Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je užitečná, ale pořád jaksi cizí.
sie ist nützlich, aber irgendwie fremd.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak možná Connie a tento chlap byly jaksi příbuzný.
Also vielleicht sind Connie und dieser Kerl irgendwie verwandt.
chvílemi dovede být totiž silný a rozhodný, ale i pak ovšem zůstává slabost jaksi základní.
er kann nämlich zu Zeiten kräftig und bestimmt sein, doch ist allerdings selbst dann die Schwäche irgendwie grundlegend.
Snažíte se říct, co máte na mysli, ale slova se jaksi mění.
Man versucht auszudrücken, was man denkt, aber irgendwie verdrehen sich die Worte.
Jenže Brazílie se jaksi opět stala mistrem světa.
Dennoch wurde Brasilien irgendwie wieder Weltmeister.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maxi, jaksi jsem zrazu ztratila chuť na drink s deštníčkem.
Max, irgendwie ist mir gerade die Lust auf einen Schirmchen-Drink vergangen.
Připadal mu jaksi povědomý, ačkoli na sochu se nepamatoval.
Es kam ihm irgendwie bekannt vor, wenn er sich auch an das Standbild nicht erinnern konnte.
Začínám nabývat dojmu, že to bylo jaksi nevhodné.
Okay, ich habe gerade das Gefühl, dass dies irgendwie unpassend war.
cítí, jak ji nezdravě a jaksi chtivě zalévá.
sie kann spüren, wie es sie mit einer ungesunden, irgendwie begierigen Wärme tränkt.
Že mě jaksi nevidíš v dobrém světle.
Dass ich irgendwie nicht deinen Vorstellungen entspreche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale já je tedy teď na okamžik uznávám, jaksi ze soucitu.
Aber ich erkenne es also für den Augenblick jetzt an, aus Mitleid gewissermaßen.
Přece jen jsme ti jaksi zachránili život.
Wir haben dir gewissermaßen das Leben gerettet.
- V tomto ohledu je dnes situace výhodná, řekl hostinský jaksi lákavě.
- In dieser Hinsicht ist es heute vorteilhaft, sagte der Wirt gewissermaßen lockend.
Víš, že pro tebe udělám všechno, jsem jaksi pořád ještě tvým poručníkem a byla to až do dneška má chlouba.
Du weißt, daß ich für dich alles tue, ich bin ja gewissermaßen noch dein Vormund und war bis heute stolz darauf.
Teď se také ještě slabě usmála a teprve K-ův udivený obličej ji jaksi probudil.
Nun lächelte sie auch noch ein wenig, und erst durch K.s erstauntes Gesicht wurde sie gewissermaßen geweckt;
Pro ty vaše oči jsem potom taky zašla sem do zasedací síně, to nikdy jindy nedělám a j e mi to dokonce jaksi zakázáno.
Sie waren auch der Grund, warum ich dann später hierher ins Versammlungszimmer ging, was ich sonst niemals tue und was mir sogar gewissermaßen verboten ist.
Vůbec se jaksi nestalo, že by Klamm Frídu již nezavolal, naopak ji volal, jenže ona za ním nešla.
Daß Klamm Frieda nicht mehr gerufen hätte, ist gewissermaßen gar nicht vorgekommen, vielmehr hat er sie gerufen, aber sie hat nicht gefolgt.
Jenže jsou ovšem příležitosti, které jsou jaksi příliš veliké, než aby se jich využilo, jsou věci, které neztroskotají na ničem jiném než na sobě samých.
Nur gibt es freilich Gelegenheiten, die gewissermaßen zu groß sind, um benützt zu werden, es gibt Dinge, die an nichts anderem als an sich selbst scheitern.
K. se na něho zvědavě zadíval, vždyť to byl první student té neznámé právní vědy, s nímž se tu setkal jaksi na lidský způsob, muž, který pravděpodobně jednou dospěje také na vyšší úřednická místa.
K. sah ihn neugierig an, es war ja der erste Student der unbekannten Rechtswissenschaft, dem er gewissermaßen menschlich begegnete, ein Mann, der wahrscheinlich auch einmal zu höheren Beamtenstellen gelangen würde.
A zde pak poznal K. zajisté již ze svých vlastních zážitků, že nejspodnější organisace soudu není zcela dokonalá, že má zaměstnance nedbalé v konání povinností a úplatné, čímž přísná uzavřenost soudu dostává jaksi mezery.
Nun habe ja wohl K. schon seinen eigenen Erlebnissen entnommen, daß die allerunterste Organisation des Gerichtes nicht ganz vollkommen ist, pflichtvergessene und bestechliche Angestellte aufweist, wodurch gewissermaßen die strenge Abschließung des Gerichtes Lücken bekommt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neexistoval žádný zákon, dokonce ani nepsaný, který by zakazoval navštěvovat kavárnu Pod kaštanem, a přece to místo byl jaksi špatně zapsané.
Es gab kein Gesetz, nicht einmal ein ungeschriebenes, das den Besuch dieses Cafes untersagte, und trotzdem war dieses Lokal einigermaßen übel beleumundet.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jaksi
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Hier drauf sieht das aber anders aus.
- Jaksi si nemůžu vzpomenout.
- Ich kann mich nicht erinnern.
Prostě to jaksi vyšumělo.
Es ist einfach übergesprudelt.
Hier sollten wir bleiben.
Jaksi se vymyká kontrole.
Die ist schon ziemlich durch.
Všechno jaksi ztrácí smysl.
Nichts ist von Bedeutung.
Jaksi si nemohu vzpomenout.
Ich kann mich nicht erinnern.
Bei Tests ist das was anderes!
Carlose a Abby jaksi nenašli.
Sie haben aber Carlos und Abby nicht gefunden.
Tohle jaksi nebylo v plánu.
Wir wollten wirklich nicht, dass das passiert.
Pak jsme se jaksi odcizili.
Wir haben uns voneinander entfernt.
Řečníte tu jaksi do prázdna.
Sie klingen wie ein Vertreter.
To jednoznačné zacílení se jaksi roztříštilo.
Dieser fest umrissene Schwerpunkt ist jetzt recht zersplittert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovedu odhadnout lidi, kteří jaksi nezapadají.
Sobald ich dich sah, wußte ich, daß du gegen sie bist.
- Jaksi jsme se pak přestali stýkat.
- Danach hatten wir wenig Kontakt.
Tím se záležitosti jaksi zamotávají, že ano?
Das bringt Ihr Weltbild durcheinander, nicht wahr?
Jenom se mi to jaksi moc nedaří.
Ich kann das einfach nicht so gut.
Tajemství jsou v tomto domě jaksi předpokladem.
Geheimnisse sind ein Muss in diesem Haus.
I ve třech je tady jaksi nevlídno.
Hier ist es sogar zu dritt unheimlich.
Tajemství jsou v tomto domě jaksi předpokladem.
Geheimnisse sind eine Grundvoraussetzung in diesem Haus.
Na tom jsme se jaksi neshodli.
Wir waren uns sehr uneinig darüber.
A pak jaksi došlo na otázku sexu.
Und dann stellte sich irgendwann die Frage nach Sex.
Dnes vypadáš dost smutně, tak jaksi opuštěná.
Du siehst heute wirklich traurig aus, so wie Strandgut.
Ona teď jaksi není ve městě!
Sie ist gerade nicht in der Stadt.
Předpokládám, že to bude jaksi bolet.
- Das tut sicher verdammt weh.
- A potom jsem se jaksi přestal ovládat.
- Dann verlor ich die Beherrschung.
I když však, ovšem, vyhnutí jaksi není
Nun, ich gesteh es gerne ein
- Chápu, že Debru miluješ jaksi "po svém".
Ich verstehe, dass Sie Debra auf Ihre eigene Weise lieben.
Jo, ale tohle je jaksi důležitý.
Ja, aber das ist wichtig.
Je to jaksi proti předpisům, doktore.
Es verstößt gegen die Vorschriften, Doktor.
- Ty někam jdeš? - Ne. Není jaksi nálada.
- Nein, das schaffe ich nicht auch noch.
Ten oběžník se ke mně jaksi nedostal.
Ich habe das Memo nicht bekommen.
Ale jaksi jsou tu rozpočtová omezení.
Aber es gibt Budgetbeschränkungen.
Ten dům je jaksi plný lidí.
Dieses Haus ist voll von Leuten, die uns hören könnten.
Nikdo jiný ztrátu pejsků zatím jaksi nenahlásil.
Bisher hat niemand die Welpen als vermisst gemeldet.
Dnes večer je jaksi teplo, že?
Wie heiß es heute Abend ist.
Musím říct, že vypadáš jaksi sešle.
Ich muss sagen, du wirkst ein wenig angeschlagen.
Má nepřítomný výraz, přesto nás jaksi vábí.
Der verlorene Blick, der uns gleichzeitig zuruft.
Někdo tvrdí, že tyto ideály jsou Asii jaksi cizí.
Es wurde behauptet, dass solche Ideale in Asien fremd sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nikdy jsem jaksi necítil potřebu to mít.
Ich habe offenbar auch nie ein Bedürfnis danach verspürt.
Všiml si, že chodidla se jí jaksi rozrostla do šířky.
Ihr Fuß schien breiter geworden zu sein, bemerkte er.
Vloudil se do ní křaplavý, výsměšný a jaksi potměšilý tón.
Ein prahlerischer und höhnischer, ein hetzerischer Unterton kam hinein.
Byla to opravdu Rose, ale jaksi se změnila.
Es war eindeutig Rose, kein Zweifel, und doch hatte sie sich verändert.
naše záměry jaksi osobně, ano? Jsem druhej kandidát.
Würde das Hohe Gericht bitte erlauben, unsere Absichten darzulegen.
Kež bych mohl, ale moje ruce jsou jaksi plné.
Ich wünschte, ich könnte, aber meine Hände sind voll.
A během let jeho tělo jaksi vybledlo, ale myšlenka zůstala.
Mit der Zeit verschwand es, doch der Gedanke daran blieb.
Dr. Knowlesová si pamatuje jaksi nejasně, co se stalo.
Dr. Knowles scheint ein wenig ungewiss zu sein, was passiert ist.
Ale já myslím, abyste se jí věnoval jaksi zákonně.
Wollen Sie, dass Ihnen von Staats wegen erlaubt wird, diese zu stärken?
Mezi 9. a 19. srpnem přestal používat "víte" a "jaksi"
Zwischen dem 9. und 19. August hörte er auf,
- Velkého pokoje. Jaksi jsem ho zabral, když odjel.
Ich zog da rein, als er auszog.
Máma říká, že se celé dopoledne chováš jaksi podivně.
Deine Mutter sagt, dass du dich den ganzen Morgen merkwürdig benommen hast.
Pak to její zasraní přátelé, její sebenenávist jaksi zničili.
Dann haben ihre Scheiß-Freunde, ihr Selbsthass, alles kaputtgemacht.
Jaksi zajistíme dostatek času na to, dostat šperky ze země?
Wie verschaffen wir uns genug Zeit, um die Juwelen außer Landes zu bringen?
Ale Anton "The Pro" jaksi nepochopil jádro věci.
Aber die Pro nicht wirklich weiß, Anton und Tee Konzept.
Ledové cesty jaksi nefungujou tak co jiného máme dělat?.
Die Eisstraßen funktionieren nicht, also versuchen wir's so.
děláme je tak říkajíc, abychom jaksi odstranili bariéry.
Wir versuchen damit alle Schranken zu beseitigen. Verstehen Sie?
Nyní mne kapitáne prosím omluvte, jsem jaksi zaměstnán.
Wenn Sie mich jetzt entschuldigen, ich bin recht beschäftigt.
Dát vám rozumnou odpověď. Jaksi jsem se pomátl.
Sagt, habt Ihr ihn mit eigner Hand errettet vor der Strafe?
Ale ty jaksi postrádáš čarodějku a mně chybí kniha kouzel.
Aber dir fehlt eine Hexe und mir das Zauberbuch.
To bylo jaksi každý myslel, že jsem mrtvá.
- Da dachten alle, ich sei tot. Aha.
Tam nahoře je svět jaksi jenom pro pozůstalé.
Über uns ist die Welt der Überlebenden, wenn man so will.
No, kurva, všecko sa to jaksi sype, co, Jackísku?
Na ja, Scheiße. Alles fällt auseinander, oder nicht, Jackie?
- Co když to udělají znovu? Jaksi nám došla jádra.
Aber nichts kann sie daran hindern, es noch einmal zu tun.
Oh, tohle není moje auto, Já jsem ho jaksi ukradla.
Oh, das ist nicht mein Auto, ich habe es gestohlen.
Doktor mu to povolil, ale jaksi "ptáček nevzlétl".
Er ist zum Start freigegeben, aber nicht gestartet.
Odpusťte mi, zatím jsem jaksi zanedbával povinnosti tanečního partnera.
Vergeben Sie mir, ich war Ihnen gegenüber in meiner Aufmerksamkeit sehr nachlässig.
Tentokrát však jeho výhrůžky o odstoupení jaksi neúčinkují.
Dieses Mal funktionieren seine Rücktrittsdrohungen jedoch nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
'Oh, doby džínú v botách už je jaksi dávno pryč.'
'Oh, Liebling, Jeans in Stiefeln? Das ist nun wirklich out.
Jaksi jsi mi ani neřekla, co jsi vlastně včera oslavovala.
Du hast mir jedenfalls nie erzählt, was Du letzte Nacht gefeiert hast.
Věřil bys tomu, že mi to jaksi vypadlo?
Naja, glaubst du es würde mir nicht mehr einfallen?
A v čem bys mi, jaksi, mohl radit?
Und worin könntest du mir einen Rat geben?
Slyšel jsem, že vaše hrdinství bylo jaksi nechtěné.
Ihre Heldentat war ziemlich unausweichlich.
"Situace není dobrá, neboť Francouzi válčí jaksi naruby."
Die Sache sieht übel aus. Gegen alle Bräuche greifen uns die Franzosen von hinten an.
Jenže je tady jaksi tělo mrtvé ženy, madam.
Leider ist da noch immer eine Leiche, Madame.
Je spousta normálních dětských her, o který jsem jaksi přišel.
Es gibt so manches, was ich in der Kindheit verpasst habe.
Nemoci z povolání jsou jaksi stranou, což podle mého názoru je krokem zpátky.
Berufskrankheiten werden ziemlich vernachlässigt. Das halte ich für einen Rückschritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Změna byla v tom, že v pase ztloustla a kupodivu jaksi ztuhla.
Sie bestand darin, daß ihre Taille dicker und in einer überraschenden Weise steif geworden war.
Byla to stejná voňavka, jaké použila Julie, ale v té chvíli to jaksi nevadilo.
Genau das gleiche Parfüm hatte sie benutzt; aber im Augenblick schien das nichts auszumachen.
Abychom tak mohli učinit, potřebujeme skvělé vedení a z tohoto pohledu jsme jaksi ponecháni sami sobě.
Dafür brauchen wir ein großes Maß an Führungsstärke, und was das anbelangt, stehen wir ziemlich allein da.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A hluboko v duši si jaksi přeju, najít někoho jako jsem já, Jako jsme já.
lm Grunde wünsch'ich mir ins geheim noch einen wie mich!
Jaksi se ho dotknul ten článek, co byl ráno v novinách.
Er ist wegen des heutigen Zeitungsberichtes verletzt.
Jo, víš, po zralém uvážení, Jsem se na to jaksi zaměřil.
Ja, also, wenn ich so überlege, behalte ich das lieber.
Nemůžeš přece jaksi nechat svého snoubence na jachtě se studenou večeří a neotevřenou lahví šampaňského.
Du kannst nicht einfach deinen Verlobten auf einer Jacht mit einer kalten Mahlzeit und einer verschlossenen Flasche Champagner zurück lassen.
Ale jakmile jsem mu řekla, že ho miluji, pocity se jaksi vytratily.
Doch als ich ihm dann meine Liebe gestand, verschwanden die Gefühle.
Vždy z ní zářila nevinnost. Zatímco ze mě jaksi vždy zářila vina.
Sie umgab stets eine Aura der Unschuld, während ich immer Schuld ausstrahle.
Myslím, že ti to jaksi pomůže poskládat do kupy, co jsi dělala den předtím.
Ich meine, es hilft dir beim Zusammensetzen, was man am Tag zuvor getan hat.
Je nemožné určit dobu smrti, protože v tomto případě obecně dané standardy jaksi neplatí.
Nun es ist unmöglich, den Todeszeitpunkt zu bestimmen, denn in diesem Fall, kann man die Standards, die wir gewöhnlich verwenden, nicht anwenden.
Měl jsem letět do Bruselu, odtud do Nairobi, ale jaksi se zašantročila moje letenka.
Ich sollte heute Abend nach Brüssel und dann nach Nairobi fliegen, aber mit meinem Ticket lief was schief.
Všichni souhlasí, že nedávný summit EU ve Stockholmu byl jaksi nemastný neslaný.
Nach allgemeinem Einverständnis war der EU-Gipfel, der vor kurzem in Stockholm stattgefunden hat, eine eher schwerfällige Angelegenheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože je koncentrována v chudých zemích, zdá se, že se z toho svět jaksi vyvlíknul.
Da sie vor allem in armen Ländern vorkommt, scheint die Welt mit einem Achselzucken darüber hinweggegangen zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento mladík dobyl srdce mladých kteří se s ním jaksi zjevně ztotožňovali.
Dieser junge Mann hat die Herzen der Jugendlichen erobert, die sich anscheinend mit ihm identifizieren.
Ale, ale, nestaví nás to všechny na stejnou stranu, jaksi, tak nějak, no ne?
Aber, aber, aber würde uns das nicht alle auf die gleiche Seite ziehen, so mehr oder weniger?
Nechci ti zničit večer nebo tak, ale my se jaksi opít nemůžeme.
Ich will dir nicht den Abend ruinieren oder so, aber wir können nicht betrunken werden.
Musím se k něčemu přiznat. Já jsem jí je jaksi zapomněl poslat.
Ich muss dir was gestehen, ich hab vergessen, es ihr zu schicken.
Pan Epps jaksi došel k přesvědčení, že pan Shaw je jakýsi záletník.
Master Epps kam auf den Gedanken, dass Master Shaw ein Schürzenjäger wäre.
Není jim dost dobře na to, aby mohli cestovat, tak pro ně jaksi dávám dohromady pátrání.
Ihnen geht es nicht gut genug, um zu reisen, also habe ich mich hier um die Dinge gekümmert.
Snažil jsem se mobilem sehnat letadlo s transparentem, ale jaksi nemám žádný signál.
Nun, ich wollte einen Skywriter per Handy ordern, - aber ich hatte keinen Empfang.
Uvidíme, kdo je ten, kdo bude říkat nesmyslné věci, které jsou jaksi nesmysl.
Wir werden noch sehen, wer hier schwachsinnige Dinge sagt, die schwachsinnig sind.
tři Eddies jaksi znervóznili Macha. Takže je zamíchal do betonu v jedné ze svých budov.
Irgendwann danach pissten die Eddies Macha an, woraufhin diese dem Fundament für einen Plattenbau beiwohnen durften.