Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jistota&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jistota Sicherheit 2.522 Gewissheit 231 Sicherheitsleistung 113 Garantie 48 Gewißheit 14 Kaution 10 Bestimmtheit 7 Sicherung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jistotaSicherheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jistota, bezpečnost a zájmy občanů EU jsou v této zemi stále v ohrožení.
Sicherheit und Interessen der EU-Bürgerinnen und EU-Bürger in diesem Land sind immer noch gefährdet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady nejde o pracovní jistotu, tady jde o peníze.
Hier geht es nicht um Sicherheit, sondern um Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, členství v EU dává těmto zemím větší pocit jistoty.
Natürlich gibt die EU-Mitgliedschaft diesen Ländern ein größeres Gefühl der Sicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S jistotou to nevíme. Mohlo by to být kdykoli.
Kann man nicht mit Sicherheit sagen, könnte jederzeit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze proto s jistotou předvídat, že nebudou zavedeny další změny daní.
Daher sei es unmöglich, weitere Änderungen des Steuersystems mit Sicherheit auszuschließen.
   Korpustyp: EU
Hitler vede německý národ s matematickou jistotou do záhuby.
Hitler führt das deutsche Volk mit mathematischer Sicherheit in den Abgrund.
   Korpustyp: Untertitel
Pro jistotu se doporučuje 100 otočení během pěti minut.
Zur Sicherheit werden 100 Umdrehungen in 5 Minuten empfohlen.
   Korpustyp: EU
S jistotou můžu říct, že tě mají pod dohledem.
Man kann mit Sicherheit sagen, dass sie dich beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Absolutní jistoty samozřejmě nelze v hospodářském procesu dosáhnout.
Absolute Sicherheit ist im Wirtschaftsprozess selbstverständlich nie erreichbar.
   Korpustyp: EU
Aby poskytnul jistotu, kde jinak by nemusela být žádná.
Für Sicherheit zu sorgen, die es andernfalls nicht gäbe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jistota plánování Planungssicherheit 10
právní jistota Rechtssicherheit 1.153
sociální jistota soziale Sicherheit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jistota

271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale jistota je jistota.
Aber Vorsicht ist besser als Nachsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Právní jistota
Rechtssicherheit
   Korpustyp: Wikipedia
To bude vaše jistota.
Sie bekommen Ihre Bestätigung.
   Korpustyp: Untertitel
Izrael je naše jistota."
Israel ist unsere Versicherungspolice.
   Korpustyp: Untertitel
Ta "nějaká jistota."
Das "etwas Verlässliche".
   Korpustyp: Untertitel
Nabídková jistota se uvolní:
Die Ausschreibungssicherheit wird freigegeben, wenn
   Korpustyp: EU
Tato jistota dokonce rozhodla;
Diese Überzeugung war sogar das Entscheidende;
   Korpustyp: Literatur
Jistota starých glazov.
Deine Glotzies täuschen dich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu jistota.
Ich nenne es Selbstsicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Radši jistota než nejistota.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že je, ale jistota je jistota.
Ich glaube es zwar nicht, aber es könnte doch sein.
   Korpustyp: Literatur
Nevím jestli to tu odposlouchávají, ale jistota je jistota.
Weiß nicht, ob's hier Wanzen gibt, aber ich gehe kein Risiko ein.
   Korpustyp: Untertitel
"Jistota na trhu s nemovitostmi."
Sicherlich ein Käufermarkt für Immobilien.
   Korpustyp: Untertitel
A jistota čtvrtá a nejdůležitější.
Und der vierte und wichtigste Grund wäre:
   Korpustyp: Untertitel
- Larry, ty budeš bezpečnostní jistota.
- Larry, du bist der Safety dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se zvýší právní jistota příjemce grantu.
Hierdurch soll auf Seiten des Empfängers der Finanzhilfe die Rechtssicherheit erhöht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Důvodem tohoto pozměňovacího návrhu je právní jistota.
Aus Gründen der Rechtssicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Týdny tvrdíte, že to je jistota.
Wochenlang erzählen Sie mir, Sie haben ermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
odkud ta jistota, že to byli kanibali?
Aber woher weißt du, dass es Kannibalen waren?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi řekl, tvoje jistota je klíč.
- Schlagen Sie ein Loch ins Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jistota o dva buzary.
- Ich glaube, du hast Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídková jistota je 100 EUR za tunu.
Die Ausschreibungssicherheit beträgt 100 EUR je Tonne.
   Korpustyp: EU
Pamatuj, kamaráde, jistota je v počtech.
Vergessen Sie nicht, Sportsfreund, Gemeinsam ist man stark.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotlivá jistota ve formě závazku ručitele
Einzelsicherheit in Form einer Verpflichtungserklärung eines Bürgen
   Korpustyp: EU
Umlčení vaší sestry je jeho jediná jistota.
Ihre Schwester zum Schweigen zu bringen, ist seine einzige Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 134 Jistota pro účely předběžného financování
Artikel 134 Sicherheitsleistungen für die Vorfinanzierung
   Korpustyp: EU
Tím se ovšem nutně nezvyšuje právní jistota.
Das erhöht aber eigentlich nicht die Rechtssicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Jistota je uvolněna při podpisu smlouvy.
Sie wird zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung freigegeben.
   Korpustyp: EU
právní jistota jak pro spotřebitele, tak pro
die Rechtssicherheit für Verbraucher wie
   Korpustyp: EU DCEP
Právní jistota je předmětem bodu odůvodnění 2.
Die Rechtssicherheit wird in Erwägung 2 angesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jistota se pak zároveň plně uvolní.
Die Garantieleistungen werden dann gleichzeitig vollständig freigegeben.
   Korpustyp: EU
Nabídková jistota představuje jistotu pro vývozní licenci.
Die Ausschreibungssicherheit bildet die Ausfuhrlizenzsicherheit.
   Korpustyp: EU
Ale je v něm jedna jistota.
Aber etwas Gutes gibt es in ihr doch:
   Korpustyp: Untertitel
Čemu ty říkáš vydírání, já říkám jistota.
Was Sie als Erpressung bezeichnen, nenne ich eine bombensichere Sache.
   Korpustyp: Untertitel
pokud byla složena finanční jistota, pak tato jistota propadá a odpovídající částka se zapíše do rozpočtu.
oder die gegebenenfalls geleisteten finanziellen Sicherheiten einbehalten und die betreffenden Beträge als Haushaltseinnahmen verbucht;
   Korpustyp: EU
pokud byla složena finanční jistota, je tato jistota odpovídajícím způsobem uvolněna.
oder die gegebenenfalls geleisteten finanziellen Sicherheiten freigegeben.
   Korpustyp: EU
Kde potřebujeme přechodné dohody, aby se zajistila právní jistota?
Wo brauchen wir im Sinne von Rechtssicherheit Übergangsvereinbarungen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, na co se všichni ptají, je právní jistota.
Was jeden interessiert, ist die Rechtssicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Větší právní jistota může být jedině ku prospěchu.
Mehr Rechtssicherheit kann nur nützlich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Význačným rysem EU musí být větší transparentnost a právní jistota.
Größere Transparenz und Rechtssicherheit müssen zu einem Markenzeichen der EU werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím se zvýší právní jistota pro veřejné zadavatele.
Dies wird die Rechtssicherheit der öffentlichen Auftraggeber verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba přesně uvést načasování, aby vznikla právní jistota.
Zur Gewährleistung der Rechtssicherheit ist es erforderlich, einen genauen Zeitpunkt anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkové hodnocení Účetního dvora za rok 2003 – žádná jistota
Globale Bewertung des Rechnungshofs für 2003 - keine angemessene Gewähr
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je zásadní prevence, zdravotní péče a jistota zaměstnání.
Daher sind Prävention, Gesundheitsvorsorge und Arbeitsplatzsicherheit ganz wesentliche Punkte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná bych mohla něco udělat, aby byla jistota že otěhotním.
Kann ich vielleicht irgendwas dazu beitragen, schwanger zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Rodina je jediná jistota, kterou na světě máme.
Die Familie ist das eine reale Sache Wir haben in dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel, nemáme moc času, tohle musí být jistota.
Okay, Rachel, wir haben nicht viel Zeit. Das muss bombensicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá jistota v sebe je neúměrná k tvým možnostem.
Dein Selbstvertrauen ist das Gegenteil deiner Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Na stupnici od jedné do 10, 10 je jistota,
Also, auf einer Skala von 1 bis 10, 10 wäre 100 %.
   Korpustyp: Untertitel
Složená jistota se ukládá na vázaný účet orgánu.
Die hinterlegten Beträge werden auf ein Sonderkonto des Organs eingezahlt.
   Korpustyp: EU
B. LEGITIMNÍ OČEKÁVÁNÍ, PRÁVNÍ JISTOTA, ZÁSADA ESTOPPEL A NAVRÁCENÍ PODPORY
B. VERTRAUENSSCHUTZ, RECHTSSICHERHEIT, ESTOPPEL-PRINZIP UND RÜCKFORDERUNG DER BEIHILFE
   Korpustyp: EU
Regulační jistota je klíčem k podpoře účinných investic všech operátorů.
Wenn es darum geht, dass alle Betreiber effiziente Investitionen tätigen, ist Rechtssicherheit unabdingbar.
   Korpustyp: EU
B. LEGITIMNÍ OČEKÁVÁNÍ, PRÁVNÍ JISTOTA A ZÁSADA ESTOPPEL
B. VERTRAUENSSCHUTZ, RECHTSSICHERHEIT UND ESTOPPEL-PRINZIP
   Korpustyp: EU
Jednotlivá jistota za celní dluh, který by mohl vzniknout
Einzelsicherheit für eine möglicherweise entstehende Zollschuld
   Korpustyp: EU
Posílí se tím právní jistota a transparentnost jeho rozhodování.
Dadurch werden sich die Rechtssicherheit und Transparenz ihrer Entscheidungspraxis erhöhen.
   Korpustyp: EU
byla-li jistota uvolněna, je znovu složena pro dotyčné množství.
sie für die betreffende Menge erneut geleistet worden ist, falls sie schon freigegeben wurde.
   Korpustyp: EU
Výzva k jednání: větší právní jistota pro veřejné služby
Handlungsbedarf: Mehr Rechtssicherheit für öffentliche Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Jistota pro licence na vývozy mimo rámec kvót
Sicherheiten für Lizenzen für Nichtquotenausfuhren
   Korpustyp: EU
Jistota zůstane platná nejméně do konečného přijetí dodávek a prací.
Sie erlischt frühestens bei der endgültigen Abnahme der Lieferungen und Bauleistungen.
   Korpustyp: EU
Souborná jistota, včetně souborné jistoty pro tranzit Společenství
Gesamtsicherheit, einschließlich Gesamtsicherheit im Rahmen des gemeinschaftlichen Versandverfahrens
   Korpustyp: EU
Závazek ručitele – Jednotlivá jistota ve formě záručních dokladů
Verpflichtungserklärung des Bürgen — Einzelsicherheit mit Sicherheitstiteln
   Korpustyp: EU
Závazek ručitele – Jednotlivá jistota ve formě záručních dokladů
Verpflichtungserklärung — Einzelsicherheit mit Sicherheitstiteln
   Korpustyp: EU
Pokud by byla jistota, že Glenna pustí, tak bych souhlasil.
Wenn ich wüsste, dass wir Glenn zurückbekommen, würde ich zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vedla mne jistota, že jsem stvořen pro něco lepšího.
Ich wusste, dass ich zu Höherem bestimmt war.
   Korpustyp: Untertitel
V lásce i osudu, tě jistota zavede jen tak daleko.
In der Liebe und im Glauben, werden einen Beweise nur so weit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
To je jediná jistota, kterou mi kdo může dát.
Genaueres kann mir niemand sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdí se, že neexistuje žádná jistota kromě smrti a daní.
2 Dingen entgeht man nicht, den Steuern und dem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Pro přijetí prováděcích předpisů je třeba stanovit závazné lhůty, aby se úřadům i průmyslu zaručila právní jistota i jistota výkonu.
Für den Erlass der Durchführungsbestimmungen sind verbindliche Fristen erforderlich, um die notwendige Rechts- und Durchsetzungssicherheit für die Behörden und die Wirtschaft zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro přijetí prováděcích předpisů je třeba stanovit závazné lhůty, aby se orgánům veřejné správy i průmyslu zaručila právní jistota i jistota výkonu.
Für den Erlass der Durchführungsbestimmungen sind verbindliche Fristen erforderlich, um die notwendige Rechts- und Vollzugssicherheit für Behörden und Wirtschaft zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Do ukončení těchto řízení je nezbytné zajistit dočasný odklad výkonu rozhodnutí národních regulačních orgánů, aby byla zaručena právní jistota a jistota trhu.
Es ist notwendig, bis zum Abschluss dieser Verfahren die einstweilige Geltung der Entscheidungen der nationalen Regulierungsbehörden sicherzustellen, um Rechts- und Marktsicherheit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Jak pracovníci tak také zaměstnavatelé by měli mít možnost neomezeně využívat přednosti pružného pracovního trhu, v jehož rámci se pojem jistota pracovního místa nahrazuje pojmem jistota zaměstnání.
Sowohl Arbeitnehmer als auch Arbeitgeber sollten die Vorteile eines flexiblen Arbeitsmarkts, in dessen Rahmen der Begriff der Arbeitsplatzsicherheit durch den Begriff der Beschäftigungssicherheit ersetzt wird, uneingeschränkt nutzen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Transparentnost, právní jistota a hospodářská soutěž spotřebitelům rozšiřují možnost volby a obchodu snižují byrokracii.
Transparenz, Rechtssicherheit und Wettbewerb erhöhen die freie Auswahl für den Verbraucher und verringern den Verwaltungsaufwand der Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sankce a dodržování lidských práv a právní jistota se vzájemně nevylučují - ba právě naopak.
Sanktionen und Achtung von Menschenrechten und Rechtssicherheit schließen einander nicht aus - ganz im Gegenteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetí a poslední věcí, o které bych chtěla mluvit, je právní jistota.
Der dritte und letzte Punkt, den ich ansprechen möchte, bezieht sich auf Rechtssicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snad je to ale právě tato jistota dobrých úmyslů, co jim brání vidět škody, které páchají.
Vielleicht jedoch ist es ihre Überzeugtheit von den eigenen guten Absichten, die sie blind macht für den Schaden, den sie anrichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předběžné financování však lze uskutečnit, složí-li se finanční jistota v odpovídající výši.
a) bei Aufträgen im Wert von 60 000 EUR oder darunter, die die Organe auf eigene Rechnung vergeben,
   Korpustyp: EU DCEP
Právní jistota si nevyžaduje složitost nebo zdlouhavé postupy, ale spíše jednoduchost a účinnost.
Rechtssicherheit erfordert keine Komplexität oder schleppende Abläufe, sondern vielmehr Einfachheit und Effektivität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jistota příjmu, kterou si vybírá ve formě přímé podpory, nestačí k zajištění slušné životní úrovně.
die Einkommenssicherheit, die der Betrieb in Form direkter Beihilfen erhält, für einen angemessenen Lebensstandard in absoluten Zahlen unzureichend ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato právní jistota je rovněž důležitá pro ochranu spotřebitelů a pro právo obrátit se na soud.
Diese Rechtssicherheit ist auch für den Verbraucherschutz und für das bei Gericht anzuwendende Recht von Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Definice je důležitá, aby byla zajištěna právní jistota, pokud jde o odběr vzorků a testování.
Die Definition ist wichtig, um Rechtssicherheit im Hinblick auf die Probenahmen und Versuche zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím se zajistí právní jistota, která je nezbytná především pro investování do nových mediálních služeb.
Dies führt zu Rechtssicherheit, die insbesondere für Investitionen in die neuen Mediendienste erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím se zajistí právní jistota, která je nutná zejména pro investice v novém mediálním průmyslu.
Dies führt zu Rechtssicherheit, die insbesondere für Investitionen in die neue Medienindustrie erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byla zajištěna právní jistota odvětví, mělo by být vypracování pokynů pro trampovou dopravu povinné.
Um Rechtssicherheit für den Sektor zu schaffen, wird der Erlass von Leitlinien für Trampdienste obligatorisch.
   Korpustyp: EU DCEP
že bylo bezdůvodně nařízeno rychlostní omezení, aby byla podkopána jistota přípojů konkurentů,
dass – ohne Grund – Langsamfahrstellen verordnet wurden, um die Anschlusssicherheit der Konkurrenten zu unterminieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Neexistuje dostatečná vědecká jistota, pokud jde o bezpečnost nanomateriálů z hlediska lidského zdraví a životního prostředí.
Es ist wissenschaftlich ungeklärt, ob Nanomaterialien für die menschliche Gesundheit und die Umwelt unbedenklich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Úloha aktérů fúze by také měla být přesně vymezena, aby byla zajištěna právní jistota celé operace.
Auch die Aufgaben der an der Verschmelzung Beteiligten sollten genau beschrieben werden, um die erforderliche Rechtssicherheit für den Vorgang zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li být souborná jistota poskytnuta pro celní dluhy, které mohou vzniknout, může
Ist eine Gesamtsicherheit für eine möglicherweise entstehende Zollschuld zu leisten, so können
   Korpustyp: EU DCEP
% 1% pravděpodobnost spamu s jistotou% 3%. Celá zpráva: Pravděpodobnost=% 2 Jistota=% 4
Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam (Vertrauensniveau: %3%). Ausführlicher Bericht: Wahrscheinlichkeit=%2 Vertrauensniveau=%4
   Korpustyp: Fachtext
Byla dána jistota těchto neocenitelných diamantů světově proslulý bezpečnostní firmy Shalimar International!
Bewacht werden die Schätze vom renommiertesten Sicherheitsunternehmen der Welt: Shalimar International.
   Korpustyp: Untertitel
Není moudré řídit se svými předpoklady, ale v tomto případě je to jistota.
Man soll sich zwar nie auf Mutmaßungen verlassen, aber hier denke ich doch, das es ziemlich wahrscheinlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře, 95%, protože vím, že jistota vás některé děsí, ale je to 100.
Na gut, 95 %. Ich weiß, Gewissheiten machen Ihnen Angst. Aber es sind 100.
   Korpustyp: Untertitel
Já, narozdíl od těch blbců, jsem věděl, že klíčem k obsloužení je jistota.
Anders als diese Schwachköpfe, wusste ich, dass der Schlüssel, um Alkohol zu bekommen, Selbstvertrauen war.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem si myslela, že máma je jediná jistota, kterou mám.
Es ist nur, dass ich immer dachte, dass meine Mom die einzige Konstante in meinem Leben wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Jistota na nabídkové řízení se skládá v členském státě, v němž se podává nabídka.
Die Ausschreibungssicherheit wird in dem Mitgliedstaat geleistet, in dem das Angebot eingereicht wird.
   Korpustyp: EU
Jistota na nabídkové řízení se v případě, že nabídka není přijata, okamžitě uvolní.
Die Ausschreibungssicherheit wird unverzüglich freigegeben, wenn das Angebot nicht angenommen wurde.
   Korpustyp: EU
Jistota na konečné použití se skládá v členském státě, v němž se podává nabídka.
Die Endbestimmungssicherheit wird in dem Mitgliedstaat geleistet, in dem das Angebot eingereicht wird.
   Korpustyp: EU
Vyhnal jsi je ven, aby byla jistota, že bude po nich.
Wir müssen diese Kerle erwischen, bevor sie uns in den Rückenfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď, není žádná jistota, že to některý z nich přežije.
Derzeit kann ich nicht sagen, ob überhaupt einer von beiden überleben wird.
   Korpustyp: Untertitel
právní jistota a stabilita jsou zaručeny právními předpisy o úpadku a o vlastnictví;
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Rechtssicherheit und Stabilität;
   Korpustyp: EU
Nabídková jistota však nesmí být nižší než 6 EUR na 100 kg.“
Die Ausschreibungssicherheit darf jedoch nicht weniger als 6 EUR je 100 kg betragen.“
   Korpustyp: EU