Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jinak&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jinak sonst 3.241 anders 2.996 ansonsten 1.067 andernfalls 792 anderenfalls 171 ansonst 1 anderswie
anderenteils
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jinaksonst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve městech musí být prováděna ochrana klimatu; jinak nemají naše sliby na evropské i vnitrostátní úrovni žádnou hodnotu.
Klimaschutz muss in den Städten umgesetzt werden, sonst bleiben alle unsere Verpflichtungen auf europäischer oder nationaler Ebene wertlos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Testy - negativní, jinak by jste tu nebyl.
Tests sind negativ, sonst wären Sie nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
vozidlo již neodpovídá normám pro schválení a představuje bezprostřední nebezpečí (jinak spadá do kategorie rizik II);
Das Fahrzeug entspricht nicht mehr den Genehmigungsnormen und stellt eine unmittelbare Gefahr dar (sonst Gefahrenkategorie II).
   Korpustyp: EU
Hofer musí být sám, jinak na nás hned přijdou.
Hofer muss dahin kommen, sonst entdecken sie uns gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Slovinsko tvrdí, že jinak by podílníci mohli přijít o svou celkovou investici do společnosti Elan.
Slowenien macht geltend, dass die Anteilseigner sonst womöglich ihr gesamtes in Elan investiertes Kapital verloren hätten.
   Korpustyp: EU
Ještě, že mám takhle skvělé auto. Jinak bych už byla mrtvá.
Gott sei Dank fahre ich einen Sportwagen, sonst wäre ich jetzt tot!
   Korpustyp: Untertitel
Věci se již dávno měly dát do pohybu, jinak hrozí, že bude celá dohoda příliš nevyvážená.
Hier müsste schon vorher Bewegung hineinkommen, denn sonst wird das ganze Abkommen unter Umständen etwas zu einseitig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veličenstvo se nesmí dále rozčilovat, jinak by mohlo dojít k zástavě srdce.
Majestät dürfen sich nicht weiter aufregen, sonst kann sein Herz stehen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak bude výsledek nadcházejících voleb podvodný a velmi nedemokratický.
Sonst wird das Wahlergebnis verfälscht und höchst undemokratisch sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč bych jinak přišel sem dolů jen s jedním člověkem?
Warum sollte ich sonst mit nur einem Mann hier herunterkommen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jinak nikdo sonst niemand 15 niemand sonst 15
ale jinak aber sonst 102
jak jinak sonst wie 9
trochu jinak etwas anders 12
vypadat jinak anders aussehen 132
nějak jinak sonst wie 1
jinak řečeno mit anderen Worten 93
postupovat jinak anders verfahren 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jinak

1380 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vypadáte jinak.
Sie sollte eigentlich nächsten Sonntag heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jinak.
Könnte nicht richtig abgeschlossen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Účtuješ jinak bílým a jinak mně.
Du gibst mir weniger, als du den Weißen abknöpfst.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom lakomec, nijak jinak.
Ja, das tun sie.
   Korpustyp: Literatur
Heleno, jinak ti nerozumím.
Ich kann dich nicht verstehen, liebe Helena.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se věnuji učení.
Die restliche Zeit wird mit unterrichten verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak ti znova ublíží!
Sie wird dir wieder wehtun!
   Korpustyp: Untertitel
Jinak já jsem Nolan.
- Ich bin Nolan.
   Korpustyp: Untertitel
No, trochu jinak.
Nein, nicht ganz.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to bylo jinak.
- Nein, das war es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jinak jste zdravá.
Sie sind insgesamt recht gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Je to všechno jinak.
Es ist nicht, wie Sie denken.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se sem nedostanete.
Es gibt keinen anderen Weg, hier reinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jinak to nepůjde.
- Das ist die einzige Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl se rozhodnout jinak.
Er hatte nie eine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Ale rozhodl se jinak.
Aber er entschied sich dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jinak, Kiene.
Wir haben uns geirrt, Kien.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak tě zabiju!
Denn wenn ich dich finde, töte ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo jsi jinak?
Und wer bist du denn jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jinak.
Darum geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
jinak ani nehraju.
Das einzige Spiel was ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
A zároveň zvláštně jinak.
und es ist irgendwie seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Já to vidím jinak.
Aber ich hab absolut nicht den gleichen Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak nemám žádnou šanci.
Das ist mein neues Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak je plně ozbrojen.
Das war er schon in Farpoint Station!
   Korpustyp: Untertitel
Ale jinak, opravdu dobrý.
- Aber abgesehen davon, wirklich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Plyn, jinak nic.
Gas, nichts Grossartiges.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak nás prý nepustí.
Ohne kommen wir nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jinak válka přijde.
Denn ein Krieg wird es sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Francouzi milují jinak.
- Das macht der französische Käse.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak ti ukončím kariéru.
oder ich beende Ihre Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Paule, zkus to jinak.
Paul ist dran.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak okukujete vy nás.
Sie haben uns angestarrt, jetzt sind wir dran.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak jsi na řadě.
250 Riesen und Sie machen sich davon oder Sie sind die Nächste.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se zatraceně zblázním.
Andererseits verliere ich meinen verdammten Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
- Jinak to ani neumějí.
- Besser wussten sie es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jak jinak vybereme?
- Wie sollen wir dann wählen?
   Korpustyp: Untertitel
Jinak, co potřebujete?
Na ja, was braucht ihr Jungs?
   Korpustyp: Untertitel
- Tentokrát to bude jinak.
- Das läuft aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mluv, jinak tě zabiju.
Sprich, oder ich bring dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to i jinak.
Es gibt noch eine Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak skončíš na vozíku.
Oder Sie landen im Rollstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak nemůžu nic dělat!
Ohne Munition bin ich aus dem Geschäft!
   Korpustyp: Untertitel
- Jinak to nejde.
- Wir haben keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak jsi v pořádku.
Es wird wieder alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak o to přijdou.
Oder sie werden es verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak vám lépe nebude.
Dann geht es Ihnen besser.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak co, pihovatej?
Was willst du machen, Sommersprosse?
   Korpustyp: Untertitel
Jinak co, vyzáblino?
Was willst du dagegen machen, Stan Laurel?
   Korpustyp: Untertitel
Mami, jinak tu zcvoknu!
Mom, ich werde hier noch verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak to nejde?
- Und es gibt keine Treppen?
   Korpustyp: Untertitel
Jinak vás zatknu.
Soll ich euch verhaften lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme na to jinak.
Wir brauchen einen anderen Weg rein.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se jmenuji Isabelle.
Übrigens, ich heiße Isabelle.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak co, sysle?
Was willst du denn dagegen machen, Augenbraue?
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se asi pozvracim.
Ich glaube, ich muss mich übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak ti nemůžu pomoct.
Wenn nicht, kann ich Ihnen nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Když to jinak nejde.
Na gut, wenn es sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, co bylo jinak?
Also, was ist der Unterschied?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je teď jinak.
Die Dinge haben sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
- Jinak zase Černé historky.
Entweder das oder Cluedo.
   Korpustyp: Untertitel
- Jinak to nešlo.
- Das war der einzige Weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Jinak to řeknu Vincovi.
- Das würde ich nämlich Vince sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak, a co ty?
Und was ist mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
- Jinak jsi jen otravný.
Anderen bist du nur lästig.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, všechno bylo jinak.
Leider war das nicht der Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak než všechny ostatní.
Auf ganz besondere Art.
   Korpustyp: Untertitel
Když to jinak nejde.
- Woher der Wind auch immer weht.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu nedáte jinak?
- Wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to tu jinak?
- Hat sich hier viel verändert?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jinak to vysvětlíte.
Wie soll man es dann erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Jinak - postřílím vás všechny.
Oder Sie tun es nicht und sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak divoši vytlačí nás.
Wenn nicht, werden die Wilden uns vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak známý jako 25i.
Besser bekannt als 25i.
   Korpustyp: Untertitel
- Trochu otřesený, jinak nic.
- Geschockt, aber OK.
   Korpustyp: Untertitel
Přikryju ho, jinak zmrzne.
Ich decke ihn zu, damit ihm nicht kalt wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Každý tomu říká jinak.
- Nun, du hast damit angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to zjistit jinak.
- Wir können einen anderen Weg finden.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak mě musíš zabít.
Es sei denn, Ihr tötet mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak přijde o hlavu.
Wenn doch, werden sie geköpft.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeptejme se jinak.
Ich meine, atmet er?
   Korpustyp: Untertitel
Přijdu na to jinak.
Ich werde einen anderen Weg finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jinak sakra?
- Was glauben Sie wohl?
   Korpustyp: Untertitel
Bohatí fakt žijou jinak.
Der Reichtum ist wirklich der Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak to nedává smysl.
Denn wenn nicht, ergibt das keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi to jinak nejde.
Er hat keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
No, budeme postupovat jinak.
Eine neue Seite 1 muss her!
   Korpustyp: Untertitel
Jen to projevuji jinak.
Wir bringen es wohl nur unterschiedlich um Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Uhni, jinak nás udupou.
Verteilt euch!
   Korpustyp: Untertitel
OK, tak jinak.
Okay, wir machen noch eins.
   Korpustyp: Untertitel
- Jinak známý jako Barma.
- Auch bekannt als Burma.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš, jinak všichni odejdou.
Du mußt, oder sie werden alle gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, řeknu to jinak.
Nein, lass mich meine Frage umformulieren.
   Korpustyp: Untertitel
ale jinak to oceňuju.
Aber ich begrüsse deine einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak, já jsem Claire.
Ich bin übrigens Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak bych tu nebyl.
Er ist total verweichlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chová se úplně jinak.
Er benimmt sich in letzter Zeit komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu, ale jinak dobrý.
Ein bisschen, aber das geht schon.
   Korpustyp: Untertitel
- A jinak dobrý?
Aber es geht dir gut?
   Korpustyp: Untertitel
Toho dne zněla jinak.
Ihre Stimme klang seltsam an dem Tag.
   Korpustyp: Untertitel