Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jaksi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jaksi irgendwie 62 gewissermaßen 15 einigermaßen 1 quasi
gleichsam
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jaksiirgendwie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

je užitečná, ale pořád jaksi cizí.
sie ist nützlich, aber irgendwie fremd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak možná Connie a tento chlap byly jaksi příbuzný.
Also vielleicht sind Connie und dieser Kerl irgendwie verwandt.
   Korpustyp: Untertitel
chvílemi dovede být totiž silný a rozhodný, ale i pak ovšem zůstává slabost jaksi základní.
er kann nämlich zu Zeiten kräftig und bestimmt sein, doch ist allerdings selbst dann die Schwäche irgendwie grundlegend.
   Korpustyp: Literatur
Snažíte se říct, co máte na mysli, ale slova se jaksi mění.
Man versucht auszudrücken, was man denkt, aber irgendwie verdrehen sich die Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže Brazílie se jaksi opět stala mistrem světa.
Dennoch wurde Brasilien irgendwie wieder Weltmeister.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maxi, jaksi jsem zrazu ztratila chuť na drink s deštníčkem.
Max, irgendwie ist mir gerade die Lust auf einen Schirmchen-Drink vergangen.
   Korpustyp: Untertitel
Připadal mu jaksi povědomý, ačkoli na sochu se nepamatoval.
Es kam ihm irgendwie bekannt vor, wenn er sich auch an das Standbild nicht erinnern konnte.
   Korpustyp: Literatur
Začínám nabývat dojmu, že to bylo jaksi nevhodné.
Okay, ich habe gerade das Gefühl, dass dies irgendwie unpassend war.
   Korpustyp: Untertitel
cítí, jak ji nezdravě a jaksi chtivě zalévá.
sie kann spüren, wie es sie mit einer ungesunden, irgendwie begierigen Wärme tränkt.
   Korpustyp: Literatur
Že mě jaksi nevidíš v dobrém světle.
Dass ich irgendwie nicht deinen Vorstellungen entspreche.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jaksi

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vypadá to jaksi jinak.
- Hier drauf sieht das aber anders aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaksi si nemůžu vzpomenout.
- Ich kann mich nicht erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě to jaksi vyšumělo.
Es ist einfach übergesprudelt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jaksi divné.
Hier sollten wir bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jaksi se vymyká kontrole.
Die ist schon ziemlich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno jaksi ztrácí smysl.
Nichts ist von Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jaksi troufalé.
Das ist ganz schön keck.
   Korpustyp: Untertitel
Jaksi si nemohu vzpomenout.
Ich kann mich nicht erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
A testy se jaksi píšou!
Bei Tests ist das was anderes!
   Korpustyp: Untertitel
Carlose a Abby jaksi nenašli.
Sie haben aber Carlos und Abby nicht gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jaksi nebylo v plánu.
Wir wollten wirklich nicht, dass das passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsme se jaksi odcizili.
Wir haben uns voneinander entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Řečníte tu jaksi do prázdna.
Sie klingen wie ein Vertreter.
   Korpustyp: Untertitel
To jednoznačné zacílení se jaksi roztříštilo.
Dieser fest umrissene Schwerpunkt ist jetzt recht zersplittert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovedu odhadnout lidi, kteří jaksi nezapadají.
Sobald ich dich sah, wußte ich, daß du gegen sie bist.
   Korpustyp: Literatur
- Jaksi jsme se pak přestali stýkat.
- Danach hatten wir wenig Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se záležitosti jaksi zamotávají, že ano?
Das bringt Ihr Weltbild durcheinander, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se mi to jaksi moc nedaří.
Ich kann das einfach nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tajemství jsou v tomto domě jaksi předpokladem.
Geheimnisse sind ein Muss in diesem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
I ve třech je tady jaksi nevlídno.
Hier ist es sogar zu dritt unheimlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tajemství jsou v tomto domě jaksi předpokladem.
Geheimnisse sind eine Grundvoraussetzung in diesem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom jsme se jaksi neshodli.
Wir waren uns sehr uneinig darüber.
   Korpustyp: Untertitel
A pak jaksi došlo na otázku sexu.
Und dann stellte sich irgendwann die Frage nach Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes vypadáš dost smutně, tak jaksi opuštěná.
Du siehst heute wirklich traurig aus, so wie Strandgut.
   Korpustyp: Untertitel
Ona teď jaksi není ve městě!
Sie ist gerade nicht in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že to bude jaksi bolet.
- Das tut sicher verdammt weh.
   Korpustyp: Untertitel
- A potom jsem se jaksi přestal ovládat.
- Dann verlor ich die Beherrschung.
   Korpustyp: Untertitel
I když však, ovšem, vyhnutí jaksi není
Nun, ich gesteh es gerne ein
   Korpustyp: Untertitel
- Chápu, že Debru miluješ jaksi "po svém".
Ich verstehe, dass Sie Debra auf Ihre eigene Weise lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale tohle je jaksi důležitý.
Ja, aber das ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jaksi proti předpisům, doktore.
Es verstößt gegen die Vorschriften, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty někam jdeš? - Ne. Není jaksi nálada.
- Nein, das schaffe ich nicht auch noch.
   Korpustyp: Untertitel
Ten oběžník se ke mně jaksi nedostal.
Ich habe das Memo nicht bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jaksi jsou tu rozpočtová omezení.
Aber es gibt Budgetbeschränkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dům je jaksi plný lidí.
Dieses Haus ist voll von Leuten, die uns hören könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo jiný ztrátu pejsků zatím jaksi nenahlásil.
Bisher hat niemand die Welpen als vermisst gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer je jaksi teplo, že?
Wie heiß es heute Abend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musím říct, že vypadáš jaksi sešle.
Ich muss sagen, du wirkst ein wenig angeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Má nepřítomný výraz, přesto nás jaksi vábí.
Der verlorene Blick, der uns gleichzeitig zuruft.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tvrdí, že tyto ideály jsou Asii jaksi cizí.
Es wurde behauptet, dass solche Ideale in Asien fremd sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nikdy jsem jaksi necítil potřebu to mít.
Ich habe offenbar auch nie ein Bedürfnis danach verspürt.
   Korpustyp: Literatur
Všiml si, že chodidla se jí jaksi rozrostla do šířky.
Ihr Fuß schien breiter geworden zu sein, bemerkte er.
   Korpustyp: Literatur
Vloudil se do ní křaplavý, výsměšný a jaksi potměšilý tón.
Ein prahlerischer und höhnischer, ein hetzerischer Unterton kam hinein.
   Korpustyp: Literatur
Byla to opravdu Rose, ale jaksi se změnila.
Es war eindeutig Rose, kein Zweifel, und doch hatte sie sich verändert.
   Korpustyp: Literatur
naše záměry jaksi osobně, ano? Jsem druhej kandidát.
Würde das Hohe Gericht bitte erlauben, unsere Absichten darzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kež bych mohl, ale moje ruce jsou jaksi plné.
Ich wünschte, ich könnte, aber meine Hände sind voll.
   Korpustyp: Untertitel
A během let jeho tělo jaksi vybledlo, ale myšlenka zůstala.
Mit der Zeit verschwand es, doch der Gedanke daran blieb.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Knowlesová si pamatuje jaksi nejasně, co se stalo.
Dr. Knowles scheint ein wenig ungewiss zu sein, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já myslím, abyste se jí věnoval jaksi zákonně.
Wollen Sie, dass Ihnen von Staats wegen erlaubt wird, diese zu stärken?
   Korpustyp: Untertitel
Mezi 9. a 19. srpnem přestal používat "víte" a "jaksi"
Zwischen dem 9. und 19. August hörte er auf,
   Korpustyp: Untertitel
- Velkého pokoje. Jaksi jsem ho zabral, když odjel.
Ich zog da rein, als er auszog.
   Korpustyp: Untertitel
Máma říká, že se celé dopoledne chováš jaksi podivně.
Deine Mutter sagt, dass du dich den ganzen Morgen merkwürdig benommen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Pak to její zasraní přátelé, její sebenenávist jaksi zničili.
Dann haben ihre Scheiß-Freunde, ihr Selbsthass, alles kaputtgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jaksi zajistíme dostatek času na to, dostat šperky ze země?
Wie verschaffen wir uns genug Zeit, um die Juwelen außer Landes zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale Anton "The Pro" jaksi nepochopil jádro věci.
Aber die Pro nicht wirklich weiß, Anton und Tee Konzept.
   Korpustyp: Untertitel
Ledové cesty jaksi nefungujou tak co jiného máme dělat?.
Die Eisstraßen funktionieren nicht, also versuchen wir's so.
   Korpustyp: Untertitel
děláme je tak říkajíc, abychom jaksi odstranili bariéry.
Wir versuchen damit alle Schranken zu beseitigen. Verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní mne kapitáne prosím omluvte, jsem jaksi zaměstnán.
Wenn Sie mich jetzt entschuldigen, ich bin recht beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Dát vám rozumnou odpověď. Jaksi jsem se pomátl.
Sagt, habt Ihr ihn mit eigner Hand errettet vor der Strafe?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty jaksi postrádáš čarodějku a mně chybí kniha kouzel.
Aber dir fehlt eine Hexe und mir das Zauberbuch.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo jaksi každý myslel, že jsem mrtvá.
- Da dachten alle, ich sei tot. Aha.
   Korpustyp: Untertitel
Tam nahoře je svět jaksi jenom pro pozůstalé.
Über uns ist die Welt der Überlebenden, wenn man so will.
   Korpustyp: Untertitel
No, kurva, všecko sa to jaksi sype, co, Jackísku?
Na ja, Scheiße. Alles fällt auseinander, oder nicht, Jackie?
   Korpustyp: Untertitel
- Co když to udělají znovu? Jaksi nám došla jádra.
Aber nichts kann sie daran hindern, es noch einmal zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, tohle není moje auto, Já jsem ho jaksi ukradla.
Oh, das ist nicht mein Auto, ich habe es gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor mu to povolil, ale jaksi "ptáček nevzlétl".
Er ist zum Start freigegeben, aber nicht gestartet.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusťte mi, zatím jsem jaksi zanedbával povinnosti tanečního partnera.
Vergeben Sie mir, ich war Ihnen gegenüber in meiner Aufmerksamkeit sehr nachlässig.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát však jeho výhrůžky o odstoupení jaksi neúčinkují.
Dieses Mal funktionieren seine Rücktrittsdrohungen jedoch nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
'Oh, doby džínú v botách už je jaksi dávno pryč.'
'Oh, Liebling, Jeans in Stiefeln? Das ist nun wirklich out.
   Korpustyp: Untertitel
Jaksi jsi mi ani neřekla, co jsi vlastně včera oslavovala.
Du hast mir jedenfalls nie erzählt, was Du letzte Nacht gefeiert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Věřil bys tomu, že mi to jaksi vypadlo?
Naja, glaubst du es würde mir nicht mehr einfallen?
   Korpustyp: Untertitel
A v čem bys mi, jaksi, mohl radit?
Und worin könntest du mir einen Rat geben?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že vaše hrdinství bylo jaksi nechtěné.
Ihre Heldentat war ziemlich unausweichlich.
   Korpustyp: Untertitel
"Situace není dobrá, neboť Francouzi válčí jaksi naruby."
Die Sache sieht übel aus. Gegen alle Bräuche greifen uns die Franzosen von hinten an.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže je tady jaksi tělo mrtvé ženy, madam.
Leider ist da noch immer eine Leiche, Madame.
   Korpustyp: Untertitel
Je spousta normálních dětských her, o který jsem jaksi přišel.
Es gibt so manches, was ich in der Kindheit verpasst habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemoci z povolání jsou jaksi stranou, což podle mého názoru je krokem zpátky.
Berufskrankheiten werden ziemlich vernachlässigt. Das halte ich für einen Rückschritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna byla v tom, že v pase ztloustla a kupodivu jaksi ztuhla.
Sie bestand darin, daß ihre Taille dicker und in einer überraschenden Weise steif geworden war.
   Korpustyp: Literatur
Byla to stejná voňavka, jaké použila Julie, ale v té chvíli to jaksi nevadilo.
Genau das gleiche Parfüm hatte sie benutzt; aber im Augenblick schien das nichts auszumachen.
   Korpustyp: Literatur
Abychom tak mohli učinit, potřebujeme skvělé vedení a z tohoto pohledu jsme jaksi ponecháni sami sobě.
Dafür brauchen wir ein großes Maß an Führungsstärke, und was das anbelangt, stehen wir ziemlich allein da.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A hluboko v duši si jaksi přeju, najít někoho jako jsem já, Jako jsme já.
lm Grunde wünsch'ich mir ins geheim noch einen wie mich!
   Korpustyp: Untertitel
Jaksi se ho dotknul ten článek, co byl ráno v novinách.
Er ist wegen des heutigen Zeitungsberichtes verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, víš, po zralém uvážení, Jsem se na to jaksi zaměřil.
Ja, also, wenn ich so überlege, behalte ich das lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš přece jaksi nechat svého snoubence na jachtě se studenou večeří a neotevřenou lahví šampaňského.
Du kannst nicht einfach deinen Verlobten auf einer Jacht mit einer kalten Mahlzeit und einer verschlossenen Flasche Champagner zurück lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jakmile jsem mu řekla, že ho miluji, pocity se jaksi vytratily.
Doch als ich ihm dann meine Liebe gestand, verschwanden die Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy z ní zářila nevinnost. Zatímco ze mě jaksi vždy zářila vina.
Sie umgab stets eine Aura der Unschuld, während ich immer Schuld ausstrahle.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ti to jaksi pomůže poskládat do kupy, co jsi dělala den předtím.
Ich meine, es hilft dir beim Zusammensetzen, was man am Tag zuvor getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je nemožné určit dobu smrti, protože v tomto případě obecně dané standardy jaksi neplatí.
Nun es ist unmöglich, den Todeszeitpunkt zu bestimmen, denn in diesem Fall, kann man die Standards, die wir gewöhnlich verwenden, nicht anwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem letět do Bruselu, odtud do Nairobi, ale jaksi se zašantročila moje letenka.
Ich sollte heute Abend nach Brüssel und dann nach Nairobi fliegen, aber mit meinem Ticket lief was schief.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni souhlasí, že nedávný summit EU ve Stockholmu byl jaksi nemastný neslaný.
Nach allgemeinem Einverständnis war der EU-Gipfel, der vor kurzem in Stockholm stattgefunden hat, eine eher schwerfällige Angelegenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože je koncentrována v chudých zemích, zdá se, že se z toho svět jaksi vyvlíknul.
Da sie vor allem in armen Ländern vorkommt, scheint die Welt mit einem Achselzucken darüber hinweggegangen zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento mladík dobyl srdce mladých kteří se s ním jaksi zjevně ztotožňovali.
Dieser junge Mann hat die Herzen der Jugendlichen erobert, die sich anscheinend mit ihm identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ale, nestaví nás to všechny na stejnou stranu, jaksi, tak nějak, no ne?
Aber, aber, aber würde uns das nicht alle auf die gleiche Seite ziehen, so mehr oder weniger?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ti zničit večer nebo tak, ale my se jaksi opít nemůžeme.
Ich will dir nicht den Abend ruinieren oder so, aber wir können nicht betrunken werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se k něčemu přiznat. Já jsem jí je jaksi zapomněl poslat.
Ich muss dir was gestehen, ich hab vergessen, es ihr zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Epps jaksi došel k přesvědčení, že pan Shaw je jakýsi záletník.
Master Epps kam auf den Gedanken, dass Master Shaw ein Schürzenjäger wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Není jim dost dobře na to, aby mohli cestovat, tak pro ně jaksi dávám dohromady pátrání.
Ihnen geht es nicht gut genug, um zu reisen, also habe ich mich hier um die Dinge gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se mobilem sehnat letadlo s transparentem, ale jaksi nemám žádný signál.
Nun, ich wollte einen Skywriter per Handy ordern, - aber ich hatte keinen Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, kdo je ten, kdo bude říkat nesmyslné věci, které jsou jaksi nesmysl.
Wir werden noch sehen, wer hier schwachsinnige Dinge sagt, die schwachsinnig sind.
   Korpustyp: Untertitel
tři Eddies jaksi znervóznili Macha. Takže je zamíchal do betonu v jedné ze svých budov.
Irgendwann danach pissten die Eddies Macha an, woraufhin diese dem Fundament für einen Plattenbau beiwohnen durften.
   Korpustyp: Untertitel