Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jistota, bezpečnost a zájmy občanů EU jsou v této zemi stále v ohrožení.
Sicherheit und Interessen der EU-Bürgerinnen und EU-Bürger in diesem Land sind immer noch gefährdet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady nejde o pracovní jistotu, tady jde o peníze.
Hier geht es nicht um Sicherheit, sondern um Geld.
Samozřejmě, členství v EU dává těmto zemím větší pocit jistoty.
Natürlich gibt die EU-Mitgliedschaft diesen Ländern ein größeres Gefühl der Sicherheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S jistotou to nevíme. Mohlo by to být kdykoli.
Kann man nicht mit Sicherheit sagen, könnte jederzeit sein.
Nelze proto s jistotou předvídat, že nebudou zavedeny další změny daní.
Daher sei es unmöglich, weitere Änderungen des Steuersystems mit Sicherheit auszuschließen.
Hitler vede německý národ s matematickou jistotou do záhuby.
Hitler führt das deutsche Volk mit mathematischer Sicherheit in den Abgrund.
Pro jistotu se doporučuje 100 otočení během pěti minut.
Zur Sicherheit werden 100 Umdrehungen in 5 Minuten empfohlen.
S jistotou můžu říct, že tě mají pod dohledem.
Man kann mit Sicherheit sagen, dass sie dich beobachten.
Absolutní jistoty samozřejmě nelze v hospodářském procesu dosáhnout.
Absolute Sicherheit ist im Wirtschaftsprozess selbstverständlich nie erreichbar.
Aby poskytnul jistotu, kde jinak by nemusela být žádná.
Für Sicherheit zu sorgen, die es andernfalls nicht gäbe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tuto jistotu potřebují i domácnosti, firmy a také města a obce.
Ebenso brauchen die Privathaushalte, Unternehmen und die lokalen Behörden diese Gewissheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejde o jistotu, pouze o možnost.
Gewissheit gibt es nicht, nur Gelegenheit.
Menší operátoři musí mít jistotu, že budou mít neustále přístup k navštíveným sítím.
Kleinere Betreiber müssen Gewissheit haben, dass sie jederzeit Zugang zu besuchten Netzen haben.
Jak bych vás mohl nechat jít, když se skoro stoprocentní jistotou vím, že by se staly zlé věci?
Wie könnte ich Sie jemals gehen lassen, wenn ich mit absoluter Gewissheit weiß, dass schlimme Dinge geschehen werden?
Nemůžeme mít jistotu, ale potřebujeme mít zajisté určitou stabilitu.
Wir können keine Gewissheit haben, aber wir benötigen sicher eine angemessene Stabilität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohli bychom to s jistotou zjistit, když se blíže podíváme na lví mozky.
Wir könnten uns Gewissheit darüber verschaffen, indem wir die Gehirne der Löwen analysieren.
Stejnou jistotu potřebují i občané na individuální a soukromé úrovni.
Auch die Bürger brauchen diese Gewissheit für persönliche und private Belange.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Procházíte životem s jistotou, že to, co děláte, je správné.
Sie gehen mit der Gewissheit durchs Leben, immer das Richtige zu tun.
V době všudypřítomné recese svět potřebuje stabilitu a nové jistoty.
In diesen Zeiten einer allgemeinen Rezession braucht die Welt Stabilität und neue Gewissheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme jedním lidem s jistotou, s morální jistotou.
Wir sind ein Volk mit Gewissheit, mit moralischer Gewissheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HLAVA III CELNÍ DLUH A JISTOTY
TITEL III ZOLLSCHULD UND SICHERHEITSLEISTUNG
Dále zpravodajka navrhuje použití systému nižší jistoty v případě uživatelů, kteří splňují určité podmínky dobrého chování a pravidelného používání systému poskytování jistot.
Die Berichterstatterin schlägt die Anwendung eines Systems zur Reduzierung der Sicherheitsleistung bei Nutzern vor, die bestimmte Voraussetzungen erfüllen, was ein vorbildliches Verhalten und die regelmäßige Nutzung des Systems der Sicherheitsleistung betrifft.
Žádná jistota se nepožaduje na silniční vozidlo, jízdní soupravu nebo kontejner.
Eine Sicherheitsleistung wird für die Straßenfahrzeuge, Lastzüge oder Behälter nicht gefordert.
Pokud byla poskytnuta souborná jistota, sleduje se dodržování povinností s touto jistotou spojených prostřednictvím vhodného auditu.
Wird eine Gesamtsicherheit geleistet, so wird die Einhaltung der mit dieser Sicherheitsleistung verbundenen Verpflichtungen durch eine angemessene Prüfung überwacht.
Aniž je dotčen článek 97, požadují celní orgány pro určité zboží nebo celní prohlášení pouze jednu jistotu.
Unbeschadet des Artikels 97 verlangen die Zollbehörden für eine bestimmte Ware oder eine bestimmte Zollanmeldung nur eine Sicherheitsleistung.
Část jistoty, která má být přidělena do vlastních zdrojů Společenství: …
Teil der Sicherheitsleistung, der den Eigenmitteln der Gemeinschaft zuzuweisen ist: …
Článek 134 Jistota pro účely předběžného financování
Artikel 134 Sicherheitsleistungen für die Vorfinanzierung
Oddíl 4 Jistoty a nápravná opatření
Abschnitt 4 Sicherheitsleistungen und Korrekturmaßnahmen
b) mají předchozí uspokojivé zkušenosti s poskytováním jistot pro přepravu zboží podléhajícího spotřební dani v režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně a
b) bezüglich der Erbringung von Sicherheitsleistungen für die Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren in einem Verfahren der Steueraussetzung eine zufriedenstellende Bilanz aufweisen;
Domníváme se však, že nižší jistota by vzhledem k rozdílu mezi současnou tržní cenou a dovozní cenou, která bude určena, nesplnila svůj účel.
Angesichts der Differenz zwischen den derzeitigen Marktpreisen und dem festzusetzenden Einfuhrpreisniveau wird aber davon ausgegangen, dass geringere Sicherheitsleistungen ihren Zweck nicht erfüllen würden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DDD – v důsledku závazku minimálního odběru poskytovaného ve prospěch elektráren – neposkytují společnosti MVM takové jistoty.
MVM werden von den PPA — infolge der Abnahmepflicht zugunsten der Kraftwerke — keine solchen Garantien gewährt.
Ale bohužel tu není žádná jistota, že zbraň je pořád ve vlastnictví kupujícího.
Aber leider gibt es keine Garantie, dass die Waffe noch im Besitz des Käufers ist.
A, samozřejmě, pro mnoho lidí důchod představuje také stálý příjem, základní jistotu.
Und selbstverständlich ist dies auch für viele Menschen ein festes Einkommen, eine grundlegende Garantie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že jistota není součástí tohoto obchodu.
In unserem Beruf gibt es keine Garantie.
Není-li veřejná zakázka řádně provedena, je celá jistota zadržena.
Bei nicht einwandfreier Vertragserfüllung wird die Garantie in vollem Umfang einbehalten.
Nemáme jistotu, že trefíme napadenou část.
Es gibt keine Garantie, dass wir den infizierten Punkt treffen würden.
Platnost jistoty končí prvním měsícem po dni poslední dodávky.
Die Gültigkeitsdauer dieser Garantie endet einen Monat nach dem letzten Lieferzeitpunkt.
Víš, není tu jistota, že i kdybys měl děti, že je budeš mít rád.
Weißt du, es gibt nicht einmal eine Garantie, dass du deine Kinder mögen würdest.
Platnost jistoty končí prvním měsícem po dni poslední dodávky.
Die Gültigkeitsdauer dieser Garantie endet einen Monat nach der letzten Lieferung.
Nemáme jistotu, že se dokážeš ovládnout.
Es gibt keine Garantie dafür, das du dich selbst unter Kontrolle halten kannst, okay?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rosie cítila, jak ji ochromuje železná jistota.
Rosie spürte, wie eine trostlose Gewißheit über sie kam.
- Hele, chci mít jen jistotu, že neporuším zákon.
Ich will nur die Gewißheit haben, kein Gesetz zu brechen.
Do dnešního dne s jistotou nevěděl, zda je jeho matka mrtvá.
Bis zum heutigen Tag hatte er keine Gewißheit, ob seine Mutter tot war.
Ale vy mi nemůžete s jistotou říct, že je naživu, viďte?
Aber ich brauche Gewißheit. Und Sie können mir nicht sagen, daß er noch lebt, oder?
Jakou měl jistotu, že třeba jen jediná živoucí lidská bytost je na jeho straně?
Welche Gewißheit hatte er, daß auch nur ein einziger lebender Mensch auf seiner Seite stand?
Musím mít konečně jistotu!
Ich muß aber endlich Gewißheit haben!
Najednou ji napadla závratná myšlenka, tak silná, že téměř hraničila s jistotou.
Ein unheimlicher Gedanke, so nachdrücklich, daß er zur Gewißheit wurde, war ihr plötzlich gekommen.
Je to možné, zvolala Róza, že byste se pro takového člověka vzdala všech nadějí do budoucna i jistoty okamžité záchrany?
lst's möglich, daß Sie eines solchen Menschen wegen auf jede Hoffnung für die Zukunft und die Gewißheit einer sofortigen Rettung verzichten?
Žena se spícím dítětem na prsou promluvila s takovou jistotou, že Rosii zamrazilo u srdce.
Die Frau, die das schlafende Baby an die Brust hielt, sagte mit einer eigentümlichen, tonlosen Gewißheit, bei der Rosie fröstelte:
Byl jeho přízračnou naléhavostí a jistotou otřesen, ale nechtěl si to přiznat.
Er war erschüttert von der Beharrlichkeit und Gewißheit der Geisterstimmen, wollte es aber nicht zugeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato alternativní jistota by mohla být poskytnuta formou složení jistoty nebo alternativní záruky, jako je bankovní záruka nebo hypotéka.
Diese anderweitige Sicherheit könnte in Form einer Kaution oder einer anderweitigen Sicherheitsleistung, wie etwa einer Bankgarantie oder eines Grundpfandrechts, geleistet werden.
Můj otec schrábne tvoje jistoty.
Mein Vater behält sonst die Kaution ein.
V případě vynesení rozsudku s pokutou nižší, než je složená jistota, uvolní příslušný marocký orgán zbývající částku.
Ebenso wird bei einer Verurteilung mit Verhängen einer Geldstrafe, die niedriger ausfällt als die hinterlegte Kaution, der Restbetrag von der zuständigen marokkanischen Behörde freigegeben.
Jistota podle čl. 162 odst. 2 písm. e) se složí v tomto členském státě.
Die in Artikel 162 Absatz 2 Buchstabe e genannte Kaution ist bei dem betreffenden Mitgliedstaat zu hinterlegen.
jistota požadovaná podle čl. 162 odst. 2 písm. e) se složí pouze v jednom z těchto členských států;
die Kaution nach Artikel 162 Absatz 2 Buchstabe e braucht nur in einem dieser Mitgliedstaaten hinterlegt zu werden;
V závislosti na vnitrostátních právních předpisech by tato jistota mohla být poskytnuta formou složení jistoty nebo alternativní záruky, jako je bankovní záruka nebo hypotéka.
Je nach den nationalen Rechtsvorschriften könnte diese Sicherheit in Form einer Kaution oder einer anderweitigen Sicherheitsleistung, wie etwa einer Bankgarantie oder eines Grundpfandrechts, geleistet werden.
jakékoli jistoty, kauce nebo záruky poskytnuté na základě právních předpisů Unie přijatých v rámci SZP s výjimkou rozvoje venkova, které následně propadly.
Kautionen, Sicherheiten oder Garantien, die aufgrund von im Rahmen der GAP erlassenem Unionsrecht, mit Ausnahme der ländlichen Entwicklung, geleistet werden und später verfallen.
Jistota složená podle čl. 162 odst. 2 písm. e) se započítává do této výše použitelného primárního kapitálu na krytí minimálního kapitálového požadavku.
Die gemäß Artikel 162 Absatz 2 Buchstabe e hinterlegte Kaution wird auf die zur Bedeckung der Mindestkapitalanforderung anrechnungsfähigen Basiseigenmittel angerechnet.
rozhoduje o každém nabytí, prodeji a zatížení pozemků a jiných práv k nemovitostem, jakož i o poskytování jistot nebo záruk, nabytí podílů v jiných podnicích nebo institucích a o poskytování nebo uzavírání půjček;
Er entscheidet über Kauf, Verkauf und Belastung von Grundstücken und sonstigen Rechten an Immobilien sowie die Übernahme von Kautionen oder Bürgschaften, die Beteiligung an anderen Unternehmen oder Einrichtungen und die Gewährung und Aufnahme von Krediten.
v členském státě, v němž žádá o povolení, vlastní aktiva, jejichž hodnota se rovná alespoň polovině absolutní dolní meze stanovené v čl. 129 odst. 1 písm. d) pro minimální kapitálový požadavek, a uloží jednu čtvrtinu uvedené absolutní dolní meze jako jistotu;
es verfügt im Tätigkeitsmitgliedstaat über Vermögenswerte in Höhe von mindestens der Hälfte des in Artikel 129 Absatz 1 Buchstabe d vorgesehenen Schwellenwerts der Mindestkapitalanforderung und hinterlegt hiervon ein Viertel als Kaution;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protokol přijde do Klammovy vesnické kartotéky, to jste slyšel, víc se o tom nedá s jistotou říci.
Das Protokoll kommt in die Dorfregistratur Klamms, das haben Sie gehört, mehr kann darüber mit Bestimmtheit nicht gesagt werden.
Nemůžu to říct s jistotou.
Ich kann das nicht mit Bestimmtheit sagen.
Úprava platná ve Společenství tak stále neposkytuje nejvyšší možnou úroveň předvídatelnosti a jistoty , co se týče rozhodného práva .
Daher bieten die Gemeinschaftsregelungen immer noch nicht die größtmögliche Vorhersehbarkeit und Bestimmtheit hinsichtlich der Frage , welches Recht anwendbar ist .
Řekni mi něco s absolutní jistotou.
Sag mit etwas mit Bestimmtheit.
Ale i hostinského slova byla překvapující: Je mi velice nepříjemné, že nevím s jistotou, jestli odešel.
Aber auch der Wirt gab Anlaß zum Erstaunen, als er nun sagte- Es ist mir sehr unangenehm, daß ich nicht mit Bestimmtheit weiß, ob er fortgegangen ist.
V průběhu našich diskusí, rozpravy a konzultací zainteresovaných subjektů jsme se setkali s řadou zástupců, kteří se v souvislosti s tímto návrhem obávali o nedostatečnou jasnost a jistotu.
Während unserer Beratungen, Debatten und Gesprächen mit Interessenvertretern haben wir zahlreiche Stellungnahmen hinsichtlich der mangelnden Klarheit und Bestimmtheit dieses Vorschlags gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ECB se rovněž domnívá , že za tímto účelem by v zájmu zvýšení jednoznačnosti a jistoty , jaké informace lze vyžadovat , bylo prospěšné do čl . 8 odst .
Die EZB ist auch der Ansicht , dasses für diesen Zweck vorteilhaft wäre , eine ausführlichere als die im Verordnungs - vorschlag vorgesehene Liste in Artikel 8 Absatz 2 aufzunehmen , um die Klarheit und Bestimmtheit darüber zu erhöhen , welche Art von Informationen angefordert werden kann .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je potřeba zdůraznit, že flexibilita bez sociální jistoty není udržitelným způsobem zvyšování zaměstnanosti.
Es muss betont werden, dass Flexibilität ohne soziale Sicherung keine nachhaltige Methode zur Hebung des Beschäftigungsniveaus ist.
Závazek poskytuje dodatečnou jistotu, že restrukturalizační náklady budou omezeny na obnovení životaschopnosti hlavních činností a nebudou využity k diverzifikaci ani k zajištění vnějšího růstu.
Diese Verpflichtung ist eine zusätzliche Sicherung, dass die Umstrukturierungskosten nur für die Wiederherstellung der Rentabilität des Grundgeschäfts und nicht für eine weitere Diversifizierung oder die Erzeugung externen Wachstums verwendet werden.
Požadoval vytvoření plánů hospodářské obnovy s cílem podporovat důstojnou práci, která přispěje k jistotě a vytváření pracovních míst, a jako prioritu stanovil růst zaměstnanosti.
Er hat Konjunkturerholungspläne gefordert, um menschenwürdige Arbeit zu fördern, die zur Sicherung und Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen, und er hat dem Beschäftigungswachstum Priorität gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále se zdá, že společnost BayernLB jednala v době rekapitalizace podniku HGAA v souladu s tržními úvahami ve prospěch jistoty své investice do své dceřiné společnosti a že rozhodnutí o rekapitalizaci podniku HGAA nelze připisovat členskému státu.
Ferner scheint es, dass die BayernLB zum Zeitpunkt der Rekapitalisierung der HGAA im Einklang mit marktwirtschaftlichen Erwägungen zugunsten der Sicherung ihrer Investition in ihre Tochtergesellschaft gehandelt hat und dass die Entscheidung, die HGAA zu rekapitalisieren, nicht einem Mitgliedstaat zuzurechnen ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jistota plánování
Planungssicherheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem rovněž rád, že těžební průmysl má jistotu plánování a budu podle toho hlasovat. Podle mě je zde však vítězem regulační politika.
Ich bin auch froh über die Planungssicherheit und werde auch entsprechend stimmen, kann aber trotzdem verstehen, dass hier die Ordnungspolitik gewonnen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marco Polo II nabízí lepší jistotu plánování, neboť je naplánován do 31. prosince 2013.
Marco Polo II bietet eine bessere Planungssicherheit, da es bis zum 31. Dezember 2013 laufen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Průmysl potřebuje jistotu plánování a Evropa v tomto smyslu udělala obrovský pokrok.
Die Industrie braucht Planungssicherheit, und Europa ist da sehr vorgeprescht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanovení dalšího kroku v omezování oxidu dusíku v počáteční fázi poskytne dlouhodobou celoevropskou jistotu plánování pro výrobce vozidel.
Die frühzeitige Festlegung einer weiteren Stufe für die Stickstoffoxid ‑Reduzierung ermöglicht den Automobilherstellern langfristige, europaweite Planungssicherheit.
Tento postup zaručuje maximální jistotu plánování a zajišťuje, že k přesouvání zdrojů emisí CO 2 nebude docházet.
Dieses Verfahren bietet eine maximale Planungssicherheit und gibt Sicherheit im Hinblick auf die Vermeidung der Verlagerung von CO 2 -Emissionen.
Pro výrobce je z důvodu jistoty plánování zapotřebí, aby měli každý měsíc údaje o nových osobních automobilech a o výsledcích monitorování CO 2 .
Eine monatliche Information über Daten zu neuen Pkw und zur CO 2 -Überwachung sind für die Hersteller aus Gründen der Planungssicherheit erforderlich.
Včasná informace o hodnotách CO 2 registrovaných v každém pololetí je proto pro výrobce z důvodu jistoty plánování nutná.
Eine frühzeitige Information über die zulässigen CO 2 -Werte für jedes halbe Jahr ist für die Hersteller aus Gründen der Planungssicherheit erforderlich.
Vnitrostátní regulační orgány by navíc pro zajištění jistoty plánování pro investory měly být schopny případně stanovit podmínky pro přístup, které zůstanou po dobu příslušných období přezkumu beze změn.
Damit die Investoren Planungssicherheit haben, sollten die nationalen Regulierungsbehörden darüber hinaus befugt sein, gegebenenfalls die Bedingungen für den Zugang festzulegen, die während angemessener Überprüfungszeiträume kohärent bleiben.
Vnitrostátní regulační orgány by navíc pro zajištění jistoty plánování pro investory měly být schopny případně stanovit podmínky pro přístup, které jsou v průběhu příslušných období přezkumu stálé.
Damit die Investoren Planungssicherheit haben, sollten die nationalen Regulierungsbehörden darüber hinaus befugt sein, gegebenenfalls die Bedingungen für den Zugang festzulegen, die während angemessener Überprüfungszeiträume kohärent bleiben.
Vnitrostátní regulační orgány by navíc pro zajištění jistoty plánování pro investory měly být schopny případně stanovit podmínky pro přístup, které jsou v průběhu příslušných období přezkumu stálé .
Damit die Investoren Planungssicherheit haben, sollten die nationalen Regulierungsbehörden darüber hinaus befugt sein, gegebenenfalls die Grundregeln und Bedingungen für den Zugang festzulegen, die während angemessener Überprüfungszeiträume konsistent bleiben.
právní jistota
Rechtssicherheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žadatelé by v rámci postupu měli mít právní jistotu.
Antragsteller sollen für die Dauer des Verfahrens Rechtssicherheit haben.
Sankce a dodržování lidských práv a právní jistota se vzájemně nevylučují - ba právě naopak.
Sanktionen und Achtung von Menschenrechten und Rechtssicherheit schließen einander nicht aus - ganz im Gegenteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blokové výjimky proto přispívají k právní jistotě a k důsledné aplikaci evropských pravidel.
Gruppenfreistellungen tragen daher zu Rechtssicherheit und zu einer konsequenten Anwendung europäischer Vorschriften bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
právní předpisy o úpadku a vlastnictví zajišťují právní jistotu a stabilitu;
Es gelten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen.
Právní jistotu a stabilitu zajišťují právní předpisy o úpadku a vlastnictví,
Es gelten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen.
právní předpisy o úpadku a o vlastnictví zajišťují právní jistotu a stabilitu;
es gelten Insolvenz- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen, und
právní předpisy o úpadku a vlastnictví zaručují právní jistotu a stabilitu;
Es gelten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen.
Zvýšení mobility občanů vyžaduje jednak větší flexibilitu a jednak větší právní jistotu.
Eine erhöhte Mobilität der Bürger erfordert gleichermaßen mehr Flexibilität und mehr Rechtssicherheit.
Je však ještě třeba provést určité úpravy a určitá upřesnění s cílem zvýšit právní jistotu.
Allerdings sollten noch einige Änderungen und Klarstellungen hinzugefügt werden, um die Rechtssicherheit zu erhöhen.
Transparentnost je nezbytná k zajištění právní jistoty.
Transparenz ist notwendig, um Rechtssicherheit herzustellen.
sociální jistota
soziale Sicherheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otevřené trhy a více vzdělání, růstu a prosperity nesmí být tématy odloženými do minulosti; musí to být nadále témata budoucnosti, stejně jako sociální jistota, průmyslová základna a nerozšiřování finančních trhů.
Offene Märkte und mehr Bildung, Wachstum und Wohlstand dürfen nicht die Themen der Vergangenheit sein, sondern müssen Zukunftsthemen bleiben, genauso wie soziale Sicherheit, industrielle Basis und keine Finanzmarktausdehnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jistota
271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Sie bekommen Ihre Bestätigung.
Israel ist unsere Versicherungspolice.
Das "etwas Verlässliche".
Nabídková jistota se uvolní:
Die Ausschreibungssicherheit wird freigegeben, wenn
Tato jistota dokonce rozhodla;
Diese Überzeugung war sogar das Entscheidende;
Deine Glotzies täuschen dich nicht!
Ich nenne es Selbstsicherheit.
Radši jistota než nejistota.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Nemyslím si, že je, ale jistota je jistota.
Ich glaube es zwar nicht, aber es könnte doch sein.
Nevím jestli to tu odposlouchávají, ale jistota je jistota.
Weiß nicht, ob's hier Wanzen gibt, aber ich gehe kein Risiko ein.
"Jistota na trhu s nemovitostmi."
Sicherlich ein Käufermarkt für Immobilien.
A jistota čtvrtá a nejdůležitější.
Und der vierte und wichtigste Grund wäre:
- Larry, ty budeš bezpečnostní jistota.
- Larry, du bist der Safety dahinter.
Tím se zvýší právní jistota příjemce grantu.
Hierdurch soll auf Seiten des Empfängers der Finanzhilfe die Rechtssicherheit erhöht werden.
Důvodem tohoto pozměňovacího návrhu je právní jistota.
Aus Gründen der Rechtssicherheit.
Týdny tvrdíte, že to je jistota.
Wochenlang erzählen Sie mir, Sie haben ermittelt.
odkud ta jistota, že to byli kanibali?
Aber woher weißt du, dass es Kannibalen waren?
Jak jsi řekl, tvoje jistota je klíč.
- Schlagen Sie ein Loch ins Dach.
Je to jistota o dva buzary.
- Ich glaube, du hast Recht.
Nabídková jistota je 100 EUR za tunu.
Die Ausschreibungssicherheit beträgt 100 EUR je Tonne.
Pamatuj, kamaráde, jistota je v počtech.
Vergessen Sie nicht, Sportsfreund, Gemeinsam ist man stark.
Jednotlivá jistota ve formě závazku ručitele
Einzelsicherheit in Form einer Verpflichtungserklärung eines Bürgen
Umlčení vaší sestry je jeho jediná jistota.
Ihre Schwester zum Schweigen zu bringen, ist seine einzige Möglichkeit.
Článek 134 Jistota pro účely předběžného financování
Artikel 134 Sicherheitsleistungen für die Vorfinanzierung
Tím se ovšem nutně nezvyšuje právní jistota.
Das erhöht aber eigentlich nicht die Rechtssicherheit.
Jistota je uvolněna při podpisu smlouvy.
Sie wird zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung freigegeben.
právní jistota jak pro spotřebitele, tak pro
die Rechtssicherheit für Verbraucher wie
Právní jistota je předmětem bodu odůvodnění 2.
Die Rechtssicherheit wird in Erwägung 2 angesprochen.
Jistota se pak zároveň plně uvolní.
Die Garantieleistungen werden dann gleichzeitig vollständig freigegeben.
Nabídková jistota představuje jistotu pro vývozní licenci.
Die Ausschreibungssicherheit bildet die Ausfuhrlizenzsicherheit.
Ale je v něm jedna jistota.
Aber etwas Gutes gibt es in ihr doch:
Čemu ty říkáš vydírání, já říkám jistota.
Was Sie als Erpressung bezeichnen, nenne ich eine bombensichere Sache.
pokud byla složena finanční jistota, pak tato jistota propadá a odpovídající částka se zapíše do rozpočtu.
oder die gegebenenfalls geleisteten finanziellen Sicherheiten einbehalten und die betreffenden Beträge als Haushaltseinnahmen verbucht;
pokud byla složena finanční jistota, je tato jistota odpovídajícím způsobem uvolněna.
oder die gegebenenfalls geleisteten finanziellen Sicherheiten freigegeben.
Kde potřebujeme přechodné dohody, aby se zajistila právní jistota?
Wo brauchen wir im Sinne von Rechtssicherheit Übergangsvereinbarungen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, na co se všichni ptají, je právní jistota.
Was jeden interessiert, ist die Rechtssicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Větší právní jistota může být jedině ku prospěchu.
Mehr Rechtssicherheit kann nur nützlich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Význačným rysem EU musí být větší transparentnost a právní jistota.
Größere Transparenz und Rechtssicherheit müssen zu einem Markenzeichen der EU werden.
Tím se zvýší právní jistota pro veřejné zadavatele.
Dies wird die Rechtssicherheit der öffentlichen Auftraggeber verbessern.
Je třeba přesně uvést načasování, aby vznikla právní jistota.
Zur Gewährleistung der Rechtssicherheit ist es erforderlich, einen genauen Zeitpunkt anzugeben.
Celkové hodnocení Účetního dvora za rok 2003 – žádná jistota
Globale Bewertung des Rechnungshofs für 2003 - keine angemessene Gewähr
Proto je zásadní prevence, zdravotní péče a jistota zaměstnání.
Daher sind Prävention, Gesundheitsvorsorge und Arbeitsplatzsicherheit ganz wesentliche Punkte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná bych mohla něco udělat, aby byla jistota že otěhotním.
Kann ich vielleicht irgendwas dazu beitragen, schwanger zu werden?
Rodina je jediná jistota, kterou na světě máme.
Die Familie ist das eine reale Sache Wir haben in dieser Welt.
Rachel, nemáme moc času, tohle musí být jistota.
Okay, Rachel, wir haben nicht viel Zeit. Das muss bombensicher sein.
Tvá jistota v sebe je neúměrná k tvým možnostem.
Dein Selbstvertrauen ist das Gegenteil deiner Fähigkeiten.
Na stupnici od jedné do 10, 10 je jistota,
Also, auf einer Skala von 1 bis 10, 10 wäre 100 %.
Složená jistota se ukládá na vázaný účet orgánu.
Die hinterlegten Beträge werden auf ein Sonderkonto des Organs eingezahlt.
B. LEGITIMNÍ OČEKÁVÁNÍ, PRÁVNÍ JISTOTA, ZÁSADA ESTOPPEL A NAVRÁCENÍ PODPORY
B. VERTRAUENSSCHUTZ, RECHTSSICHERHEIT, ESTOPPEL-PRINZIP UND RÜCKFORDERUNG DER BEIHILFE
Regulační jistota je klíčem k podpoře účinných investic všech operátorů.
Wenn es darum geht, dass alle Betreiber effiziente Investitionen tätigen, ist Rechtssicherheit unabdingbar.
B. LEGITIMNÍ OČEKÁVÁNÍ, PRÁVNÍ JISTOTA A ZÁSADA ESTOPPEL
B. VERTRAUENSSCHUTZ, RECHTSSICHERHEIT UND ESTOPPEL-PRINZIP
Jednotlivá jistota za celní dluh, který by mohl vzniknout
Einzelsicherheit für eine möglicherweise entstehende Zollschuld
Posílí se tím právní jistota a transparentnost jeho rozhodování.
Dadurch werden sich die Rechtssicherheit und Transparenz ihrer Entscheidungspraxis erhöhen.
byla-li jistota uvolněna, je znovu složena pro dotyčné množství.
sie für die betreffende Menge erneut geleistet worden ist, falls sie schon freigegeben wurde.
Výzva k jednání: větší právní jistota pro veřejné služby
Handlungsbedarf: Mehr Rechtssicherheit für öffentliche Dienstleistungen
Jistota pro licence na vývozy mimo rámec kvót
Sicherheiten für Lizenzen für Nichtquotenausfuhren
Jistota zůstane platná nejméně do konečného přijetí dodávek a prací.
Sie erlischt frühestens bei der endgültigen Abnahme der Lieferungen und Bauleistungen.
Souborná jistota, včetně souborné jistoty pro tranzit Společenství
Gesamtsicherheit, einschließlich Gesamtsicherheit im Rahmen des gemeinschaftlichen Versandverfahrens
Závazek ručitele – Jednotlivá jistota ve formě záručních dokladů
Verpflichtungserklärung des Bürgen — Einzelsicherheit mit Sicherheitstiteln
Závazek ručitele – Jednotlivá jistota ve formě záručních dokladů
Verpflichtungserklärung — Einzelsicherheit mit Sicherheitstiteln
Pokud by byla jistota, že Glenna pustí, tak bych souhlasil.
Wenn ich wüsste, dass wir Glenn zurückbekommen, würde ich zustimmen.
Vedla mne jistota, že jsem stvořen pro něco lepšího.
Ich wusste, dass ich zu Höherem bestimmt war.
V lásce i osudu, tě jistota zavede jen tak daleko.
In der Liebe und im Glauben, werden einen Beweise nur so weit bringen.
To je jediná jistota, kterou mi kdo může dát.
Genaueres kann mir niemand sagen.
Tvrdí se, že neexistuje žádná jistota kromě smrti a daní.
2 Dingen entgeht man nicht, den Steuern und dem Tod.
Pro přijetí prováděcích předpisů je třeba stanovit závazné lhůty, aby se úřadům i průmyslu zaručila právní jistota i jistota výkonu.
Für den Erlass der Durchführungsbestimmungen sind verbindliche Fristen erforderlich, um die notwendige Rechts- und Durchsetzungssicherheit für die Behörden und die Wirtschaft zu schaffen.
Pro přijetí prováděcích předpisů je třeba stanovit závazné lhůty, aby se orgánům veřejné správy i průmyslu zaručila právní jistota i jistota výkonu.
Für den Erlass der Durchführungsbestimmungen sind verbindliche Fristen erforderlich, um die notwendige Rechts- und Vollzugssicherheit für Behörden und Wirtschaft zu schaffen.
Do ukončení těchto řízení je nezbytné zajistit dočasný odklad výkonu rozhodnutí národních regulačních orgánů, aby byla zaručena právní jistota a jistota trhu.
Es ist notwendig, bis zum Abschluss dieser Verfahren die einstweilige Geltung der Entscheidungen der nationalen Regulierungsbehörden sicherzustellen, um Rechts- und Marktsicherheit zu gewährleisten.
Jak pracovníci tak také zaměstnavatelé by měli mít možnost neomezeně využívat přednosti pružného pracovního trhu, v jehož rámci se pojem jistota pracovního místa nahrazuje pojmem jistota zaměstnání.
Sowohl Arbeitnehmer als auch Arbeitgeber sollten die Vorteile eines flexiblen Arbeitsmarkts, in dessen Rahmen der Begriff der Arbeitsplatzsicherheit durch den Begriff der Beschäftigungssicherheit ersetzt wird, uneingeschränkt nutzen können.
Transparentnost, právní jistota a hospodářská soutěž spotřebitelům rozšiřují možnost volby a obchodu snižují byrokracii.
Transparenz, Rechtssicherheit und Wettbewerb erhöhen die freie Auswahl für den Verbraucher und verringern den Verwaltungsaufwand der Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sankce a dodržování lidských práv a právní jistota se vzájemně nevylučují - ba právě naopak.
Sanktionen und Achtung von Menschenrechten und Rechtssicherheit schließen einander nicht aus - ganz im Gegenteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třetí a poslední věcí, o které bych chtěla mluvit, je právní jistota.
Der dritte und letzte Punkt, den ich ansprechen möchte, bezieht sich auf Rechtssicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snad je to ale právě tato jistota dobrých úmyslů, co jim brání vidět škody, které páchají.
Vielleicht jedoch ist es ihre Überzeugtheit von den eigenen guten Absichten, die sie blind macht für den Schaden, den sie anrichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předběžné financování však lze uskutečnit, složí-li se finanční jistota v odpovídající výši.
a) bei Aufträgen im Wert von 60 000 EUR oder darunter, die die Organe auf eigene Rechnung vergeben,
Právní jistota si nevyžaduje složitost nebo zdlouhavé postupy, ale spíše jednoduchost a účinnost.
Rechtssicherheit erfordert keine Komplexität oder schleppende Abläufe, sondern vielmehr Einfachheit und Effektivität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jistota příjmu, kterou si vybírá ve formě přímé podpory, nestačí k zajištění slušné životní úrovně.
die Einkommenssicherheit, die der Betrieb in Form direkter Beihilfen erhält, für einen angemessenen Lebensstandard in absoluten Zahlen unzureichend ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato právní jistota je rovněž důležitá pro ochranu spotřebitelů a pro právo obrátit se na soud.
Diese Rechtssicherheit ist auch für den Verbraucherschutz und für das bei Gericht anzuwendende Recht von Bedeutung.
Definice je důležitá, aby byla zajištěna právní jistota, pokud jde o odběr vzorků a testování.
Die Definition ist wichtig, um Rechtssicherheit im Hinblick auf die Probenahmen und Versuche zu gewährleisten.
Tím se zajistí právní jistota, která je nezbytná především pro investování do nových mediálních služeb.
Dies führt zu Rechtssicherheit, die insbesondere für Investitionen in die neuen Mediendienste erforderlich ist.
Tím se zajistí právní jistota, která je nutná zejména pro investice v novém mediálním průmyslu.
Dies führt zu Rechtssicherheit, die insbesondere für Investitionen in die neue Medienindustrie erforderlich ist.
Aby byla zajištěna právní jistota odvětví, mělo by být vypracování pokynů pro trampovou dopravu povinné.
Um Rechtssicherheit für den Sektor zu schaffen, wird der Erlass von Leitlinien für Trampdienste obligatorisch.
že bylo bezdůvodně nařízeno rychlostní omezení, aby byla podkopána jistota přípojů konkurentů,
dass – ohne Grund – Langsamfahrstellen verordnet wurden, um die Anschlusssicherheit der Konkurrenten zu unterminieren,
Neexistuje dostatečná vědecká jistota, pokud jde o bezpečnost nanomateriálů z hlediska lidského zdraví a životního prostředí.
Es ist wissenschaftlich ungeklärt, ob Nanomaterialien für die menschliche Gesundheit und die Umwelt unbedenklich sind.
Úloha aktérů fúze by také měla být přesně vymezena, aby byla zajištěna právní jistota celé operace.
Auch die Aufgaben der an der Verschmelzung Beteiligten sollten genau beschrieben werden, um die erforderliche Rechtssicherheit für den Vorgang zu gewährleisten.
Má-li být souborná jistota poskytnuta pro celní dluhy, které mohou vzniknout, může
Ist eine Gesamtsicherheit für eine möglicherweise entstehende Zollschuld zu leisten, so können
% 1% pravděpodobnost spamu s jistotou% 3%. Celá zpráva: Pravděpodobnost=% 2 Jistota=% 4
Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam (Vertrauensniveau: %3%). Ausführlicher Bericht: Wahrscheinlichkeit=%2 Vertrauensniveau=%4
Byla dána jistota těchto neocenitelných diamantů světově proslulý bezpečnostní firmy Shalimar International!
Bewacht werden die Schätze vom renommiertesten Sicherheitsunternehmen der Welt: Shalimar International.
Není moudré řídit se svými předpoklady, ale v tomto případě je to jistota.
Man soll sich zwar nie auf Mutmaßungen verlassen, aber hier denke ich doch, das es ziemlich wahrscheinlich ist.
Tak dobře, 95%, protože vím, že jistota vás některé děsí, ale je to 100.
Na gut, 95 %. Ich weiß, Gewissheiten machen Ihnen Angst. Aber es sind 100.
Já, narozdíl od těch blbců, jsem věděl, že klíčem k obsloužení je jistota.
Anders als diese Schwachköpfe, wusste ich, dass der Schlüssel, um Alkohol zu bekommen, Selbstvertrauen war.
Vždycky jsem si myslela, že máma je jediná jistota, kterou mám.
Es ist nur, dass ich immer dachte, dass meine Mom die einzige Konstante in meinem Leben wäre.
Jistota na nabídkové řízení se skládá v členském státě, v němž se podává nabídka.
Die Ausschreibungssicherheit wird in dem Mitgliedstaat geleistet, in dem das Angebot eingereicht wird.
Jistota na nabídkové řízení se v případě, že nabídka není přijata, okamžitě uvolní.
Die Ausschreibungssicherheit wird unverzüglich freigegeben, wenn das Angebot nicht angenommen wurde.
Jistota na konečné použití se skládá v členském státě, v němž se podává nabídka.
Die Endbestimmungssicherheit wird in dem Mitgliedstaat geleistet, in dem das Angebot eingereicht wird.
Vyhnal jsi je ven, aby byla jistota, že bude po nich.
Wir müssen diese Kerle erwischen, bevor sie uns in den Rückenfallen.
Právě teď, není žádná jistota, že to některý z nich přežije.
Derzeit kann ich nicht sagen, ob überhaupt einer von beiden überleben wird.
právní jistota a stabilita jsou zaručeny právními předpisy o úpadku a o vlastnictví;
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Rechtssicherheit und Stabilität;
Nabídková jistota však nesmí být nižší než 6 EUR na 100 kg.“
Die Ausschreibungssicherheit darf jedoch nicht weniger als 6 EUR je 100 kg betragen.“