Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jistotou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jistotou Sicherheit 262
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jistotouSicherheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nelze proto s jistotou předvídat, že nebudou zavedeny další změny daní.
Daher sei es unmöglich, weitere Änderungen des Steuersystems mit Sicherheit auszuschließen.
   Korpustyp: EU
Hitler vede německý národ s matematickou jistotou do záhuby.
Hitler führt das deutsche Volk mit mathematischer Sicherheit in den Abgrund.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je třeba považovat region za deficitní pouze, pokud tyto odhady s jistotou ukazují, že deficit nastane.
Eine Region ist nur dann als Zuschussgebiet anzusehen, wenn aufgrund dieser Hochrechnungen ein Zuschussbedarf mit Sicherheit absehbar ist.
   Korpustyp: EU
S jistotou to nevíme. Mohlo by to být kdykoli.
Kann man nicht mit Sicherheit sagen, könnte jederzeit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Velikost Číny a vysoká míra jejího hospodářského růstu téměř s jistotou v nadcházejících desetiletích zvýší její relativní sílu ve srovnání s USA.
Chinas Größe und sein hohes Wirtschaftswachstum werden seine relative Stärke gegenüber den USA in den nächsten Jahrzehnten mit ziemlicher Sicherheit weiter festigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S jistotou můžu říct, že tě mají pod dohledem.
Man kann mit Sicherheit sagen, dass sie dich beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Téměř s jistotou bude čelit potížím Portugalsko, možná Španělsko a možná Belgie.
Portugal wird beinahe mit Sicherheit mit Problemen zu kämpfen haben, vielleicht Spanien und vielleicht Belgien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například mohu s jistotou tvrdit, že profesor Ren byl zavražděn numirským agentem.
Wir können jetzt mit Sicherheit sagen, dass ein Numiri-Spion Ren getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
To je prozatím zhruba to jediné, co nám statistiky dokážou říci s jistotou.
Das ist alles, was uns die Statistik im Moment mit Sicherheit sagen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nic co by s absolutní jistotou dokazovalo, že Tripp o tom románku věděl.
Nichts was mit absoluter Sicherheit besagt, dass Tripp über die Affäre Bescheid wusste.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s jistotou mit Sicherheit 213
stát sociálních jistot Wohlfahrtsstaat

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jistotou

304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Promiň, jestli nesrším jistotou.
Vergib mir, wenn ich nicht von Zuversicht uberwaltigt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Drží se svých jistot.
Treten auf der Stelle! Diese Mittelmäßigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze s jistotou říct.
- Das kann man nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkám to s jistotou.
Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhrožuj lehce, ale s jistotou.
- Tasten Sie sich langsam und gewissenhaft vor.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to s jistotou vědět.
- Wir müssen das prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme na tebe, víříš jistotou.
- Sieh einer an, wie stark er sich fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Složení, uvolnění a propadnutí jistot
Leistung, Freigabe und Verfallen der Sicherheiten
   Korpustyp: EU
Nemůže to vědět s jistotou.
Selbstverständlich war ihr dann alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě to s jistotou nevíme.
Du weißt es doch noch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To nelze říci s jistotou.
- Das kann man nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemůžeme vědět s jistotou.
- Das können wir nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo není schopen nic říct s jistotou.
Niemand weiß es wirklich.“
   Korpustyp: EU DCEP
Nezabýváme se jistotou, zabýváme se pravděpodobností.
Hier geht es um Wahrscheinlichkeiten, nicht um Gewissheiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to můžeme říct s jistotou.
Schätze, diese Herren stimmen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Dočasné zákazy týkající se používání souborných jistot
Zeitweiliges Verbot der Verwendung von Gesamtsicherheiten
   Korpustyp: EU
S jistotou víme o jedné zombie,
Wir wissen von einem bestimmten Zombie,
   Korpustyp: Untertitel
Assad musí být odstraněn s naprostou jistotou.
Assad muss mit extremen Schaden getroffen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud se neprobere, nic s jistotou nevíme.
Wir wissen nichts, bevor sie anfängt zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
žádosti a povolení týkající se souborných jistot;
Anträge und Bewilligungen in Bezug auf Gesamtsicherheiten;
   Korpustyp: EU
Další ustanovení týkající se používání jistot
Zusätzliche Vorschriften über die Verwendung von Sicherheitsleistungen
   Korpustyp: EU
100% člověk, potvrzeno s celou jistotou.
- Wirklich? - Sie sind menschlich. Es ist grün.
   Korpustyp: Untertitel
Jak s jistotou vytvořit zajímavé věci.
WIE MAN INTERESSANTE DINGE BAUT
   Korpustyp: Untertitel
S jistotou jsem hlasoval pro tento opravný rozpočet.
Ich habe zuversichtlich für diesen Berichtigungshaushaltsplan gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Detaily a argumenty však používal se skálopevnou jistotou.
Doch war seine Kenntnis der Details und Argumente unerschütterlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S jistotou víme, že pracující se ve svém boji nevzdávají.
Wir sind sehr zuversichtlich, dass die Arbeitnehmer zurückschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak mezi těmito pochybnostmi máme i několik jistot.
Allerdings gibt es neben diesen Zweifeln auch einige Gewissheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přál bych si, abychom postupovali konstruktivně a s jistotou.
Ich möchte, dass wir konstruktiv und zuversichtlich vorangehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento model přináší podle jeho názoru místo jistot spíše prekérnost.
Auch der Unterschied zwischen Einwanderung und Asyl sei klar geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdyby byl originál černý, mohl bych to říct s jistotou.
Wäre die Vorlage in Schwarzer Tinte gewesen, könnte ich es noch bestimmter sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže pokud bychom je porazili, můžeme porazit Suzuran s jistotou,
Wir werden diese Penner schon platt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to s jistotou vypadá jako Woodbineova práce.
Weil es aussieht, als ob Woodbine weg ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeš, s jistotou, říct, co by udělal průměrný člověk.
Aber man kann mit Präzision sagen, was ein durchschnittlicher Mensch tun wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ale se stejnou jistotou jsem věděla, že to neudělám.
AbermitdergleichenSicherheit, wusste ich, ich würde ihn nie verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych to mohl říct s jistotou, musím se zeptat metalurga.
Bevor ich das entscheide, möchte ich es dem Metallurgen zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty důkazy mi s jistotou říkají jednu věc.
All die Beweise machen für mich eins deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne s takovou jistotou, zejména ve tvém věku.
Vor allem in deinem Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti, s jistotou, že tvůj otec je mrtvý.
Ich sage dir, ohne jeglichen Zweifel, dein Vater ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Biopsie nám s jistotou řekne, co je špatně.
- Die Biopsie sagt uns, was mir fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to někdo může s jistotou vědět, Clarice?
Wie kann jemand wirklich den Willen von Gott kennen, Clarice?
   Korpustyp: Untertitel
Je tudíž nutné stanovit výši (výše) jistot za zpracování.
Die Höhe der Verarbeitungssicherheit(en) ist entsprechend festzulegen.
   Korpustyp: EU
UVOLNĚNÍ A PROPADNUTÍ JISTOT, KTERÉ NEJSOU UVEDENY V KAPITOLE IV
FREIGABE UND VERFALL VON ANDEREN ALS DEN IN KAPITEL IV GENANNTEN SICHERHEITEN
   Korpustyp: EU
Tuto možnost pouze naznačuji, s jistotou však vím toto:
Diese Möglichkeit deute ich nur an, bestimmt aber weiß ich folgendes:
   Korpustyp: Literatur
Jo, dá se s jistotou očekávat výskyt policie.
Ja, es ist wahrscheinlich, dass da viel Polizei auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Víme vůbec s jistotou, že je to Grausen?
Woher wissen wir, dass er Grausen ist?
   Korpustyp: Untertitel
V následujících několika hodinách, vám neřeknu nic s jistotou.
Ich kann Ihnen nicht mehr sagen, als was ich schon vor Stunden gesagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
A to je to, co vím s naprostou jistotou.
Sie wird Sie leiten, schützen, lenken, Ihre Existenz bewahren, wenn Sie es zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
S jistotou můžeme říct, že mířili ke své výsadkové lodi.
Es ist sehr wahrscheinlich, dass sie auf dem Weg zu ihrem Landungsschiff sind.
   Korpustyp: Untertitel
To bychom mohli s jistotou říct jedině po pitvě.
Dafür müsste man eine Autopsie machen.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny Drama má jednu ze svejch jistot na cestě.
Johnny Drama hat eine seiner sicheren Dinge auf den Weg gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
možný způsob inkasa, mj. zejména započtení nebo uplatnění složených jistot.
die mögliche Art der Einziehung, insbesondere einschließlich der Einziehung durch Verrechnung oder Inanspruchnahme aller vorherigen Sicherheitsleistungen.
   Korpustyp: EU
S jistotou víme o jedné zombie, Liv Mooreové.
Wir wissen von einem bestimmten Zombie, Liv Moore.
   Korpustyp: Untertitel
A to se mu navíc nepoštěstí s jistotou.
Und das ist nur, wenn er Glück hat.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna DNA na mrtvých děvčatech s jistotou patřila Lucasovi.
Die ganze DNA auf den toten Mädchen passt haarscharf zu Lucas.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu moci to říct s jistotou, dokud nezmizí otok.
Das kann ich noch nicht sagen, solange die Schwellungen nicht weg sind.
   Korpustyp: Untertitel
Teď konečně s jistotou vím, že jsi zpátky.
Jetzt weiß ich, dass du zurück bist.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by mohl někdo s jistotou najít Boží krev?
Da kommt das Blut von Gottes sohn gerade recht.
   Korpustyp: Untertitel
S jistotou si jen vzpomínám, že měl světlé vlasy.
Das einzige, woran ich mich erinnern kann, ist, dass der Junge blond war.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to s jistotou nikdy nebudete vědět ani vy.
Es ist sogar möglich, dass du es selbst nicht weißt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme s jistotou tvrdit, že jejich první odmítnutí je konečné.
Vielleicht ist ihre erste Ablehnung nicht unabänderlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ve snaze zajistit, aby dovozci dodržovali ustanovení tohoto nařízení, by měl být kromě jistot týkajících se licencí stanoven režim dodatečných jistot.
Um zu gewährleisten, dass die Einführer die Bestimmungen dieser Verordnung einhalten, sollte neben den für die Lizenz zu leistenden Sicherheiten ein System zusätzlicher Sicherheiten eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Chtěla bych říci, že existuje řada jistot, které by nám měly ukazovat cestu.
Meiner Ansicht nach gibt es eine Reihe von Tatsachen, die uns den Weg weisen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První jistotou je, že potřebujeme, aby se zúčastnili všichni, zejména všechny země, které jsou hlavními znečišťovateli.
Als Erstes handelt es sich um Folgendes: Wir benötigen die Teilnahme eines jeden, insbesondere auch der Länder, die die größten Umweltverschmutzer sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyvstávají otázky týkající se ochrany údajů, zásady proporcionality, vyjasnění účelů, definic, právních jistot atd.
Das wirft Fragen zum Datenschutz, zur Verhältnismäßigkeit, zur Klarstellung der Zwecke, zu Definitionen, zu Rechtssicherheiten usw. auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ale potom se přece jen s jistotou opět vrátí do našeho domu.
doch kehrt er dann unweigerlich wieder in unser Haus zurück.
   Korpustyp: Literatur
Mohu s jistotou říci, že všichni členové Výboru pro ústavní záležitosti spolupracovali výborně.
Ich kann sagen, dass alle Mitglieder des Ausschusses für konstitutionelle Fragen richtig mitgearbeitet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, všichni známe význam recyklace a s jistotou očekáváme, že náš použitý papír bude recyklován.
Herr Präsident! Wir sind uns alle der Bedeutung des Recyclings bewusst, und wir betrachten es als selbstverständlich, dass unser Papiermüll recycelt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je čas poslat odvětví vína s jistotou na cestu k novým úspěchům.
Es ist an der Zeit, unserem Weinsektor den Weg zu neuen Erfolgen zu ebnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedalo se na to však usuzovat s jistotou jen proto, že byl někdo zatčen.
Man konnte nicht ein für allemal annehmen, daß dies der Fall war, wenn Menschen festgenommen wurden.
   Korpustyp: Literatur
Podpořila jsem strategii EU pro mládež s plným přesvědčením a jistotou, že bude úspěšná.
Ich habe mit voller Überzeugung und Zuversicht hinsichtlich ihres Erfolgs für die Strategie der EU für die Jugend gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NEW YORK – Politická a hospodářská krize Ameriky se po nadcházejících listopadových volbách s jistotou zjitří.
NEW YORK – Amerikas Politik- und Wirtschaftskrise wird sich nach den kommenden Wahlen im November aller Voraussicht nach noch verschlimmern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To znamená, že větší flexibilita pracovních podmínek by měla být odměněna jistotou pracovního místa.
Gemeint ist, dass eine flexiblere Gestaltung der Arbeitsbedingungen mit Beschäftigungssicherheit belohnt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mluvil s naprostou jistotou, ale Rosie si pomyslela, To neznáte mého Normana, důstojníku.
Er hörte sich durch und durch überzeugt an, und Rosie dachte: Sie kennen meinen Norman nicht, Officer.
   Korpustyp: Literatur
Že strýček přijede, bylo pro K-a nezvratnou jistotou už asi měsíc.
Der Onkel mußte kommen, das stand bei K. schon etwa einen Monat lang fest.
   Korpustyp: Literatur
A proto dnes můžeme s jistotou říci, že reforma Bundeswehru začala.
Daher können wir nun ohne Zweifel sagen: die Reform der Bundeswehr ist endlich unterwegs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak ještě s větší jistotou máme povinnost spolupracovat na ukončení tohoto stavu.
Allerdings haben wir sehr wohl eine Verpflichtung zu kooperieren, um dieser Situation ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Jak můžeme trestat podněcování, když nevíme s jistotou, že je skutečně úmyslné?"
Der Begriff Aufforderung ist von den Mitgliedstaaten des Europarats in einem Kompromiss gefunden worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by se předpokládat, že se uplatňuje řádný postup, avšak nelze s tím s jistotou počítat.
Von der Anwendung bewährter Verfahren sollte zwar ausgegangen werden, doch kann sie nicht als selbstverständlich angenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
"Nikdo nemůže s jistotou předpovědět, co budoucnost Ústavní smlouvě přinese" , prohlásil irský premiér.
"Wir müssen diese Europäische Union kräftigen, wir müssen sie stärken, wir müssen sie demokratischer, wirksamer und transparenter machen", meinte Pöttering abschließend.
   Korpustyp: EU DCEP
a dobře fungující trhy práce musejí umožňovat kombinování flexibility s jistotou pracovních míst,
und gut funktionierende Arbeitsmärkte, die mehr Flexibilität zulassen, ohne die Beschäftigungssicherheit aufs Spiel zu setzen
   Korpustyp: EU DCEP
Aby mohly zemědělské podniky plánovat s jistotou, nemůžeme každé dva roky měnit směr.
Um Planungssicherheit für die Betriebe zu ermöglichen, dürfen wir nicht immer wieder alle paar Jahre die Richtung ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
% 1% pravděpodobnost spamu s jistotou% 3%. Celá zpráva: Pravděpodobnost=% 2 Jistota=% 4
Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam (Vertrauensniveau: %3%). Ausführlicher Bericht: Wahrscheinlichkeit=%2 Vertrauensniveau=%4
   Korpustyp: Fachtext
My s jistotou nevíme, že náš syn je jediný kluk se kterým byla vaše malá svůdkyně.
Wir können nicht wissen, ob unser Sohn der Einzige war, mit dem ihre kleine Verführerin zusammen war.
   Korpustyp: Untertitel
Vdej se za boháče, Mariso, protože jedinou jistotou v životě jsou účty, které nikdy nepřestanou.
Heirate einen reichen Mann, Marisa, denn das einzige was garantiert ist, in deinem Leben nie enden wird, sind Rechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
23 let jsem v klidu spal s jistotou, že jsem to Proroctví odvrátil.
23 Jahre habe ich in Frieden geschlafen, überzeugt davon, dass ich die Prophezeiung abgewendet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Date, můžete s jistotou říct, že je to stvoření napájeno z energetického zdroje na planetě?
Data, können Sie feststellen, ob dieses Geschöpf vom Energiefeld des Planeten gespeist wird?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme s jistotou vědět, co tam je, dokud se nepodíváme dovnitř.
Wir wissen erst, was wir da haben, wenn wir ihn aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je příčina jakákoliv, s jistotou mohu říci, že se uzdravuje.
Wie auch immer es geschehen ist es geht ihm besser, ohne dass ich darauf Einfluss gehabt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pod novým vedením můžeme hledět do budoucnosti s větší jistotou.
Mit dem neuen Vorsitzenden blicken wir optimistisch in die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
S takovou jistotou jako dýcháme, je pro nás alžbětinská mluva zábavou
So wahr ich hier stehe, die elisabethanische Sprache kann Spaß machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu to říct s jistotou, ale nevím, jak jinak to vysvětlit.
- aber ich weiß nicht, wie ich es sonst erklären könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme s jistotou říct, že jsme se ztratili. Nevím, co dělat.
Jetzt kann man wohl davon ausgehen, dass wir uns verirrt haben.
   Korpustyp: Untertitel
A můžu vám s jistotou říct, že je celkem dobrý lhář.
Ich kann mit gutem Gewissen sagen, dass er ein guter Lügner ist.
   Korpustyp: Untertitel
poskytování podpory podle tohoto pododdílu, záloh a uvolňování jistot podle čl. 87 odst. 1;
die Gewährung der Beihilfe gemäß diesem Unterabschnitt und der Vorschusszahlung sowie die Freigabe der Sicherheiten gemäß Artikel 87 Absatz 1;
   Korpustyp: EU
uzavírání smluv včetně případných vzorů smluv, poskytnutí jistot a opatření na výplatu záloh;
Vorschriften zum Abschluss der Verträge einschließlich etwaiger Standardformulare, Sicherheitsleistungen und Vorschusszahlungen;
   Korpustyp: EU
o uvolnění jistot v souvislosti s některými dovozními celními kvótami v odvětví hovězího masa
über die Freigabe von Sicherheiten im Zusammenhang mit bestimmten Einfuhrzollkontingenten im Rindfleischsektor
   Korpustyp: EU
Podle názoru Rakouska je otázka plynulého prodeje úzce spjata s požadovanou jistotou transakcí.
Nach Auffassung Österreichs sei die Frage der zügigen Veräußerung eng mit der geforderten Transaktionssicherheit verknüpft.
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu jistot pro zemědělské produkty
mit gemeinsamen Durchführungsbestimmungen zur Regelung der Sicherheiten für landwirtschaftliche Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Záložní kapacity tedy s jistotou v budoucnu nebudou ubývat, ale velmi pravděpodobně dokonce porostou.
Folglich werden die Kapazitätsreserven in Zukunft mit großer Wahrscheinlichkeit nicht abgebaut werden, sondern eher noch weiter zunehmen.
   Korpustyp: EU
Komisi by mělo být umožněno sledovat provádění ustanovení týkajících se jistot.
Die Kommission sollte in die Lage versetzt werden, die Wirksamkeit der geleisteten Sicherheiten zu überwachen.
   Korpustyp: EU