Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prozatím je jisté, že Stanley Fischer, vynikající a zkušený ekonom, bude Fond dočasně řídit velice dobře.
Stanley Fischer, ein brillianter und erfahrener Wirtschaftler, wird den Fond in der Zwischenzeit sicher mit Erfolg leiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Redding něco chystá, to je jisté.
Redding plant etwas, das ist sicher.
Jisté ovšem je, že tato volba bude mít hluboké důsledky pro celý svět, v dobrém i ve zlém.
Sicher ist aber, dass diese Wahl für die ganze Welt entscheidende Folgen hat – zum Besseren oder zum Schlechteren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Je jisté, že nic není jisté, a ani to není jisté.
Sicher ist nur, dass nichts sicher ist. Und nichtmal das ist sicher.
Není zdaleka jisté, že se podaří přesvědčit Kongres, aby schválil závěrečný pakt a/nebo zrušil sankce.
Dass der Kongress dem endgültigen Abkommen und/oder der Aufhebung der Sanktionen zustimmt, ist noch keineswegs sicher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, porota o příčině těchto závad ještě nerozhodla, ale jedno je jisté.
Man scheint uneins, ob Allinol diese Unfälle verursachte, aber eines ist sicher,
Zdaleka není jisté, že by to byl v tomto případě skutečný výsledek příkazu k navrácení.
Und es ist längst nicht sicher, dass Vergleichbares infolge einer Rückforderungsentscheidung hier der Fall wäre.
Chtějí si být jisté, že jejich potomci budou zabezpečeni.
Sie stellen sicher, das für ihre Kinder gesorgt ist.
Jisté je, že letošní rok nepřinese návrat k podmínkám roku 2010.
Sicher ist, dass dieses Jahr keine Rückkehr zu den Bedingungen von 2010 stattfinden wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jste si jisté, že chcete tuhle chybu udělat?
Seid ihr sicher, dass ihr diesen Fehler begehen wollt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zda byla splněna některá z podmínek stanovených v odstavci 1, je jisté nejpozději na konci úpadkového řízení.
Ob eine der in Absatz 1 genannten Bedingungen erfüllt ist, steht spätestens bei Abschluss des Insolvenzverfahrens fest.
Jedno je jisté. Jsi tak hezký jak říkali.
Eins steht fest, du bist genauso hübsch wie angekündigt.
Jisté je však to, že čínští politici mají svou domácí agendu, stejně jako ti američtí.
Es steht jedoch fest, dass Chinas Politiker einen innenpolitischen Plan verfolgen, genau wie die Amerikaner.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mno, ona je silná, to je jisté.
- Sie lässt sich nicht unterkriegen. Soviel steht mal fest.
Ať takovou pomoc poskytneme jakkoliv, jedno je jisté:
Wie immer derartige Hilfe auch geleistet wird, eines steht jedenfalls fest:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jisté je, že se jedná o konspirační byt. Blumová neposkytovala úkryt jenom Göttenovi, nýbrž asi i jiným.
Fest steht, dass es sich um eine konspirative Wohnung handelt und die Blum vielleicht nicht nur Götten Unterschlupf gewährte.
Jisté je jen to, že technologie a inovace narušují prakticky každý aspekt života.
Fest steht lediglich, dass Technologie und Innovation praktisch alle Lebensbereiche durcheinanderwirbeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Do kostela ne, to je jisté.
- Nicht zurück zur Kirche, das steht fest.
Jedno je jisté: Diskuse o klimatu je jen menší částí našeho problému.
Denn eines steht fest: Die Klimadebatte ist nur ein kleiner Teil unseres Problems.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dá mu to pěknou pecku, to je jisté.
Das wird Vincent einen riesigen Schub verpassen, das steht fest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zda byla splněna některá z podmínek stanovených v odstavci 1, je jisté nejpozději na konci úpadkového řízení.
Ob eine der in Absatz 1 genannten Bedingungen erfüllt ist, steht spätestens bei Abschluss des Insolvenzverfahrens fest.
Jedno je jisté. Jsi tak hezký jak říkali.
Eins steht fest, du bist genauso hübsch wie angekündigt.
Jisté je však to, že čínští politici mají svou domácí agendu, stejně jako ti američtí.
Es steht jedoch fest, dass Chinas Politiker einen innenpolitischen Plan verfolgen, genau wie die Amerikaner.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mno, ona je silná, to je jisté.
- Sie lässt sich nicht unterkriegen. Soviel steht mal fest.
Ať takovou pomoc poskytneme jakkoliv, jedno je jisté:
Wie immer derartige Hilfe auch geleistet wird, eines steht jedenfalls fest:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jisté je, že se jedná o konspirační byt. Blumová neposkytovala úkryt jenom Göttenovi, nýbrž asi i jiným.
Fest steht, dass es sich um eine konspirative Wohnung handelt und die Blum vielleicht nicht nur Götten Unterschlupf gewährte.
Jisté je jen to, že technologie a inovace narušují prakticky každý aspekt života.
Fest steht lediglich, dass Technologie und Innovation praktisch alle Lebensbereiche durcheinanderwirbeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Do kostela ne, to je jisté.
- Nicht zurück zur Kirche, das steht fest.
Jedno je jisté: Diskuse o klimatu je jen menší částí našeho problému.
Denn eines steht fest: Die Klimadebatte ist nur ein kleiner Teil unseres Problems.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dá mu to pěknou pecku, to je jisté.
Das wird Vincent einen riesigen Schub verpassen, das steht fest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jisté je však to, že čínští politici mají svou domácí agendu, stejně jako ti američtí.
Es steht jedoch fest, dass Chinas Politiker einen innenpolitischen Plan verfolgen, genau wie die Amerikaner.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jisté je jen jedno: země se středním příjmem mezinárodní finanční systém jednu po druhé zklamává.
Es steht noch nicht fest, welches Szenario eintreten wird, aber eins ist klar: Das internationale Finanzsystem versagt bei Ländern mit mittlerem Einkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jisté je, že jak křesťané, tak muslimové věří pouze v jediného Boha, který je Bohem všech lidí, věřících i nevěřících.
Es steht fest, dass sowohl Christen als auch Moslems nur an einen Gott glauben, der der Gott aller Menschen, der gläubigen und der nicht-gläubigen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je jisté, že informace poskytnuté grafy vizuálního přiblížení (VAC) v Londýně a Toulouse musí být zpřesněny modernějšími technologiemi.
Es steht fest, dass die von den Sichtanflugkarten (VAC) der Zentren in London und Toulouse zur Verfügung gestellten Informationen durch die Verwendung modernerer Technologien verbessert werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ale jisté je
aber sicher ist
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale ať už alternativy pro dodávky energie najdeme jakékoli, je téměř jisté, že celková spotřeba energie se bude muset ve srovnání se současnou úrovní snížit, což není nezbytně na škodu.
Aber ganz gleich, welche Alternativen für die Energieversorgung gefunden werden, es ist nahezu sicher, dass der Gesamtenergieverbrauch im Vergleich zu heute sinken muss, was nicht unbedingt etwas Schlechtes ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je jedna z nich, ale nic není jisté.
Sie ist eine, ja, aber nichts ist sicher.
Jisté je, že toto neposílí zdravotní turistiku, ale poskytne evropským občanům možnost získat tu nejlepší možnou zdravotní péči, budou znát svá práva a náklady jim nebudou muset být zpětně nahrazeny, protože členské státy zavedou jasný systém předchozího povolení příslušných nákladů.
Was schon einmal sicher ist, er wird keinen Medizintourismus verstärken, aber wir werden europäischen Bürgern die Gelegenheit geben, die bestmögliche medizinische Versorgung zu bekommen, ihre Rechte zu kennen, und sich nicht um die unbequeme Rückerstattung ihrer Kosten bemühen zu müssen, da die Mitgliedstaaten ein klares System der Vorabgenehmigung derartiger Kosten eingerichtet haben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale musíme počkat. Aby bylo jisté, že Alvers je reálná stopa.
Aber wir müssen abwarten, bis wir sicher sind, Alvers ist eine echte Spur.
Ale je jisté, že je Increase mrtvý?
Aber ist es sicher, dass Increase Mather tot ist?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jisté
812 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie waren auf der richtigen Spur.
Nepovažujeme nic za jisté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Die Schuhsohlen, na klar!
Unwahrscheinlich, aber durchaus möglich.
Nichts ist garantiert, Dean.
Jisté látky jakého druhu?
Ja, aber welche gewissen Substanzen?
Kriegst 'ne Garantieurkunde. Du hattest 1.400 Punkte beim Hochschultest.
Aber genau wissen Sie's nicht?
Sieht so aus. Janeway an Tuvok.
- Není to jisté zaměstnání.
- Es ist keine feste Arbeit.
- Und das ist fest vereinbart?
-Es kann auch schneller gehen.
- War das ein Kompliment?
- Es steht doch nicht fest.
- Es gibt klare Anzeichen.
Und uns Sicherheiten gewähren.
Nun denn, eine Sache ist klar:
Das zumindest ist mir klargeworden.
Aber eins steht schon mal fest:
Má jisté společenské problémy.
In sozialer Hinsicht ist er problematisch.
Existují však jisté hranice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber es ist eben unsicher;
Worum geht es eigentlich?
- Das ist noch nicht erwiesen.
Wird er nicht, noch nicht.
Also, eines ist mal klar.
- Jsou tu jisté možnosti.
- Es gibt Wege, das einzustellen:
Ich arbeite für in paar Leute.
Es gibt da mildernde Umstände.
Nebylo jisté, že přijedeš.
- Ich war unsicher, ob du kommst.
- Zu einem gewissen Grad, jawohl.
Das ist sehr gut möglich.
A veverka rekla: "Jisté".
Das Eichhörnchen sagte, " Natürlich."
- Nichts ist entschieden.
- Es gibt keine Garantie dafür!
- Wann hast du es mitbekommen?
Kha'Ri má jisté pochybnosti.
- Die Kha'Ri haben Bedenken.
Es ist noch nicht endgültig.
Ale vykazují jisté odchylky.
Aber dennoch unterscheiden sie sich voneinander.
- Sie hat einige Bedenken.
Es gibt auch andere Möglichkeiten.
Es gibt keine Garantie, dass ich gewinne.
Aber eins weiß ich genau.
So was passiert nicht ohne Grund!
Mám o tom jisté pochybnosti.
Ich habe daran meine Zweifel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mají také jisté časové trvání.
Außerdem werden diese Therapien über einen gewissen Zeitraum durchgeführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zde máme opravdu jisté pochybnosti.
Hier haben wir einige Zweifel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo je viníkem, není jisté.
Es ist nicht klar, wer Schuld hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jisté věci mi zatajuješ, Johne.
Es gibt Dinge, die du nicht erzählst.
Lidi tu dokáží jisté věci.
Die Menschen können hier Dinge machen.
Ten klient překročil jisté meze.
Dieser Klient hat einige Grenzen überschritten.
Ist aber keine feste Verabredung.
Teď je to jisté pohřebiště.
Jetzt ist es eine Betonwüste.
Není jisté, že byl teplouš.
Das heißt noch lange nicht, dass er schwul war.
Ohromující technologie, to je jisté.
Eine eindrucksvolle Technologie, wirklich.
Chci ti sdělit jisté novinky.
Ich wollte dir ein paar Neuigkeiten mitteilen.
Jsou tu jisté podobnosti, ano.
Ja, da gibt es ein paar Ähnlichkeiten.
Jisté je, že kapitulovat nemůžeme.
Das wäre niemals im Sinne des Führers.
Jinak naše spojenectví nebude jisté.
Dies ist der einzige Weg, die Allianz zu garantieren.
Náš ředitel má jisté zvyky.
Mein Geschäftsführer ist ein Gewohn-heitstier.
- Tvůj kapitán má jisté tušení.
- Dein Captain hat gute Chancen.
Mělo to svoje jisté výhody.
Es hatte auch seine vorteile.
Úřady právě zveřejnily jisté video.
Die Polizei hat soeben ein Video veröffentlicht.
- V politice není jisté nic.
In der Politik steht nichts von vornherein fest.
Pane Jeno, nastaly jisté problémy.
Mr. Jena, es gab Schwierigkeiten.
- Da können wir gleich die Stadt räumen.
Díky jedné jisté Královně elfů.
Dank einer gewissen Elfenkönigin.
Doch, aber nur bis zu einem bestimmten Punkt.
Ed má jisté zastaralé představy.
Ed hat einige altmodische Ansichten.
Ale jsou zde jisté důvody.
Má paní, mám jisté tušení.
Ich hatte so eine gewissen Ahnung, meine Dame.
Ich weiß nicht mal, ob das klappt.
Tohle už přesáhlo jisté hranice.
Diese Sorte Neid ist einfach unverschämt.
Bude jisté období zvyknutí si.
Wir müssen uns erst aneinander gewöhnen.
Jisté je, že bude zdravější.
Ich meinte er wird gesünder.
Není jisté, že jsou mrtvý.
- Verschwunden heißt nicht tot.
Bylo jisté, že není zapletený.
Weil ich wusste, dass er eine reine Weste hat.
- Je to jen jisté opatření.
- Es ist nur eine Vorkehrung.
Už je to jisté, Eldritchi.
Jetzt ist es ein Fakt, Eldritch.
Wissen Sie was? Das kommt darauf an.
Jisté je, že nejedná racionálně.
Ich weiß nur, dass er nicht rational handelt.
- Ovšem zanechalo to jisté stopy.
Und zu einem gewissen Grad ist ihnen das gelungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar