Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jisté&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jisté sicher 346
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jistésicher
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prozatím je jisté, že Stanley Fischer, vynikající a zkušený ekonom, bude Fond dočasně řídit velice dobře.
Stanley Fischer, ein brillianter und erfahrener Wirtschaftler, wird den Fond in der Zwischenzeit sicher mit Erfolg leiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Redding něco chystá, to je jisté.
Redding plant etwas, das ist sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Jisté ovšem je, že tato volba bude mít hluboké důsledky pro celý svět, v dobrém i ve zlém.
Sicher ist aber, dass diese Wahl für die ganze Welt entscheidende Folgen hat – zum Besseren oder zum Schlechteren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Je jisté, že nic není jisté, a ani to není jisté.
Sicher ist nur, dass nichts sicher ist. Und nichtmal das ist sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Není zdaleka jisté, že se podaří přesvědčit Kongres, aby schválil závěrečný pakt a/nebo zrušil sankce.
Dass der Kongress dem endgültigen Abkommen und/oder der Aufhebung der Sanktionen zustimmt, ist noch keineswegs sicher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, porota o příčině těchto závad ještě nerozhodla, ale jedno je jisté.
Man scheint uneins, ob Allinol diese Unfälle verursachte, aber eines ist sicher,
   Korpustyp: Untertitel
Zdaleka není jisté, že by to byl v tomto případě skutečný výsledek příkazu k navrácení.
Und es ist längst nicht sicher, dass Vergleichbares infolge einer Rückforderungsentscheidung hier der Fall wäre.
   Korpustyp: EU
Chtějí si být jisté, že jejich potomci budou zabezpečeni.
Sie stellen sicher, das für ihre Kinder gesorgt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jisté je, že letošní rok nepřinese návrat k podmínkám roku 2010.
Sicher ist, dass dieses Jahr keine Rückkehr zu den Bedingungen von 2010 stattfinden wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jste si jisté, že chcete tuhle chybu udělat?
Seid ihr sicher, dass ihr diesen Fehler begehen wollt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je jisté das steht fest 38 steht fest 38 es steht fest 4
do jisté míry bis zum gewissen Grad
ale jisté je aber sicher ist 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jisté

812 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou na jisté stopě.
Sie waren auf der richtigen Spur.
   Korpustyp: Literatur
Nepovažujeme nic za jisté.
Noch ist alles offen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boty, to je jisté!
- Die Schuhsohlen, na klar!
   Korpustyp: Untertitel
Ne jisté, ale možné.
Unwahrscheinlich, aber durchaus möglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale není to jisté.
- Aber möglich wäre es?
   Korpustyp: Untertitel
Nic není jisté, Deane.
Nichts ist garantiert, Dean.
   Korpustyp: Untertitel
Jisté látky jakého druhu?
Ja, aber welche gewissen Substanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Máš to, kurva, jisté.
Kriegst 'ne Garantieurkunde. Du hattest 1.400 Punkte beim Hochschultest.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale jisté to není?
Aber genau wissen Sie's nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, to je jisté.
Ach ja, stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
To je zatraceně jisté.
Sieht so aus. Janeway an Tuvok.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to jisté zaměstnání.
- Es ist keine feste Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jisté!
- Ja, unbedingt.
   Korpustyp: Untertitel
To je teď jisté.
So viel ist klar.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jisté?
- Und das ist fest vereinbart?
   Korpustyp: Untertitel
- To není jisté.
-Es kann auch schneller gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to naprosto jisté?
- War das ein Kompliment?
   Korpustyp: Untertitel
To ještě není jisté.
- Es steht doch nicht fest.
   Korpustyp: Untertitel
- To je jisté.
- Es gibt klare Anzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Dát nám jisté záruky.
Und uns Sicherheiten gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
- To není jisté.
- Sollte es aber.
   Korpustyp: Untertitel
No, jedno je jisté.
Nun denn, eine Sache ist klar:
   Korpustyp: Untertitel
Je to jisté, doktore?
Geht es zu Ende, Doktor?
   Korpustyp: Untertitel
To je teď jisté.
Das zumindest ist mir klargeworden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jedno je jisté:
Aber eins steht schon mal fest:
   Korpustyp: Untertitel
jisté společenské problémy.
In sozialer Hinsicht ist er problematisch.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k jisté situaci.
Wir haben ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Existují však jisté hranice.
Doch gibt es Grenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže to není jisté;
Aber es ist eben unsicher;
   Korpustyp: Literatur
Jo, to je jisté.
- Kannst du laut sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Má jisté charisma.
Er hat eben Charisma.
   Korpustyp: Untertitel
-Jisté O 00 jde?
Worum geht es eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
- To není jisté, pane.
- Das ist noch nicht erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
To ještě není jisté.
Wird er nicht, noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme si být jisté.
- Ihm ist es egal.
   Korpustyp: Untertitel
No, jedno je jisté.
Also, eines ist mal klar.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou tu jisté možnosti.
- Es gibt Wege, das einzustellen:
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji pro jisté lidi.
Ich arbeite für in paar Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu jisté okolnosti.
Es gibt da mildernde Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo jisté, že přijedeš.
- Ich war unsicher, ob du kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to je jisté.
Ja, so viel steht fest.
   Korpustyp: Untertitel
- Do jisté míry, ano.
- Zu einem gewissen Grad, jawohl.
   Korpustyp: Untertitel
To je skoro jisté.
Das ist sehr gut möglich.
   Korpustyp: Untertitel
A veverka rekla: "Jisté".
Das Eichhörnchen sagte, " Natürlich."
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy nic není jisté.
- Nichts ist entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
- To není vůbec jisté!
- Es gibt keine Garantie dafür!
   Korpustyp: Untertitel
- Odkdy to je jisté?
- Wann hast du es mitbekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Kha'Ri má jisté pochybnosti.
- Die Kha'Ri haben Bedenken.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě to není jisté.
Es ist noch nicht endgültig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale není to jisté.
- Aber nichts festes.
   Korpustyp: Untertitel
No, to není jisté.
Tja, das ist ungewiss.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vykazují jisté odchylky.
Aber dennoch unterscheiden sie sich voneinander.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je jisté?
- Ist das definitiv?
   Korpustyp: Untertitel
- Má jisté obavy.
- Sie hat einige Bedenken.
   Korpustyp: Untertitel
- To není tak jisté.
- Was ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu jisté možnosti.
Es gibt auch andere Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Není jisté, že zvítězím.
Es gibt keine Garantie, dass ich gewinne.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jedno je jisté.
Aber eins weiß ich genau.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to jisté důvody.
So was passiert nicht ohne Grund!
   Korpustyp: Untertitel
Mám o tom jisté pochybnosti.
Ich habe daran meine Zweifel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mají také jisté časové trvání.
Außerdem werden diese Therapien über einen gewissen Zeitraum durchgeführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zde máme opravdu jisté pochybnosti.
Hier haben wir einige Zweifel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo je viníkem, není jisté.
Es ist nicht klar, wer Schuld hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jisté věci mi zatajuješ, Johne.
Es gibt Dinge, die du nicht erzählst.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi tu dokáží jisté věci.
Die Menschen können hier Dinge machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten klient překročil jisté meze.
Dieser Klient hat einige Grenzen überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to ještě není jisté.
Ist aber keine feste Verabredung.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je to jisté pohřebiště.
Jetzt ist es eine Betonwüste.
   Korpustyp: Untertitel
Není jisté, že byl teplouš.
Das heißt noch lange nicht, dass er schwul war.
   Korpustyp: Untertitel
Ohromující technologie, to je jisté.
Eine eindrucksvolle Technologie, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti sdělit jisté novinky.
Ich wollte dir ein paar Neuigkeiten mitteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu jisté podobnosti, ano.
Ja, da gibt es ein paar Ähnlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jisté je, že kapitulovat nemůžeme.
Das wäre niemals im Sinne des Führers.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak naše spojenectví nebude jisté.
Dies ist der einzige Weg, die Allianz zu garantieren.
   Korpustyp: Untertitel
Náš ředitel má jisté zvyky.
Mein Geschäftsführer ist ein Gewohn-heitstier.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvůj kapitán má jisté tušení.
- Dein Captain hat gute Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to svoje jisté výhody.
Es hatte auch seine vorteile.
   Korpustyp: Untertitel
Úřady právě zveřejnily jisté video.
Die Polizei hat soeben ein Video veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
- V politice není jisté nic.
In der Politik steht nichts von vornherein fest.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Jeno, nastaly jisté problémy.
Mr. Jena, es gab Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bylo by to jisté.
- Da können wir gleich die Stadt räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky jedné jisté Královně elfů.
Dank einer gewissen Elfenkönigin.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jen do jisté míry.
Doch, aber nur bis zu einem bestimmten Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ed má jisté zastaralé představy.
Ed hat einige altmodische Ansichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsou zde jisté důvody.
- Das ist klar.
   Korpustyp: Untertitel
Má paní, mám jisté tušení.
Ich hatte so eine gewissen Ahnung, meine Dame.
   Korpustyp: Untertitel
A ani to není jisté.
Ich weiß nicht mal, ob das klappt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle už přesáhlo jisté hranice.
Diese Sorte Neid ist einfach unverschämt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude jisté období zvyknutí si.
Wir müssen uns erst aneinander gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jisté je, že bude zdravější.
Ich meinte er wird gesünder.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jisté riziko tu je.
Aber ein Risiko bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Není jisté, že jsou mrtvý.
- Verschwunden heißt nicht tot.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo jisté, že není zapletený.
Weil ich wusste, dass er eine reine Weste hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je mrtvý, to je jisté.
Er ist tot und begraben.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen jisté opatření.
- Es ist nur eine Vorkehrung.
   Korpustyp: Untertitel
Už je to jisté, Eldritchi.
Jetzt ist es ein Fakt, Eldritch.
   Korpustyp: Untertitel
Víte co, to není jisté.
Wissen Sie was? Das kommt darauf an.
   Korpustyp: Untertitel
Jisté je, že nejedná racionálně.
Ich weiß nur, dass er nicht rational handelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ovšem zanechalo to jisté stopy.
Es hat aber Folgen.
   Korpustyp: Untertitel
A do jisté míry uspěly.
Und zu einem gewissen Grad ist ihnen das gelungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar