním odsouhlasených norem jakosti.
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft sollte an die Durchführung einer Qualitätskontrolle und an die Einhaltung der festgelegten Qualitätsnormen geknüpft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A.65 Politika bezpečnosti a jakosti, postupy údržby a systém jakosti
A.65 Sicherheits- und Qualitätsstrategie, Instandhaltungsverfahren und Qualitätssicherungssystem
   Korpustyp: EU
Kontroly jakosti mléka jsou ve skutečnosti prováděny na základě veřejnoprávních norem, konkrétně nařízení o jakosti mléka.
Die Milchgüteprüfungen werden in der Tat aufgrund öffentlich-rechtlicher Normen, nämlich der MGV, durchgeführt.
   Korpustyp: EU