Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jasný&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jasnýklar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bez jasných pravidel by prostě nebylo možné zajistit vyšší bezpečnost provozu.
Ohne klare Regelungen kann eine erhöhte Betriebssicherheit einfach nicht gewährleistet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hej, zítra Cyril zemře, je to jasné.
Hey, Morgen wird Cyril sterben, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
existuje jasná a reálná strategie odchodu pro každou investici.
eine klare und realistische Ausstiegsstrategie für jede Beteiligung vorliegt.
   Korpustyp: EU
Whistler bude do zítřka venku, jasný?
Whistler ist morgen draußen, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
Směr byl samozřejmě jasný, mohl by být také vytvořen fond pomoci.
Die Richtung war ja klar, es könnte auch einen Hilfsfonds geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hej a ne že budete šmírovat, jasný?
Hey, aber Zugucken ist verboten, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní směry musí dát jasné odpovědi na tento druh otázek.
Die Leitlinien müssen klare Antworten auf Fragen dieser Art bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rekni mu, že jŕ budu odpovídat, jasný?
Ich werde alle Fragen beantworten, ist das klar?
   Korpustyp: Untertitel
Je více než jasné, že současný systém nefunguje.
Klar ist, dass das derzeitige System nicht funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu psát. Teď je všechno jasné, jednoduché.
Alles erscheint mir nun klar, logisch und eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


být jasný einleuchten 2
naprosto jasný überdeutlich 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jasný

1051 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jasný obr
Heller Riese
   Korpustyp: Wikipedia
- Jasný, no?
- Ganz schön schlau.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, jasný.
- Dann ist gut!
   Korpustyp: Untertitel
Jasný 2+.
Eine gute 2+.
   Korpustyp: Untertitel
Jasný, kámo.
Recht hast du, ganz wie ein Großer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jasný.
- Nein, ich hab's kapiert.
   Korpustyp: Untertitel
To je jasný protimluv.
Genau das ist der Widerspruch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To neříkám, jasný?
Das meine ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš poslouchat mě, jasný!
Ich erziehe dich, niemand sonst!
   Korpustyp: Untertitel
Ať je skvělá, jasný!
Ich habe noch Suppe für drei Bestellungen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplně jasný.
Es geht um Schmiergelder.
   Korpustyp: Untertitel
Co ti bylo jasný?
Was willst du mit ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš toho nechat, jasný?
Du kannst doch nicht alles hinschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jmenuju se Ferdinand, jasný?
- Mein Name ist Ferdinand.
   Korpustyp: Untertitel
Na půlku, jasný?
Es wird brüderlich geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty neposloucháš, příteli, jasný?
Du hörst mir nicht zu, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Neprojde ti to, jasný?
Du wirst damit nicht durchkommen, das weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Hele nevytáčej se, jasný?
Lass dich bloß nicht einwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to spustit, jasný?
- Sie könnten der Auslöser sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to 2700, jasný?
Es waren 2.700$.
   Korpustyp: Untertitel
To je přeci jasný.
Die Mädels hat man uns aufgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je flaška, jasný?
- Das ist eine Flasche, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Důvod je úplně jasný.
Das muss dieser Q sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jasný, krej mě.
Gut, gib mir Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Už je konec, jasný?
Es ist vorbei, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Neznám je. Jasný?
Ich kenne die nicht, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jasný podvrh.
Es ist wohl eine Fälschung.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to úplně jasný.
Das schien jeder zu vermuten.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich postoj je jasný.
Der Standpunkt steht fest.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme žádné problémy, jasný?
Wir wollen keinen Ärger, kapiert?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem jo, jasný?
- Geht es dir gut?
   Korpustyp: Untertitel
Já takovej nejsem, jasný?
Ich bin nicht dieser Kerl!
   Korpustyp: Untertitel
On si začal, jasný?
Er hat zuerst geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle běžně nedělám, jasný?
Das ist aber sowas von aus meinem Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak jasný.
Wer weiß, ist schwer zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasný jako taco ne?
Was sagt man dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi můj táta, jasný?
Du bist nicht mein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
A oba dva, jasný?
Ihr habt beide recht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je mi to jasný.
- Glaub ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Je ti to jasný?
- Sagen Sie, dass Sie das verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělám, co můžu, jasný?
- Ich tat, was ich konnte. - Wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Naser si, jasný?
Fick dich, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Je vám to jasný?
- Ich weiß, was ich tue.
   Korpustyp: Untertitel
Jasný? Ani doprava.
Schau nie nach rechts.
   Korpustyp: Untertitel
-Polib mi péro, jasný?
- Ich verbitte mir diesen Ton.
   Korpustyp: Untertitel
- To je jasný systém.
- Das ist mehr als nur ein Muster.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasný. Je to jednoduché.
- Na bitte, so einfach ist das.
   Korpustyp: Untertitel
To mi nebylo jasný.
Da konnte ich wirklich nicht folgen.
   Korpustyp: Untertitel
To je jasný náznak.
Das ist nicht gerade subtil.
   Korpustyp: Untertitel
Je vám jasný úkol?
Weißt du für morgen Bescheid?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi šťastný? No jasný!
Das ist wunderbar, Junge!
   Korpustyp: Untertitel
-TARS je jasný uchazeč.
TARS ist der geeignete Kandidat.
   Korpustyp: Untertitel
Jasný, už jdu.
Wir haben kaum noch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Jasný? Tak vypadněte.
Steigt aus, steigt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jasný, Maxi?
Hast du den, Max?
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se mizerně, jasný?
Mir geht's beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Snadno a rychle, jasný?
So einfach ist das.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to chyba, jasný?
Ich sagte, ich klär' das.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo to znenadání, jasný?
Es kam aus heiterem Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Jasný? Vedl sis dobře.
Bald wird es einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď je to jasný.
- Das erklärt alles!
   Korpustyp: Untertitel
On je jasný nebezpečí!
Wir regeln die Dinge nach dem Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
- Je nám to jasný.
Tina und ich haben viel darüber gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jasný favorit.
Es war ein hoher Favorit.
   Korpustyp: Untertitel
- Je konec, jasný?
- Es ist vorbei!
   Korpustyp: Untertitel
To je mi jasný.
Das Gefühl habe ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Pak půjdeš domů, jasný?
- Danach gehen Sie nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Je to štětka, jasný?
Sie ist 'ne Hure.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti pomůžu, jasný?
Ich weiß, wie ich dir helfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
To je mi jasný.
- Der soll sich verpissen.
   Korpustyp: Untertitel
Tož já pádím, jasný?
Ich mach mich auf die Socken.
   Korpustyp: Untertitel
Ja vím, jasný?
- Komisch, was?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jasný podvod.
Das ist alles Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
- A jeho adresu. - Jasný?
- Hast du gehört?
   Korpustyp: Untertitel
- Je mi to jasný.
- Dachte ich mir.
   Korpustyp: Untertitel
To už je jasný.
- So viel steht fest.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle jsou moje, jasný?
- Wieso sind Sie weggegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Poučila jsem se, jasný?
Lektion gelernt, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Nech jí bejt, jasný?
- Was hast du mit deinem Kopf gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
A přestaň kouřit, jasný?
Und hör auf zu rauchen!
   Korpustyp: Untertitel
- Jasný! Ano, tak!
Lasst ihn in Frieden und macht, dass ihr hier wegkommt.
   Korpustyp: Untertitel
A bez obhájce. Jasný?
Da wird kurzer Prozess gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
V krimu, jasný?
Das hab ich mir im Knast stechen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasný, máš to mít.
Wird gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Neuděláme to, jasný?
Ich sagte nein und dabei bleibt es.
   Korpustyp: Untertitel
To nemá "začátek", jasný?
Es gibt keinen wirklichen Anfang!
   Korpustyp: Untertitel
Teď nic nezkoušej, jasný?
Keine Eigenmächtigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Už žádný vraždy, jasný?
Wir töten niemanden mehr, versteht ihr das alle?
   Korpustyp: Untertitel
Moje je polovina, jasný?
*WHILE I WAIT * Ich krieg die Hälfte oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pozor kam šlapete, jasný?
Jeder passt auf, wo er hintritt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to nejsem, jasný?
Nein, hör zu. Ich bin kein Spanner.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě říkám ne, jasný?
Die Antwort lautet nein.
   Korpustyp: Untertitel
Pomsta je svině, jasný?
Die Rache wird furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Oni nemaj nic, jasný?
Sie haben keine. Was zum Teufel hast du vor?
   Korpustyp: Untertitel
Je to dost jasný?
Das schafft doch Klarheit.
   Korpustyp: Untertitel
Buď zticha, jasný?
Hör sofort auf damit!
   Korpustyp: Untertitel
Netvař se tak, jasný?
Stell dich nicht so an!
   Korpustyp: Untertitel
- Tys tady nebyla, jasný?
- Was hast du dir gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Je ti to jasný?
Hast du's kapiert?
   Korpustyp: Untertitel
Prostì to udìláme, jasný?
- Wir machen das jetzt einfach.
   Korpustyp: Untertitel